逐节对照
- 圣经新译本 - “看哪,我在你面前差派使者,好在路上保护你,领你到我预备的地方去。
- 新标点和合本 - “看哪,我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我要差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方。
- 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我要差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方。
- 当代译本 - “看啊,我要差遣天使走在你前面,在路上保护你,带领你到达我所预备的地方。
- 中文标准译本 - “看哪,我必派遣使者在你前面,为要在路上保守你,领你到我预备好的地方!
- 现代标点和合本 - “看哪,我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。
- 和合本(拼音版) - “看哪,我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。
- New International Version - “See, I am sending an angel ahead of you to guard you along the way and to bring you to the place I have prepared.
- New International Reader's Version - “I am sending an angel ahead of you. He will guard you along the way. He will bring you to the place I have prepared.
- English Standard Version - “Behold, I send an angel before you to guard you on the way and to bring you to the place that I have prepared.
- New Living Translation - “See, I am sending an angel before you to protect you on your journey and lead you safely to the place I have prepared for you.
- The Message - “Now get yourselves ready. I’m sending my Angel ahead of you to guard you in your travels, to lead you to the place that I’ve prepared. Pay close attention to him. Obey him. Don’t go against him. He won’t put up with your rebellions because he’s acting on my authority. But if you obey him and do everything I tell you, I’ll be an enemy to your enemies, I’ll fight those who fight you. When my Angel goes ahead of you and leads you to the land of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites, I’ll clear the country of them. So don’t worship or serve their gods; don’t do anything they do because I’m going to wipe them right off the face of the Earth and smash their sacred phallic pillars to bits.
- Christian Standard Bible - “I am going to send an angel before you to protect you on the way and bring you to the place I have prepared.
- New American Standard Bible - “Behold, I am going to send an angel before you to guard you along the way and to bring you into the place which I have prepared.
- New King James Version - “Behold, I send an Angel before you to keep you in the way and to bring you into the place which I have prepared.
- Amplified Bible - “Behold, I am going to send an Angel before you to keep and guard you on the way and to bring you to the place I have prepared.
- American Standard Version - Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
- King James Version - Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
- New English Translation - “I am going to send an angel before you to protect you as you journey and to bring you into the place that I have prepared.
- World English Bible - “Behold, I send an angel before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared.
- 新標點和合本 - 「看哪,我差遣使者在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我要差遣使者在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我要差遣使者在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方。
- 當代譯本 - 「看啊,我要差遣天使走在你前面,在路上保護你,帶領你到達我所預備的地方。
- 聖經新譯本 - “看哪,我在你面前差派使者,好在路上保護你,領你到我預備的地方去。
- 呂振中譯本 - 『看哪,我差遣一個使者在你前面,在路上保護你,領你到我所豫備的地方去。
- 中文標準譯本 - 「看哪,我必派遣使者在你前面,為要在路上保守你,領你到我預備好的地方!
- 現代標點和合本 - 「看哪,我差遣使者在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方去。
- 文理和合譯本 - 我將遣使於爾前、護爾於道途、導爾至我所備之處、
- 文理委辦譯本 - 我遣使於爾前、途間為爾輔翼、導爾至我所備之處。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將遣使者於爾前、以衛爾於途、導爾至我所備之處、
- Nueva Versión Internacional - »Date cuenta, Israel, que yo envío mi ángel delante de ti, para que te proteja en el camino y te lleve al lugar que te he preparado.
- 현대인의 성경 - “내가 한 천사를 너희 앞에 보내 너희가 길을 가는 동안 줄곧 너희를 보호하여 내가 예비한 곳에 너희를 인도하도록 하겠다.
- Новый Русский Перевод - – Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я приготовил.
- Восточный перевод - – Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я для вас приготовил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я для вас приготовил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я для вас приготовил.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vais envoyer un ange devant vous pour vous protéger en chemin et vous conduire au lieu que j’ai préparé pour vous.
- リビングバイブル - わたしは、約束の地に無事にあなたがたを連れて行くため、使いを送る。
- Nova Versão Internacional - “Eis que envio um anjo à frente de vocês para protegê-los por todo o caminho e fazê-los chegar ao lugar que preparei.
- Hoffnung für alle - »Ich verspreche euch: Ich werde einen Engel vor euch hersenden, der euch auf dem Weg bewahrt und in das Land bringt, das ich für euch bestimmt habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây, Ta sai một thiên sứ đi trước các ngươi, để phù hộ các ngươi lúc đi đường, và đưa các ngươi vào nơi Ta đã dự bị.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดูเถิด เราส่งทูตสวรรค์องค์หนึ่งของเรามานำหน้าเจ้า เพื่อคุ้มครองรักษาเจ้าไปตลอดทางจนถึงสถานที่ที่เราจัดเตรียมไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด เราส่งทูตสวรรค์ผู้หนึ่งไปล่วงหน้าเจ้าเพื่อปกปักรักษาเจ้าเวลาเดินทาง และนำเจ้าไปยังที่ที่เราได้เตรียมไว้ให้เจ้าแล้ว
交叉引用
- 创世记 15:18 - 就在那时候,耶和华与亚伯兰立约说: “我已经把这地赐给你的后裔了, 就是从埃及河直到幼发拉底河之地;
- 哥林多前书 10:9 - 我们也不可试探主,像他们有些人那样,结果就被蛇咬死了。
- 哥林多前书 10:10 - 你们也不可发怨言,像他们有些人那样,就被那毁灭者所灭。
- 创世记 48:16 - 那救我脱离一切祸患的使者,赐福给这两个童子。 愿我的名,我祖亚伯拉罕和以撒的名,藉着他们得以流传; 愿他们在地上生养众多。”
- 出埃及记 3:2 - 耶和华的使者从荆棘丛里的火焰中向摩西显现。摩西观看,看见荆棘被火烧着,却没有烧毁。
- 出埃及记 3:3 - 摩西说:“我要到那边去,看看这大异象,这荆棘为什么烧不掉?”
- 出埃及记 3:4 - 耶和华见摩西要到那边去观看, 神就从荆棘丛里呼叫他,说:“摩西,摩西。”摩西说:“我在这里。”
- 出埃及记 3:5 - 耶和华说:“不可过到这里来;要把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。”
- 出埃及记 3:6 - 又说:“我是你父亲的 神、亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。”摩西因为怕见 神,就把自己的脸蒙住了。
- 出埃及记 15:17 - 你要把他们领进去,栽种在你产业的山上,耶和华啊,就是在你为自己预备的住处;主啊,就是在你手建立的圣所上。
- 约书亚记 6:2 - 耶和华对约书亚说:“看,我已经把耶利哥和耶利哥的王,以及英勇的战士,都交在你的手中了。
- 民数记 20:16 - 我们向耶和华呼求,他就听了我们的声音,派使者把我们从埃及领出来;现在我们就在你边界上的城加低斯。
- 约翰福音 14:3 - 我若去为你们预备地方,就必再来接你们到我那里去,好使我在哪里,你们也在哪里。
- 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“看哪!我派我的使者,在我前面预备道路;你们所寻求的主,必忽然进入他的殿;你们所爱慕立约的使者,就要来到。”
- 约书亚记 5:13 - 约书亚走近耶利哥的时候,抬头观看,看见一个人站在他对面,手里拿着拔出来的刀。约书亚走到他那里,对他说:“你是我们的人,还是我们的仇敌呢?”
- 马太福音 25:34 - 那时,王要对右边的说:‘蒙我父赐福的,来承受创世以来为你们预备好的国吧。
- 诗篇 91:11 - 因为他为了你,会吩咐自己的使者, 在你 所行的一切路上保护你。
- 出埃及记 33:2 - 我要差派使者在你前面;我要把迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人赶出去,
- 出埃及记 32:34 - 现在你去吧,领这人民到我吩咐你的地方去。看哪,我的使者必在你前面引路;只是在我追讨的日子,我必追讨他们的罪。”
- 出埃及记 14:19 - 在以色列营前行走的 神的使者,转到他们后面去;云柱也从他们前面转过去,立在他们后面。
- 以赛亚书 63:9 - 他不再是敌对者, 并且他面前的使者拯救了他们。 他以自己的爱和怜悯救赎了他们; 在古时的一切日子,他背负他们,怀抱他们。
- 出埃及记 33:14 - 耶和华说:“我必亲自与你同去,也必给你安息。”