Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:27 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡你所到的地方,我要使那裏的眾百姓在你面前驚慌失措,又要使你所有的仇敵轉身逃跑。
  • 新标点和合本 - 凡你所到的地方,我要使那里的众民在你面前惊骇,扰乱,又要使你一切仇敌转背逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡你所到的地方,我要使那里的众百姓在你面前惊慌失措,又要使你所有的仇敌转身逃跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡你所到的地方,我要使那里的众百姓在你面前惊慌失措,又要使你所有的仇敌转身逃跑。
  • 当代译本 - 你所到之处,我必使那里的人惶恐不安,使你一切的仇敌都在你面前转身逃跑。
  • 圣经新译本 - 我必在你面前展露我的威严;凡你所到的地方,我必使那里的人民慌乱,又使你所有的仇敌都转背而逃。
  • 中文标准译本 - “我会在你前面发出威吓,使你所到之处的所有民众混乱,使你一切仇敌转身而逃。
  • 现代标点和合本 - 凡你所到的地方,我要使那里的众民在你面前惊骇扰乱,又要使你一切仇敌转背逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 凡你所到的地方,我要使那里的众民,在你面前惊骇、扰乱,又要使你一切仇敌转背逃跑。
  • New International Version - “I will send my terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter. I will make all your enemies turn their backs and run.
  • New International Reader's Version - “I will send my terror ahead of you. I will throw every nation you meet into a panic. I will make all your enemies turn their backs and run away.
  • English Standard Version - I will send my terror before you and will throw into confusion all the people against whom you shall come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
  • New Living Translation - “I will send my terror ahead of you and create panic among all the people whose lands you invade. I will make all your enemies turn and run.
  • The Message - “I’ll send my Terror on ahead of you and throw those peoples you’re approaching into a panic. All you’ll see of your enemies is the backs of their necks.
  • Christian Standard Bible - “I will cause the people ahead of you to feel terror and will throw into confusion all the nations you come to. I will make all your enemies turn their backs to you in retreat.
  • New American Standard Bible - I will send My terror ahead of you, and throw into confusion all the people among whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
  • New King James Version - “I will send My fear before you, I will cause confusion among all the people to whom you come, and will make all your enemies turn their backs to you.
  • Amplified Bible - I will send My terror ahead of you, and I will throw into confusion all the people among whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you [in flight].
  • American Standard Version - I will send my terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
  • King James Version - I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
  • New English Translation - “I will send my terror before you, and I will destroy all the people whom you encounter; I will make all your enemies turn their backs to you.
  • World English Bible - I will send my terror before you, and will confuse all the people to whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
  • 新標點和合本 - 凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,擾亂,又要使你一切仇敵轉背逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡你所到的地方,我要使那裏的眾百姓在你面前驚慌失措,又要使你所有的仇敵轉身逃跑。
  • 當代譯本 - 你所到之處,我必使那裡的人惶恐不安,使你一切的仇敵都在你面前轉身逃跑。
  • 聖經新譯本 - 我必在你面前展露我的威嚴;凡你所到的地方,我必使那裡的人民慌亂,又使你所有的仇敵都轉背而逃。
  • 呂振中譯本 - 我必施展我的威風做你的前驅;凡你所到的地方、我必使那裏的眾民都潰亂;使你一切的仇敵都轉背 而逃 。
  • 中文標準譯本 - 「我會在你前面發出威嚇,使你所到之處的所有民眾混亂,使你一切仇敵轉身而逃。
  • 現代標點和合本 - 凡你所到的地方,我要使那裡的眾民在你面前驚駭擾亂,又要使你一切仇敵轉背逃跑。
  • 文理和合譯本 - 我在爾前、發我威烈、於爾所至、潰亂其民、使敵背爾而逃、
  • 文理委辦譯本 - 爾所至之地、我必使其民悚懼、潰亂特甚、與爾敵者、無不敗北。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾所至之地、我必使其民皆畏懼爾、紛紛潰亂、我必使爾敵在爾前奔逃、 原文作使爾諸敵轉背向爾
  • Nueva Versión Internacional - »En toda nación donde pongas el pie haré que tus enemigos te tengan miedo, se turben y huyan de ti.
  • 현대인의 성경 - “너희가 만나는 백성들을 내가 두려움과 혼란 가운데 빠뜨려 너희를 등지고 달아나게 할 것이며
  • Новый Русский Перевод - Я пошлю перед вами Мой ужас и повергну в смятение всякий народ, против которого вы пойдете. Я обращу в бегство ваших врагов.
  • Восточный перевод - Я повергну в смятение любой народ, против которого вы пойдёте, и наведу на него страх. Я обращу в бегство ваших врагов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я повергну в смятение любой народ, против которого вы пойдёте, и наведу на него страх. Я обращу в бегство ваших врагов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я повергну в смятение любой народ, против которого вы пойдёте, и наведу на него страх. Я обращу в бегство ваших врагов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je sèmerai la panique devant vous, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels vous entrerez, et je ferai s’enfuir tous vos ennemis devant vous.
  • リビングバイブル - わたしは、これから征服する地の民に恐れを抱かせる。彼らはあなたがたの前から逃げ去る。
  • Nova Versão Internacional - “Mandarei adiante de vocês o meu terror, que porá em confusão todas as nações que vocês encontrarem. Farei que todos os seus inimigos virem as costas e fujam.
  • Hoffnung für alle - Den Völkern, zu denen ihr kommt, werde ich Angst und Schrecken einjagen; aus lauter Verwirrung werden eure Feinde Hals über Kopf vor euch fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho các dân tộc trước mặt ngươi kinh hãi, dân các nước thù sẽ quay đầu chạy trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะส่งความหวาดหวั่นไปล่วงหน้าเจ้า ทำให้ชนทุกชาติที่เจ้าเผชิญหน้าสับสนอลหม่าน เราจะทำให้ศัตรูทั้งปวงของเจ้าหันหลังวิ่งหนีไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ที่​เป็น​ปฏิปักษ์​กับ​เจ้า​เกิด​พรั่นพรึง​ขึ้น​มา เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​ศัตรู​ของ​เจ้า​สับสน​และ​หัน​หลัง​เตลิด​ไป
交叉引用
  • 歷代志下 14:14 - 又攻打基拉耳四圍一切的城鎮;城中的人都懼怕耶和華。猶大人擄掠了一切的城鎮,因其中的財物很多,
  • 撒母耳記上 14:15 - 於是在軍營、在田野、在眾百姓中,人心惶惶,駐軍和突擊隊都戰兢;地也震動,這是從 神那裏來的驚恐 。
  • 約書亞記 2:9 - 對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們了,並且我們也都懼怕你們。這地所有的居民在你們面前都融化了。
  • 約書亞記 2:10 - 因為我們聽見你們出埃及的時候,耶和華怎樣在你們前面使紅海 的水乾了,並且你們怎樣處置約旦河東的兩個亞摩利王,西宏和噩,把他們完全消滅。
  • 約書亞記 2:11 - 我們一聽見就膽戰心驚 ,人人因你們的緣故勇氣全失。耶和華—你們的 神是天上地下的 神。
  • 列王紀下 7:6 - 因為主使亞蘭人的軍隊聽見戰車戰馬的聲音,大軍的聲音,他們就彼此說:「看哪,這必是以色列王雇用赫人諸王和埃及諸王來攻擊我們。」
  • 出埃及記 15:14 - 萬民聽見就戰抖; 疼痛抓住非利士的居民。
  • 出埃及記 15:15 - 那時,以東的族長驚惶, 摩押的英雄被戰兢抓住, 迦南所有的居民都融化。
  • 出埃及記 15:16 - 驚駭恐懼臨到他們; 耶和華啊,因你膀臂的大能, 他們如石頭寂靜不動, 等候你百姓過去, 等候你所贖的百姓過去。
  • 申命記 11:23 - 他必從你們面前趕出這一切國家,你們也要佔領比你們更大更強的國家。
  • 詩篇 18:40 - 你又使我的仇敵在我面前轉身逃跑, 使我剪除那恨我的人。
  • 申命記 11:25 - 必無一人能在你們面前站立得住;耶和華—你們的 神必照他所說的,使懼怕驚恐臨到你們所踏的全地。
  • 創世記 35:5 - 他們起行。 神使周圍城鎮的人都驚恐,就不追趕雅各的兒子們了。
  • 申命記 7:23 - 耶和華—你的 神必將他們交給你,大大擾亂他們,直到他們被除滅。
  • 申命記 2:25 - 從今日起,我要讓天下萬民驚慌懼怕你,聽見你的名聲,就因你發顫傷慟。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡你所到的地方,我要使那裏的眾百姓在你面前驚慌失措,又要使你所有的仇敵轉身逃跑。
  • 新标点和合本 - 凡你所到的地方,我要使那里的众民在你面前惊骇,扰乱,又要使你一切仇敌转背逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡你所到的地方,我要使那里的众百姓在你面前惊慌失措,又要使你所有的仇敌转身逃跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡你所到的地方,我要使那里的众百姓在你面前惊慌失措,又要使你所有的仇敌转身逃跑。
  • 当代译本 - 你所到之处,我必使那里的人惶恐不安,使你一切的仇敌都在你面前转身逃跑。
  • 圣经新译本 - 我必在你面前展露我的威严;凡你所到的地方,我必使那里的人民慌乱,又使你所有的仇敌都转背而逃。
  • 中文标准译本 - “我会在你前面发出威吓,使你所到之处的所有民众混乱,使你一切仇敌转身而逃。
  • 现代标点和合本 - 凡你所到的地方,我要使那里的众民在你面前惊骇扰乱,又要使你一切仇敌转背逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 凡你所到的地方,我要使那里的众民,在你面前惊骇、扰乱,又要使你一切仇敌转背逃跑。
  • New International Version - “I will send my terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter. I will make all your enemies turn their backs and run.
  • New International Reader's Version - “I will send my terror ahead of you. I will throw every nation you meet into a panic. I will make all your enemies turn their backs and run away.
  • English Standard Version - I will send my terror before you and will throw into confusion all the people against whom you shall come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
  • New Living Translation - “I will send my terror ahead of you and create panic among all the people whose lands you invade. I will make all your enemies turn and run.
  • The Message - “I’ll send my Terror on ahead of you and throw those peoples you’re approaching into a panic. All you’ll see of your enemies is the backs of their necks.
  • Christian Standard Bible - “I will cause the people ahead of you to feel terror and will throw into confusion all the nations you come to. I will make all your enemies turn their backs to you in retreat.
  • New American Standard Bible - I will send My terror ahead of you, and throw into confusion all the people among whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
  • New King James Version - “I will send My fear before you, I will cause confusion among all the people to whom you come, and will make all your enemies turn their backs to you.
  • Amplified Bible - I will send My terror ahead of you, and I will throw into confusion all the people among whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you [in flight].
  • American Standard Version - I will send my terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
  • King James Version - I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
  • New English Translation - “I will send my terror before you, and I will destroy all the people whom you encounter; I will make all your enemies turn their backs to you.
  • World English Bible - I will send my terror before you, and will confuse all the people to whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
  • 新標點和合本 - 凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,擾亂,又要使你一切仇敵轉背逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡你所到的地方,我要使那裏的眾百姓在你面前驚慌失措,又要使你所有的仇敵轉身逃跑。
  • 當代譯本 - 你所到之處,我必使那裡的人惶恐不安,使你一切的仇敵都在你面前轉身逃跑。
  • 聖經新譯本 - 我必在你面前展露我的威嚴;凡你所到的地方,我必使那裡的人民慌亂,又使你所有的仇敵都轉背而逃。
  • 呂振中譯本 - 我必施展我的威風做你的前驅;凡你所到的地方、我必使那裏的眾民都潰亂;使你一切的仇敵都轉背 而逃 。
  • 中文標準譯本 - 「我會在你前面發出威嚇,使你所到之處的所有民眾混亂,使你一切仇敵轉身而逃。
  • 現代標點和合本 - 凡你所到的地方,我要使那裡的眾民在你面前驚駭擾亂,又要使你一切仇敵轉背逃跑。
  • 文理和合譯本 - 我在爾前、發我威烈、於爾所至、潰亂其民、使敵背爾而逃、
  • 文理委辦譯本 - 爾所至之地、我必使其民悚懼、潰亂特甚、與爾敵者、無不敗北。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾所至之地、我必使其民皆畏懼爾、紛紛潰亂、我必使爾敵在爾前奔逃、 原文作使爾諸敵轉背向爾
  • Nueva Versión Internacional - »En toda nación donde pongas el pie haré que tus enemigos te tengan miedo, se turben y huyan de ti.
  • 현대인의 성경 - “너희가 만나는 백성들을 내가 두려움과 혼란 가운데 빠뜨려 너희를 등지고 달아나게 할 것이며
  • Новый Русский Перевод - Я пошлю перед вами Мой ужас и повергну в смятение всякий народ, против которого вы пойдете. Я обращу в бегство ваших врагов.
  • Восточный перевод - Я повергну в смятение любой народ, против которого вы пойдёте, и наведу на него страх. Я обращу в бегство ваших врагов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я повергну в смятение любой народ, против которого вы пойдёте, и наведу на него страх. Я обращу в бегство ваших врагов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я повергну в смятение любой народ, против которого вы пойдёте, и наведу на него страх. Я обращу в бегство ваших врагов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je sèmerai la panique devant vous, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels vous entrerez, et je ferai s’enfuir tous vos ennemis devant vous.
  • リビングバイブル - わたしは、これから征服する地の民に恐れを抱かせる。彼らはあなたがたの前から逃げ去る。
  • Nova Versão Internacional - “Mandarei adiante de vocês o meu terror, que porá em confusão todas as nações que vocês encontrarem. Farei que todos os seus inimigos virem as costas e fujam.
  • Hoffnung für alle - Den Völkern, zu denen ihr kommt, werde ich Angst und Schrecken einjagen; aus lauter Verwirrung werden eure Feinde Hals über Kopf vor euch fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho các dân tộc trước mặt ngươi kinh hãi, dân các nước thù sẽ quay đầu chạy trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะส่งความหวาดหวั่นไปล่วงหน้าเจ้า ทำให้ชนทุกชาติที่เจ้าเผชิญหน้าสับสนอลหม่าน เราจะทำให้ศัตรูทั้งปวงของเจ้าหันหลังวิ่งหนีไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​ชน​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ที่​เป็น​ปฏิปักษ์​กับ​เจ้า​เกิด​พรั่นพรึง​ขึ้น​มา เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​ศัตรู​ของ​เจ้า​สับสน​และ​หัน​หลัง​เตลิด​ไป
  • 歷代志下 14:14 - 又攻打基拉耳四圍一切的城鎮;城中的人都懼怕耶和華。猶大人擄掠了一切的城鎮,因其中的財物很多,
  • 撒母耳記上 14:15 - 於是在軍營、在田野、在眾百姓中,人心惶惶,駐軍和突擊隊都戰兢;地也震動,這是從 神那裏來的驚恐 。
  • 約書亞記 2:9 - 對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們了,並且我們也都懼怕你們。這地所有的居民在你們面前都融化了。
  • 約書亞記 2:10 - 因為我們聽見你們出埃及的時候,耶和華怎樣在你們前面使紅海 的水乾了,並且你們怎樣處置約旦河東的兩個亞摩利王,西宏和噩,把他們完全消滅。
  • 約書亞記 2:11 - 我們一聽見就膽戰心驚 ,人人因你們的緣故勇氣全失。耶和華—你們的 神是天上地下的 神。
  • 列王紀下 7:6 - 因為主使亞蘭人的軍隊聽見戰車戰馬的聲音,大軍的聲音,他們就彼此說:「看哪,這必是以色列王雇用赫人諸王和埃及諸王來攻擊我們。」
  • 出埃及記 15:14 - 萬民聽見就戰抖; 疼痛抓住非利士的居民。
  • 出埃及記 15:15 - 那時,以東的族長驚惶, 摩押的英雄被戰兢抓住, 迦南所有的居民都融化。
  • 出埃及記 15:16 - 驚駭恐懼臨到他們; 耶和華啊,因你膀臂的大能, 他們如石頭寂靜不動, 等候你百姓過去, 等候你所贖的百姓過去。
  • 申命記 11:23 - 他必從你們面前趕出這一切國家,你們也要佔領比你們更大更強的國家。
  • 詩篇 18:40 - 你又使我的仇敵在我面前轉身逃跑, 使我剪除那恨我的人。
  • 申命記 11:25 - 必無一人能在你們面前站立得住;耶和華—你們的 神必照他所說的,使懼怕驚恐臨到你們所踏的全地。
  • 創世記 35:5 - 他們起行。 神使周圍城鎮的人都驚恐,就不追趕雅各的兒子們了。
  • 申命記 7:23 - 耶和華—你的 神必將他們交給你,大大擾亂他們,直到他們被除滅。
  • 申命記 2:25 - 從今日起,我要讓天下萬民驚慌懼怕你,聽見你的名聲,就因你發顫傷慟。」
圣经
资源
计划
奉献