逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必崇事爾之天主耶和華、則我必降福於爾、使爾飲食充足、除疾病於爾中、
- 新标点和合本 - 你们要侍奉耶和华你们的 神,他必赐福与你的粮与你的水,也必从你们中间除去疾病。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要事奉耶和华—你们的上帝,他必赐福给你的粮食和水,也必从你中间除去疾病。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要事奉耶和华—你们的 神,他必赐福给你的粮食和水,也必从你中间除去疾病。
- 当代译本 - 你们要事奉你们的上帝耶和华,我必赐给你食物和水,使疾病远离你们,
- 圣经新译本 - 你们要事奉耶和华你们的 神,他就必赐福你的粮和你的水,我也必从你们中间除去疾病。
- 中文标准译本 - 你们要服事耶和华你们的神,他就必祝福你的粮食和你的水。我必从你们当中除去疾病;
- 现代标点和合本 - 你们要侍奉耶和华你们的神,他必赐福于你的粮与你的水,也必从你们中间除去疾病。
- 和合本(拼音版) - 你们要侍奉耶和华你们的上帝,他必赐福与你的粮与你的水,也必从你们中间除去疾病。
- New International Version - Worship the Lord your God, and his blessing will be on your food and water. I will take away sickness from among you,
- New International Reader's Version - Worship the Lord your God. Then he will bless your food and water. I, the Lord, will take away any sickness you may have.
- English Standard Version - You shall serve the Lord your God, and he will bless your bread and your water, and I will take sickness away from among you.
- New Living Translation - “You must serve only the Lord your God. If you do, I will bless you with food and water, and I will protect you from illness.
- The Message - “But you—you serve your God and he’ll bless your food and your water. I’ll get rid of the sickness among you; there won’t be any miscarriages nor barren women in your land. I’ll make sure you live full and complete lives.
- Christian Standard Bible - Serve the Lord your God, and he will bless your bread and your water. I will remove illnesses from you.
- New American Standard Bible - And you shall serve the Lord your God, and He will bless your bread and your water; and I will remove sickness from your midst.
- New King James Version - “So you shall serve the Lord your God, and He will bless your bread and your water. And I will take sickness away from the midst of you.
- Amplified Bible - You shall serve [only] the Lord your God, and He shall bless your bread and water. I will also remove sickness from among you.
- American Standard Version - And ye shall serve Jehovah your God, and he will bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
- King James Version - And ye shall serve the Lord your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
- New English Translation - You must serve the Lord your God, and he will bless your bread and your water, and I will remove sickness from your midst.
- World English Bible - You shall serve Yahweh your God, and he will bless your bread and your water, and I will take sickness away from among you.
- 新標點和合本 - 你們要事奉耶和華-你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要事奉耶和華-你們的上帝,他必賜福給你的糧食和水,也必從你中間除去疾病。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要事奉耶和華—你們的 神,他必賜福給你的糧食和水,也必從你中間除去疾病。
- 當代譯本 - 你們要事奉你們的上帝耶和華,我必賜給你食物和水,使疾病遠離你們,
- 聖經新譯本 - 你們要事奉耶和華你們的 神,他就必賜福你的糧和你的水,我也必從你們中間除去疾病。
- 呂振中譯本 - 你們要事奉永恆主你們的上帝,他就要賜福與你的糧食和你的水,也必叫疾病離開你 們 中間。
- 中文標準譯本 - 你們要服事耶和華你們的神,他就必祝福你的糧食和你的水。我必從你們當中除去疾病;
- 現代標點和合本 - 你們要侍奉耶和華你們的神,他必賜福於你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。
- 文理和合譯本 - 宜奉事爾之上帝耶和華、則必祚爾飲食、除爾疾病、
- 文理委辦譯本 - 必奉事爾上帝耶和華、則爾之飲食蒙予錫嘏、疾病以除、
- Nueva Versión Internacional - »Adora al Señor tu Dios, y él bendecirá tu pan y tu agua. »Yo apartaré de ustedes toda enfermedad.
- 현대인의 성경 - 너희 하나님 나 여호와를 섬겨라. 그러면 내가 너희 양식과 물에 복을 내리고 너희 가운데 병을 없애겠다.
- Новый Русский Перевод - Служите Господу, вашему Богу, и Его благословение будет на вашей пище и воде. Я избавлю вас от болезней,
- Восточный перевод - Служите Вечному, вашему Богу, и Его благословение будет на вашей пище и воде. Я избавлю вас от болезней,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Служите Вечному, вашему Богу, и Его благословение будет на вашей пище и воде. Я избавлю вас от болезней,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Служите Вечному, вашему Богу, и Его благословение будет на вашей пище и воде. Я избавлю вас от болезней,
- La Bible du Semeur 2015 - Vous rendrez votre culte à l’Eternel votre Dieu. Alors je vous bénirai en vous donnant une nourriture excellente et de l’eau en abondance, et je vous préserverai des maladies.
- リビングバイブル - あなたがたの神、主にだけ仕えなければならない。そうすれば、わたしはみなを祝福して食べ物と水を与え、あらゆる病気をなくす。
- Nova Versão Internacional - Prestem culto ao Senhor, o Deus de vocês, e ele os abençoará, dando a vocês alimento e água. Tirarei a doença do meio de vocês.
- Hoffnung für alle - Dient mir, dem Herrn, eurem Gott! Dann werde ich euch reichlich Essen und Trinken geben und Krankheiten von euch fernhalten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ phục vụ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời ngươi mà thôi, rồi Ta sẽ ban phước lành cho thức ăn nước uống, làm cho bệnh tật lánh xa ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนมัสการพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า แล้วเราจะอวยพรเจ้าให้มีน้ำมีอาหารบริบูรณ์ เราจะขจัดโรคภัยไข้เจ็บไปจากพวกเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงนมัสการพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกเจ้า แล้วเราจะอวยพรเจ้าผ่านอาหารและน้ำของเจ้า และจะทำให้พวกเจ้าพ้นจากโรคภัยด้วย
交叉引用
- 耶利米書 8:2 - 擲於地、為日月及天上眾星所照、 或作陳列於日月及天之眾星前 日月眾星、即彼昔所愛所奉所向所拜者、其骨不殮不葬、必在地視為糞壤、
- 瑪拉基書 3:10 - 萬有之主曰、爾以所當納之什一、悉入於倉庫、使我室有糧、以是試我、觀我果否 觀我果否或作待我 為爾啟天之窗、使福傾注於爾曹、豐盈富餘、不可勝數、 不可勝數原文作致無處足以容之
- 約書亞記 24:14 - 故當畏主、以誠心真意奉事主、爾祖在河東、在 伊及 所事之諸神、爾當除之、惟崇事主、
- 約書亞記 24:15 - 如爾以事主為不善、今日可擇所欲事者、或爾祖在河東所事之神乎、或爾居其地 亞摩利 人之神乎、至於我及我家、必崇事主、
- 撒母耳記上 12:24 - 爾當敬畏主、盡心誠意奉事主、當念主為爾所行之大事、
- 約書亞記 24:21 - 民對 約書亞 曰、不然、我必事主、
- 申命記 28:1 - 如爾聽從主爾天主之言、謹守遵行其諸誡命、即我今日所諭爾者、則主爾之天主必使爾超乎天下萬國之上、
- 申命記 28:2 - 如爾聽主爾天主之命、則必受祝、此諸福必降於爾、臨及爾身、
- 申命記 28:3 - 在邑得福 得福或作受祝下同 在田得福、
- 申命記 28:4 - 身之所生、土之所產、畜之所出、牛群羊群得福、
- 申命記 28:5 - 爾筐與摶麵之器得福、
- 申命記 28:6 - 爾出得福、爾入得福、
- 申命記 28:7 - 敵來攻爾、主必使之為爾所敗、彼由一途來攻爾、必由七途逃於爾前、
- 申命記 28:8 - 主必使福降於爾倉廩、降於爾所為之事、爾在主爾天主所賜爾之地、必蒙主賜福、
- 申命記 28:9 - 如爾謹守主爾天主之誡命、遵行其道、則主必循其所誓於爾、立爾為其聖民、
- 申命記 28:10 - 天下萬民、將知爾得稱為主之選民、 或作見爾歸在主之名下 則畏懼爾、
- 申命記 28:11 - 主將加爾以福、爾身之所生、畜之所出、土之所產、俱使蕃衍豐裕、在主爾天主所誓於爾祖欲賜爾之地、
- 申命記 28:12 - 主必為爾啟其寶藏、使天隨時降雨於爾土、於凡爾所作者賜福於爾、諸邦之人、必稱貸於爾、而爾無庸稱貸、
- 申命記 28:13 - 主必使爾為首、不使爾為尾、使爾獨居上、不居下、如爾聽從主爾天主之誡命、即我今日所諭爾者、謹守遵行、不違我今日所諭爾之諸言、不偏於左、不偏於右、不從異邦之神而崇事之、 則必蒙此諸福、 ○
- 撒母耳記上 7:3 - 撒母耳 謂 以色列 族之眾曰、如爾盡心歸主、則以異邦之神及諸 亞斯他錄 除於爾中、專心向主、獨崇事主、如此、主必援爾於 非利士 人之手、
- 申命記 11:13 - 爾若聽從我今日所諭爾之誡命、盡心盡意愛主爾之天主而奉事之、
- 申命記 11:14 - 則主必賜及時之雨、春雨秋雨、降於爾地、使爾可收穫穀酒與油、得食而飽、亦使爾郊野有草萊、爾牲畜得食、
- 以賽亞書 33:24 - 邑內居民無一曰、我患疾病、其中居民、罪愆俱赦、
- 約書亞記 24:24 - 民對 約書亞 曰、我願崇事主我之天主、聽從其言、
- 撒母耳記上 12:20 - 撒母耳 謂民曰、爾勿懼、已行是惡、亦無如之何、惟今而後、勿違棄主、盡心崇事主、
- 馬太福音 4:10 - 耶穌曰、 撒但 退、經載云、當拜主爾之天主、獨崇事焉、
- 申命記 13:4 - 惟爾當順從敬畏主爾之天主、守其誡、聽其命、奉事之、親慕之、
- 詩篇 103:3 - 主赦免我一切罪愆、醫治我一切疾病、
- 申命記 10:20 - 爾當敬畏主爾之天主、奉事之、親慕之、惟指其名而誓、
- 以賽亞書 33:16 - 若是之人、必得居高處、磐巖為其保障、食則其糧必得供給、飲則其水必不枯涸、
- 申命記 10:12 - 以色列 人乎、主爾之天主、欲爾所為何事、第敬畏主爾之天主、行其道、敬愛之、盡心盡意奉事之、
- 約書亞記 22:5 - 惟當切實謹恪、遵行主之僕 摩西 所諭爾之誡命律法、敬愛主爾之天主、從其道、守其誡、親慕之、 親慕之或作恆從之 盡心盡意奉事之、
- 申命記 6:13 - 當畏主爾之天主而奉事之、指其名而發誓、
- 申命記 7:13 - 於所誓爾祖欲賜爾之地、將眷愛爾、賜福於爾、使爾昌熾、使爾子女眾多、土產茂盛、五穀酒油豐美、牛群羊群蕃衍、
- 出埃及記 15:26 - 曰、我耶和華乃爾之天主、爾若聽從我言、行我所悅、循我誡命、謹守我之一切法度、則我所加於 伊及 人之諸疾、不以之加於爾、蓋我耶和華乃醫爾者也、
- 申命記 7:15 - 主於爾中除諸疾病、 伊及 人所患之惡疾、爾所識者、必不加爾、乃加爾諸敵、