逐节对照
- 聖經新譯本 - 你們要事奉耶和華你們的 神,他就必賜福你的糧和你的水,我也必從你們中間除去疾病。
- 新标点和合本 - 你们要侍奉耶和华你们的 神,他必赐福与你的粮与你的水,也必从你们中间除去疾病。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要事奉耶和华—你们的上帝,他必赐福给你的粮食和水,也必从你中间除去疾病。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要事奉耶和华—你们的 神,他必赐福给你的粮食和水,也必从你中间除去疾病。
- 当代译本 - 你们要事奉你们的上帝耶和华,我必赐给你食物和水,使疾病远离你们,
- 圣经新译本 - 你们要事奉耶和华你们的 神,他就必赐福你的粮和你的水,我也必从你们中间除去疾病。
- 中文标准译本 - 你们要服事耶和华你们的神,他就必祝福你的粮食和你的水。我必从你们当中除去疾病;
- 现代标点和合本 - 你们要侍奉耶和华你们的神,他必赐福于你的粮与你的水,也必从你们中间除去疾病。
- 和合本(拼音版) - 你们要侍奉耶和华你们的上帝,他必赐福与你的粮与你的水,也必从你们中间除去疾病。
- New International Version - Worship the Lord your God, and his blessing will be on your food and water. I will take away sickness from among you,
- New International Reader's Version - Worship the Lord your God. Then he will bless your food and water. I, the Lord, will take away any sickness you may have.
- English Standard Version - You shall serve the Lord your God, and he will bless your bread and your water, and I will take sickness away from among you.
- New Living Translation - “You must serve only the Lord your God. If you do, I will bless you with food and water, and I will protect you from illness.
- The Message - “But you—you serve your God and he’ll bless your food and your water. I’ll get rid of the sickness among you; there won’t be any miscarriages nor barren women in your land. I’ll make sure you live full and complete lives.
- Christian Standard Bible - Serve the Lord your God, and he will bless your bread and your water. I will remove illnesses from you.
- New American Standard Bible - And you shall serve the Lord your God, and He will bless your bread and your water; and I will remove sickness from your midst.
- New King James Version - “So you shall serve the Lord your God, and He will bless your bread and your water. And I will take sickness away from the midst of you.
- Amplified Bible - You shall serve [only] the Lord your God, and He shall bless your bread and water. I will also remove sickness from among you.
- American Standard Version - And ye shall serve Jehovah your God, and he will bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
- King James Version - And ye shall serve the Lord your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
- New English Translation - You must serve the Lord your God, and he will bless your bread and your water, and I will remove sickness from your midst.
- World English Bible - You shall serve Yahweh your God, and he will bless your bread and your water, and I will take sickness away from among you.
- 新標點和合本 - 你們要事奉耶和華-你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要事奉耶和華-你們的上帝,他必賜福給你的糧食和水,也必從你中間除去疾病。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要事奉耶和華—你們的 神,他必賜福給你的糧食和水,也必從你中間除去疾病。
- 當代譯本 - 你們要事奉你們的上帝耶和華,我必賜給你食物和水,使疾病遠離你們,
- 呂振中譯本 - 你們要事奉永恆主你們的上帝,他就要賜福與你的糧食和你的水,也必叫疾病離開你 們 中間。
- 中文標準譯本 - 你們要服事耶和華你們的神,他就必祝福你的糧食和你的水。我必從你們當中除去疾病;
- 現代標點和合本 - 你們要侍奉耶和華你們的神,他必賜福於你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。
- 文理和合譯本 - 宜奉事爾之上帝耶和華、則必祚爾飲食、除爾疾病、
- 文理委辦譯本 - 必奉事爾上帝耶和華、則爾之飲食蒙予錫嘏、疾病以除、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必崇事爾之天主耶和華、則我必降福於爾、使爾飲食充足、除疾病於爾中、
- Nueva Versión Internacional - »Adora al Señor tu Dios, y él bendecirá tu pan y tu agua. »Yo apartaré de ustedes toda enfermedad.
- 현대인의 성경 - 너희 하나님 나 여호와를 섬겨라. 그러면 내가 너희 양식과 물에 복을 내리고 너희 가운데 병을 없애겠다.
- Новый Русский Перевод - Служите Господу, вашему Богу, и Его благословение будет на вашей пище и воде. Я избавлю вас от болезней,
- Восточный перевод - Служите Вечному, вашему Богу, и Его благословение будет на вашей пище и воде. Я избавлю вас от болезней,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Служите Вечному, вашему Богу, и Его благословение будет на вашей пище и воде. Я избавлю вас от болезней,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Служите Вечному, вашему Богу, и Его благословение будет на вашей пище и воде. Я избавлю вас от болезней,
- La Bible du Semeur 2015 - Vous rendrez votre culte à l’Eternel votre Dieu. Alors je vous bénirai en vous donnant une nourriture excellente et de l’eau en abondance, et je vous préserverai des maladies.
- リビングバイブル - あなたがたの神、主にだけ仕えなければならない。そうすれば、わたしはみなを祝福して食べ物と水を与え、あらゆる病気をなくす。
- Nova Versão Internacional - Prestem culto ao Senhor, o Deus de vocês, e ele os abençoará, dando a vocês alimento e água. Tirarei a doença do meio de vocês.
- Hoffnung für alle - Dient mir, dem Herrn, eurem Gott! Dann werde ich euch reichlich Essen und Trinken geben und Krankheiten von euch fernhalten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ phục vụ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời ngươi mà thôi, rồi Ta sẽ ban phước lành cho thức ăn nước uống, làm cho bệnh tật lánh xa ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนมัสการพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า แล้วเราจะอวยพรเจ้าให้มีน้ำมีอาหารบริบูรณ์ เราจะขจัดโรคภัยไข้เจ็บไปจากพวกเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงนมัสการพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกเจ้า แล้วเราจะอวยพรเจ้าผ่านอาหารและน้ำของเจ้า และจะทำให้พวกเจ้าพ้นจากโรคภัยด้วย
交叉引用
- 耶利米書 8:2 - 拋散在太陽、月亮和天上的萬象之下,就是他們從前所愛慕、服事、跟隨、求問、敬拜的。這些骸骨必不再被收殮埋葬,必在地面上成為糞肥。
- 瑪拉基書 3:10 - 萬軍之耶和華說:“你們要把當納的十分之一,全部送入倉庫,使我家中有糧;藉此試驗我,看我是不是為你們敞開天窗,把福氣倒給你們,直到充足有餘呢。”
- 約書亞記 24:14 - “現在你們要敬畏耶和華,真誠地按著真理事奉他,把你們列祖在大河那邊和在埃及事奉的神除掉,去事奉耶和華。
- 約書亞記 24:15 - 如果你們認為事奉耶和華不好,那麼今日你們就可以選擇你們所要事奉的:是你們列祖在大河那邊事奉的神呢,還是你們現在所住亞摩利人之地的神呢?至於我和我家,我們必事奉耶和華。”
- 撒母耳記上 12:24 - 你們只要敬畏耶和華,誠實全心事奉他,因為你們已經看過他為你們所作的是何等大的事。
- 約書亞記 24:21 - 眾民對約書亞說:“不,我們必定事奉耶和華。”
- 申命記 28:1 - “如果你實在聽從耶和華你的 神的話,謹守遵行他的一切誡命,就是我今日吩咐你的,耶和華你的 神必使你超過地上所有的民族。
- 申命記 28:2 - 如果你聽從耶和華你的 神的話,以下這一切福氣必臨到你身上,必把你追上。
- 申命記 28:3 - 你在城裡必蒙福,在田間也必蒙福。
- 申命記 28:4 - 你身所生的、土地所出的、牲畜所出的、牛生殖的和羊所產的,都必蒙福。
- 申命記 28:5 - 你的籃子和你的摶麵盆,都必蒙福。
- 申命記 28:6 - 你出必蒙福,你入也必蒙福。
- 申命記 28:7 - “那起來攻擊你的仇敵,耶和華必使他們在你面前被擊敗;他們從一條路出來攻擊你,必在你面前從七條路逃跑。
- 申命記 28:8 - 在你的倉房裡和你手所辦的一切事上,耶和華必吩咐福氣臨到你;在耶和華你的 神賜給你的地上,他必賜福給你。
- 申命記 28:9 - 如果你謹守耶和華你的 神的誡命,遵守他的道路,耶和華就必照著他向你起過的誓,立你作他自己的聖民。
- 申命記 28:10 - 地上萬民見你被稱為耶和華名下的人,就必懼怕你。
- 申命記 28:11 - 在耶和華向你列祖起誓應許要賜給你的土地上,他必使你身上所生的、牲畜所產的、土地所出的,都豐富有餘。
- 申命記 28:12 - 耶和華必為你打開他天上的寶庫,按時降雨在你的地上,在你手裡所作的一切事上賜福給你;你要借貸給許多國的民,卻不會向人借貸。
- 申命記 28:13 - 耶和華必使你作頭不作尾,居上不居下,只要你聽從耶和華你的 神的誡命,就是我今日吩咐你的,謹守遵行;
- 申命記 28:14 - 不可偏離我今日吩咐你的一切話,不偏左也不偏右,以致去隨從和事奉別的神。
- 撒母耳記上 7:3 - 於是撒母耳對以色列全家說:“如果你們一心歸向耶和華,就當把外族的神和亞斯他錄從你們中間除掉,專心歸向耶和華,單單事奉他,他必救你們脫離非利士人的手。”
- 申命記 11:13 - “如果你們留心聽我今日吩咐你們的誡命,愛耶和華你們的 神,一心一意事奉他,
- 申命記 11:14 - 他(按照《馬索拉文本》,“他”作“我”﹔現參照其他抄本及古譯本翻譯﹔15節同)必按時降雨在你們的地上,就是降秋雨和春雨,使你們可以豐收五穀、新酒和新油。
- 以賽亞書 33:24 - 以色列的居民必不再說:“我有病”; 因為在其中居住的,罪孽必得赦免。
- 約書亞記 24:24 - 眾民對約書亞說:“我們必事奉耶和華我們的 神,必聽從他的話。”
- 撒母耳記上 12:20 - 撒母耳對人民說:“不要懼怕!雖然你們行了這一切惡事,只是不可偏離不跟隨耶和華,總要一心事奉他。
- 馬太福音 4:10 - 但耶穌說:“撒但,走開!經上記著: ‘當拜主你的 神, 單要事奉他。’”
- 申命記 13:4 - 你們要順從耶和華你們的 神,敬畏他,遵守他的誡命,聽從他的話,事奉他,緊靠他。
- 詩篇 103:3 - 他赦免你的一切罪孽, 醫治你的一切疾病;
- 申命記 10:20 - 你要敬畏耶和華你的 神,事奉他,依靠他,奉他的名起誓。
- 以賽亞書 33:16 - 這樣的人必居住在高處, 他的保障必在堅固的磐石上, 他的糧食必有供應, 他的水源永不斷絕。
- 申命記 10:12 - “以色列啊,現在耶和華你的 神向你要的是甚麼呢?只要你敬畏耶和華你的 神,行在他的一切道路上,愛他,一心一意事奉耶和華你的 神,
- 約書亞記 22:5 - 只是你們要謹慎遵守耶和華的僕人摩西吩咐你們的誡命和律法,愛耶和華你們的 神,遵行他的一切道路,謹守他的誡命,緊緊倚靠他,一心一意事奉他。”
- 申命記 6:13 - 你要敬畏耶和華你的 神,要事奉他,奉他的名起誓。
- 申命記 7:13 - 他必愛你,賜福與你,使你人數增多,也必在他向你的列祖起誓應許給你的地上,賜福與你身所生的,你地所產的,使你的五穀、酒、油,以及牛犢和羊羔增產。
- 出埃及記 15:26 - 耶和華又說:“如果你留意聽耶和華你 神的聲音,行他眼中看為正的事,側耳聽他的誡命,遵守他的一切律例;這樣,我決不把加在埃及人身上的一切疾病加在你們身上,因為我是醫治你的耶和華。”
- 申命記 7:15 - 耶和華必使一切病症離開你;你所知埃及各種的惡疾,他決不加在你身上,卻加在一切恨你的人身上。