Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:20 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 「看啊,我要差遣天使走在你前面,在路上保護你,帶領你到達我所預備的地方。
  • 新标点和合本 - “看哪,我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我要差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我要差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方。
  • 当代译本 - “看啊,我要差遣天使走在你前面,在路上保护你,带领你到达我所预备的地方。
  • 圣经新译本 - “看哪,我在你面前差派使者,好在路上保护你,领你到我预备的地方去。
  • 中文标准译本 - “看哪,我必派遣使者在你前面,为要在路上保守你,领你到我预备好的地方!
  • 现代标点和合本 - “看哪,我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。
  • 和合本(拼音版) - “看哪,我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。
  • New International Version - “See, I am sending an angel ahead of you to guard you along the way and to bring you to the place I have prepared.
  • New International Reader's Version - “I am sending an angel ahead of you. He will guard you along the way. He will bring you to the place I have prepared.
  • English Standard Version - “Behold, I send an angel before you to guard you on the way and to bring you to the place that I have prepared.
  • New Living Translation - “See, I am sending an angel before you to protect you on your journey and lead you safely to the place I have prepared for you.
  • The Message - “Now get yourselves ready. I’m sending my Angel ahead of you to guard you in your travels, to lead you to the place that I’ve prepared. Pay close attention to him. Obey him. Don’t go against him. He won’t put up with your rebellions because he’s acting on my authority. But if you obey him and do everything I tell you, I’ll be an enemy to your enemies, I’ll fight those who fight you. When my Angel goes ahead of you and leads you to the land of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites, I’ll clear the country of them. So don’t worship or serve their gods; don’t do anything they do because I’m going to wipe them right off the face of the Earth and smash their sacred phallic pillars to bits.
  • Christian Standard Bible - “I am going to send an angel before you to protect you on the way and bring you to the place I have prepared.
  • New American Standard Bible - “Behold, I am going to send an angel before you to guard you along the way and to bring you into the place which I have prepared.
  • New King James Version - “Behold, I send an Angel before you to keep you in the way and to bring you into the place which I have prepared.
  • Amplified Bible - “Behold, I am going to send an Angel before you to keep and guard you on the way and to bring you to the place I have prepared.
  • American Standard Version - Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
  • King James Version - Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
  • New English Translation - “I am going to send an angel before you to protect you as you journey and to bring you into the place that I have prepared.
  • World English Bible - “Behold, I send an angel before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared.
  • 新標點和合本 - 「看哪,我差遣使者在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我要差遣使者在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我要差遣使者在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方。
  • 聖經新譯本 - “看哪,我在你面前差派使者,好在路上保護你,領你到我預備的地方去。
  • 呂振中譯本 - 『看哪,我差遣一個使者在你前面,在路上保護你,領你到我所豫備的地方去。
  • 中文標準譯本 - 「看哪,我必派遣使者在你前面,為要在路上保守你,領你到我預備好的地方!
  • 現代標點和合本 - 「看哪,我差遣使者在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方去。
  • 文理和合譯本 - 我將遣使於爾前、護爾於道途、導爾至我所備之處、
  • 文理委辦譯本 - 我遣使於爾前、途間為爾輔翼、導爾至我所備之處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將遣使者於爾前、以衛爾於途、導爾至我所備之處、
  • Nueva Versión Internacional - »Date cuenta, Israel, que yo envío mi ángel delante de ti, para que te proteja en el camino y te lleve al lugar que te he preparado.
  • 현대인의 성경 - “내가 한 천사를 너희 앞에 보내 너희가 길을 가는 동안 줄곧 너희를 보호하여 내가 예비한 곳에 너희를 인도하도록 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - – Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я приготовил.
  • Восточный перевод - – Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я для вас приготовил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я для вас приготовил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я для вас приготовил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vais envoyer un ange devant vous pour vous protéger en chemin et vous conduire au lieu que j’ai préparé pour vous.
  • リビングバイブル - わたしは、約束の地に無事にあなたがたを連れて行くため、使いを送る。
  • Nova Versão Internacional - “Eis que envio um anjo à frente de vocês para protegê-los por todo o caminho e fazê-los chegar ao lugar que preparei.
  • Hoffnung für alle - »Ich verspreche euch: Ich werde einen Engel vor euch hersenden, der euch auf dem Weg bewahrt und in das Land bringt, das ich für euch bestimmt habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây, Ta sai một thiên sứ đi trước các ngươi, để phù hộ các ngươi lúc đi đường, và đưa các ngươi vào nơi Ta đã dự bị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดูเถิด เราส่งทูตสวรรค์องค์หนึ่งของเรามานำหน้าเจ้า เพื่อคุ้มครองรักษาเจ้าไปตลอดทางจนถึงสถานที่ที่เราจัดเตรียมไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​ส่ง​ทูต​สวรรค์​ผู้​หนึ่ง​ไป​ล่วงหน้า​เจ้า​เพื่อ​ปกปัก​รักษา​เจ้า​เวลา​เดิน​ทาง และ​นำ​เจ้า​ไป​ยัง​ที่​ที่​เรา​ได้​เตรียม​ไว้​ให้​เจ้า​แล้ว
交叉引用
  • 創世記 15:18 - 就在那天,耶和華跟亞伯蘭立約,說:「我必將這片土地賜給你的後裔,從埃及河一直延伸到幼發拉底大河,
  • 哥林多前書 10:9 - 也不要試探主,像他們當中的人那樣,結果被蛇咬死了。
  • 哥林多前書 10:10 - 也不要發怨言,像他們當中的人那樣,結果被滅命的天使毀滅了。
  • 創世記 48:16 - 救我脫離一切患難的天使,賜福這兩個孩子。願我和我祖先亞伯拉罕及以撒的名字藉著他們流傳。願他們在地上子孫興旺。」
  • 出埃及記 3:2 - 忽然有耶和華的天使在荊棘的火焰中向他顯現。摩西看見荊棘雖然在燃燒,卻沒有被燒毀。
  • 出埃及記 3:3 - 摩西想:「我要過去看這個奇異的景象,荊棘為什麼沒有被燒掉呢?」
  • 出埃及記 3:4 - 耶和華上帝見他要上前觀看,就從荊棘叢中呼喚他說:「摩西!摩西!」摩西說:「我在這裡。」
  • 出埃及記 3:5 - 上帝說:「別再靠近,脫下你腳上的鞋,因為你所站的地方是聖地。」
  • 出埃及記 3:6 - 又說:「我是你祖先的上帝,是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。」摩西害怕看上帝,就把臉蒙起來。
  • 出埃及記 15:17 - 耶和華啊, 你要帶領他們到你產業的山上安居, 到你為自己所造的住處, 主啊,到你親手建的聖所。
  • 約書亞記 6:2 - 耶和華對約書亞說:「看啊,我已經把耶利哥及其王和英勇的戰士都交在你手中了。
  • 民數記 20:16 - 但我們呼求耶和華,祂就垂聽了我們的聲音,差遣天使帶我們出埃及。現在我們來到你邊境的加低斯城,
  • 約翰福音 14:3 - 我預備好了以後,必定回來接你們到我那裡。我在哪裡,讓你們也在哪裡。
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:「我要差遣我的使者為我開路。你們所尋求的主必突然來到祂的殿中。你們所切慕的那位立約的使者快要來了!」
  • 約書亞記 5:13 - 約書亞走近耶利哥,舉目看見一個人站在他面前,手裡拿著拔出來的劍。約書亞上前去問道:「你是來幫助我們的,還是來幫助我們敵人的?」
  • 馬太福音 25:34 - 那時,王會對右邊的人說,『我父所賜福的人啊,來承受創世以來為你們預備的國度吧。
  • 詩篇 91:11 - 因為祂必吩咐祂的天使隨時隨地保護你。
  • 出埃及記 33:2 - 我必差遣天使走在你們前面,趕出當地的迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人和耶布斯人。
  • 出埃及記 32:34 - 你現在回去帶領這些百姓,往我指示你的地方去,我的天使必在你前面引路。只是到我懲罰的日子,我必因他們的罪懲罰他們。」
  • 出埃及記 14:19 - 這時,在以色列隊伍前面領路的上帝的天使,轉到百姓後面,雲柱也隨著移到後面立住。
  • 以賽亞書 63:9 - 祂苦他們所苦, 親自 拯救他們。 祂本著慈愛和憐憫救贖了他們, 自古以來一直扶持、照顧他們。
  • 出埃及記 33:14 - 耶和華回答他說:「我必親自與你同去,使你平安穩妥。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 「看啊,我要差遣天使走在你前面,在路上保護你,帶領你到達我所預備的地方。
  • 新标点和合本 - “看哪,我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我要差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我要差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方。
  • 当代译本 - “看啊,我要差遣天使走在你前面,在路上保护你,带领你到达我所预备的地方。
  • 圣经新译本 - “看哪,我在你面前差派使者,好在路上保护你,领你到我预备的地方去。
  • 中文标准译本 - “看哪,我必派遣使者在你前面,为要在路上保守你,领你到我预备好的地方!
  • 现代标点和合本 - “看哪,我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。
  • 和合本(拼音版) - “看哪,我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。
  • New International Version - “See, I am sending an angel ahead of you to guard you along the way and to bring you to the place I have prepared.
  • New International Reader's Version - “I am sending an angel ahead of you. He will guard you along the way. He will bring you to the place I have prepared.
  • English Standard Version - “Behold, I send an angel before you to guard you on the way and to bring you to the place that I have prepared.
  • New Living Translation - “See, I am sending an angel before you to protect you on your journey and lead you safely to the place I have prepared for you.
  • The Message - “Now get yourselves ready. I’m sending my Angel ahead of you to guard you in your travels, to lead you to the place that I’ve prepared. Pay close attention to him. Obey him. Don’t go against him. He won’t put up with your rebellions because he’s acting on my authority. But if you obey him and do everything I tell you, I’ll be an enemy to your enemies, I’ll fight those who fight you. When my Angel goes ahead of you and leads you to the land of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites, I’ll clear the country of them. So don’t worship or serve their gods; don’t do anything they do because I’m going to wipe them right off the face of the Earth and smash their sacred phallic pillars to bits.
  • Christian Standard Bible - “I am going to send an angel before you to protect you on the way and bring you to the place I have prepared.
  • New American Standard Bible - “Behold, I am going to send an angel before you to guard you along the way and to bring you into the place which I have prepared.
  • New King James Version - “Behold, I send an Angel before you to keep you in the way and to bring you into the place which I have prepared.
  • Amplified Bible - “Behold, I am going to send an Angel before you to keep and guard you on the way and to bring you to the place I have prepared.
  • American Standard Version - Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
  • King James Version - Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
  • New English Translation - “I am going to send an angel before you to protect you as you journey and to bring you into the place that I have prepared.
  • World English Bible - “Behold, I send an angel before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared.
  • 新標點和合本 - 「看哪,我差遣使者在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我要差遣使者在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我要差遣使者在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方。
  • 聖經新譯本 - “看哪,我在你面前差派使者,好在路上保護你,領你到我預備的地方去。
  • 呂振中譯本 - 『看哪,我差遣一個使者在你前面,在路上保護你,領你到我所豫備的地方去。
  • 中文標準譯本 - 「看哪,我必派遣使者在你前面,為要在路上保守你,領你到我預備好的地方!
  • 現代標點和合本 - 「看哪,我差遣使者在你前面,在路上保護你,領你到我所預備的地方去。
  • 文理和合譯本 - 我將遣使於爾前、護爾於道途、導爾至我所備之處、
  • 文理委辦譯本 - 我遣使於爾前、途間為爾輔翼、導爾至我所備之處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將遣使者於爾前、以衛爾於途、導爾至我所備之處、
  • Nueva Versión Internacional - »Date cuenta, Israel, que yo envío mi ángel delante de ti, para que te proteja en el camino y te lleve al lugar que te he preparado.
  • 현대인의 성경 - “내가 한 천사를 너희 앞에 보내 너희가 길을 가는 동안 줄곧 너희를 보호하여 내가 예비한 곳에 너희를 인도하도록 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - – Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я приготовил.
  • Восточный перевод - – Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я для вас приготовил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я для вас приготовил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я для вас приготовил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vais envoyer un ange devant vous pour vous protéger en chemin et vous conduire au lieu que j’ai préparé pour vous.
  • リビングバイブル - わたしは、約束の地に無事にあなたがたを連れて行くため、使いを送る。
  • Nova Versão Internacional - “Eis que envio um anjo à frente de vocês para protegê-los por todo o caminho e fazê-los chegar ao lugar que preparei.
  • Hoffnung für alle - »Ich verspreche euch: Ich werde einen Engel vor euch hersenden, der euch auf dem Weg bewahrt und in das Land bringt, das ich für euch bestimmt habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây, Ta sai một thiên sứ đi trước các ngươi, để phù hộ các ngươi lúc đi đường, và đưa các ngươi vào nơi Ta đã dự bị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดูเถิด เราส่งทูตสวรรค์องค์หนึ่งของเรามานำหน้าเจ้า เพื่อคุ้มครองรักษาเจ้าไปตลอดทางจนถึงสถานที่ที่เราจัดเตรียมไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​ส่ง​ทูต​สวรรค์​ผู้​หนึ่ง​ไป​ล่วงหน้า​เจ้า​เพื่อ​ปกปัก​รักษา​เจ้า​เวลา​เดิน​ทาง และ​นำ​เจ้า​ไป​ยัง​ที่​ที่​เรา​ได้​เตรียม​ไว้​ให้​เจ้า​แล้ว
  • 創世記 15:18 - 就在那天,耶和華跟亞伯蘭立約,說:「我必將這片土地賜給你的後裔,從埃及河一直延伸到幼發拉底大河,
  • 哥林多前書 10:9 - 也不要試探主,像他們當中的人那樣,結果被蛇咬死了。
  • 哥林多前書 10:10 - 也不要發怨言,像他們當中的人那樣,結果被滅命的天使毀滅了。
  • 創世記 48:16 - 救我脫離一切患難的天使,賜福這兩個孩子。願我和我祖先亞伯拉罕及以撒的名字藉著他們流傳。願他們在地上子孫興旺。」
  • 出埃及記 3:2 - 忽然有耶和華的天使在荊棘的火焰中向他顯現。摩西看見荊棘雖然在燃燒,卻沒有被燒毀。
  • 出埃及記 3:3 - 摩西想:「我要過去看這個奇異的景象,荊棘為什麼沒有被燒掉呢?」
  • 出埃及記 3:4 - 耶和華上帝見他要上前觀看,就從荊棘叢中呼喚他說:「摩西!摩西!」摩西說:「我在這裡。」
  • 出埃及記 3:5 - 上帝說:「別再靠近,脫下你腳上的鞋,因為你所站的地方是聖地。」
  • 出埃及記 3:6 - 又說:「我是你祖先的上帝,是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。」摩西害怕看上帝,就把臉蒙起來。
  • 出埃及記 15:17 - 耶和華啊, 你要帶領他們到你產業的山上安居, 到你為自己所造的住處, 主啊,到你親手建的聖所。
  • 約書亞記 6:2 - 耶和華對約書亞說:「看啊,我已經把耶利哥及其王和英勇的戰士都交在你手中了。
  • 民數記 20:16 - 但我們呼求耶和華,祂就垂聽了我們的聲音,差遣天使帶我們出埃及。現在我們來到你邊境的加低斯城,
  • 約翰福音 14:3 - 我預備好了以後,必定回來接你們到我那裡。我在哪裡,讓你們也在哪裡。
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:「我要差遣我的使者為我開路。你們所尋求的主必突然來到祂的殿中。你們所切慕的那位立約的使者快要來了!」
  • 約書亞記 5:13 - 約書亞走近耶利哥,舉目看見一個人站在他面前,手裡拿著拔出來的劍。約書亞上前去問道:「你是來幫助我們的,還是來幫助我們敵人的?」
  • 馬太福音 25:34 - 那時,王會對右邊的人說,『我父所賜福的人啊,來承受創世以來為你們預備的國度吧。
  • 詩篇 91:11 - 因為祂必吩咐祂的天使隨時隨地保護你。
  • 出埃及記 33:2 - 我必差遣天使走在你們前面,趕出當地的迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人和耶布斯人。
  • 出埃及記 32:34 - 你現在回去帶領這些百姓,往我指示你的地方去,我的天使必在你前面引路。只是到我懲罰的日子,我必因他們的罪懲罰他們。」
  • 出埃及記 14:19 - 這時,在以色列隊伍前面領路的上帝的天使,轉到百姓後面,雲柱也隨著移到後面立住。
  • 以賽亞書 63:9 - 祂苦他們所苦, 親自 拯救他們。 祂本著慈愛和憐憫救贖了他們, 自古以來一直扶持、照顧他們。
  • 出埃及記 33:14 - 耶和華回答他說:「我必親自與你同去,使你平安穩妥。」
圣经
资源
计划
奉献