逐节对照
- 圣经新译本 - 不可随众行恶,不可在诉讼的事上随众说歪曲正义的话;
- 新标点和合本 - 不可随众行恶;不可在争讼的事上随众偏行,作见证屈枉正直;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可附和群众作恶;不可在诉讼中附和群众歪曲公正,作歪曲的见证;
- 和合本2010(神版-简体) - 不可附和群众作恶;不可在诉讼中附和群众歪曲公正,作歪曲的见证;
- 当代译本 - 不可随众行恶。在法庭作证时不可附和多数人,颠倒是非。
- 中文标准译本 - “不可随众行恶;不可在争讼的事上随众偏行,作证屈枉公义 ,
- 现代标点和合本 - 不可随众行恶,不可在争讼的事上随众偏行,作见证屈枉正直。
- 和合本(拼音版) - 不可随众行恶,不可在争讼的事上随众偏行,作见证屈枉正直;
- New International Version - “Do not follow the crowd in doing wrong. When you give testimony in a lawsuit, do not pervert justice by siding with the crowd,
- New International Reader's Version - “Do not follow the crowd when they do what is wrong. When you are a witness in court, do not turn what is right into what is wrong. Do not go along with the crowd.
- English Standard Version - You shall not fall in with the many to do evil, nor shall you bear witness in a lawsuit, siding with the many, so as to pervert justice,
- New Living Translation - “You must not follow the crowd in doing wrong. When you are called to testify in a dispute, do not be swayed by the crowd to twist justice.
- Christian Standard Bible - “You must not follow a crowd in wrongdoing. Do not testify in a lawsuit and go along with a crowd to pervert justice.
- New American Standard Bible - You shall not follow the crowd in doing evil, nor shall you testify in a dispute so as to join together with a crowd in order to pervert justice;
- New King James Version - You shall not follow a crowd to do evil; nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after many to pervert justice.
- Amplified Bible - You shall not follow a crowd to do [something] evil, nor shall you testify at a trial or in a dispute so as to side with a crowd in order to pervert justice;
- American Standard Version - Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to turn aside after a multitude to wrest justice:
- King James Version - Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment:
- New English Translation - “You must not follow a crowd in doing evil things; in a lawsuit you must not offer testimony that agrees with a crowd so as to pervert justice,
- World English Bible - “You shall not follow a crowd to do evil. You shall not testify in court to side with a multitude to pervert justice.
- 新標點和合本 - 不可隨眾行惡;不可在爭訟的事上隨眾偏行,作見證屈枉正直;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可附和羣眾作惡;不可在訴訟中附和羣眾歪曲公正,作歪曲的見證;
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可附和羣眾作惡;不可在訴訟中附和羣眾歪曲公正,作歪曲的見證;
- 當代譯本 - 不可隨眾行惡。在法庭作證時不可附和多數人,顛倒是非。
- 聖經新譯本 - 不可隨眾行惡,不可在訴訟的事上隨眾說歪曲正義的話;
- 呂振中譯本 - 不可隨眾行壞事;不可在爭訟的事上隨眾偏行,作證屈枉正直;
- 中文標準譯本 - 「不可隨眾行惡;不可在爭訟的事上隨眾偏行,作證屈枉公義 ,
- 現代標點和合本 - 不可隨眾行惡,不可在爭訟的事上隨眾偏行,作見證屈枉正直。
- 文理和合譯本 - 勿從眾以行惡、遇訟作證、勿狥眾以反正、
- 文理委辦譯本 - 毋從俗以行惡、有訟立證、毋狥眾以反正。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋隨眾為惡、有爭訟、毋徇眾為證、屈枉正直、
- Nueva Versión Internacional - »No imites la maldad de las mayorías. »No te dejes llevar por la mayoría en un proceso legal. »No perviertas la justicia tomando partido con la mayoría.
- 현대인의 성경 - “너희는 다수를 따라 악을 행하지 말고 법정에서 증언할 때 대중의 편이 되어 허위 진술을 하지 말며
- Новый Русский Перевод - Не следуй за большинством, творя зло или извращая на суде правду,
- Восточный перевод - Не следуйте за большинством, творя зло или извращая на суде правду,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не следуйте за большинством, творя зло или извращая на суде правду,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не следуйте за большинством, творя зло или извращая на суде правду,
- La Bible du Semeur 2015 - Ne suis pas la majorité pour faire le mal et, si tu es appelé à témoigner dans un procès, ne te conforme pas au grand nombre pour fausser le droit.
- リビングバイブル - 多数の力に流されて、悪事に加担してはならない。証言台に立つとき、その場の雰囲気に左右されて不当な証言をしてはならない。また、ただ貧しいというだけで人に同情し、証言をゆがめてはいけない。
- Nova Versão Internacional - “Não acompanhe a maioria para fazer o mal. Ao testemunhar num processo, não perverta a justiça para apoiar a maioria,
- Hoffnung für alle - Folge nicht der Mehrheit, wenn sie im Unrecht ist! Musst du vor Gericht aussagen, sollst du nicht der Mehrheit nach dem Mund reden und so ein gerechtes Urteil verhindern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng phụ họa theo số đông để làm việc ác. Khi làm nhân chứng trong một vụ kiện, ngươi không được hùa theo số đông đi nghịch công lý;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าทำชั่วคล้อยตามคนหมู่มาก เมื่อเจ้าเป็นพยานในคดีความอย่าบิดเบือนความยุติธรรมโดยเข้าข้างคนหมู่มาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ากระทำชั่วตามคนส่วนใหญ่ และจงอย่าเป็นพยานในคดีความที่มีการฟ้องร้อง เพื่อเข้าข้างคนส่วนใหญ่ ซึ่งถือว่าบิดเบือนความเป็นธรรม
交叉引用
- 耶利米书 38:5 - 西底家王说:“看哪!他在你们手中;王不能作什么反对你们。”
- 耶利米书 38:6 - 他们就拿住耶利米,把他丢在王子玛基雅的井里,那井是在卫兵的院子里的;他们用绳子把耶利米缒下去。井里没有水,只有淤泥;耶利米就陷在淤泥中。
- 加拉太书 2:11 - 可是,矶法到了安提阿的时候,因为他有该责备的地方,我就当面反对他。
- 加拉太书 2:12 - 从雅各那里来的人还没有到以前,他和外族人一同吃饭;但他们来到了,他因为怕那些守割礼的人,就从外族人中退出来,和他们分开。
- 加拉太书 2:13 - 其余的犹太人也和他一同装假,甚至连巴拿巴也受了影响,跟着他们装假。
- 耶利米书 38:9 - “我主我王啊!这些人对耶利米先知所作的一切真是恶毒,他们把他丢在井里;在那地方他必饿死,因为城里再没有粮食了。”
- 创世记 7:1 - 耶和华对挪亚说:“你和你全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见只有你在我面前是个义人。
- 罗马书 1:32 - 他们虽然明明知道行这些事的人, 神判定他们是该死的,然而他们不单自己去行,也喜欢别人去行。
- 申命记 16:19 - 不可屈枉正直,不可徇人的情面,不可收受贿赂,因为贿赂能使智慧人的眼变瞎,也能使义人的话颠倒过来。
- 创世记 6:12 - 神观看大地,看见世界已经败坏了;全人类在地上所行的都是败坏的。
- 以西结书 9:9 - 他对我说:“以色列家和犹大家罪大恶极,地上充满血腥,城内充满不义,因为他们说:‘耶和华已经离开这地,他看不见我们了!’
- 申命记 24:17 - “你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣服作抵押。
- 创世记 19:7 - 说:“我的弟兄们,请不要作恶。
- 创世记 19:8 - 看哪,我有两个女儿,是还没有和男人同房的,让我把她们带出来,你们高兴怎样待她们,就怎样行吧!只是这两个人,因为他们是到舍下来的,你们不可向他们作什么。”
- 创世记 19:9 - 众人却说:“滚开!”又说:“一个来这里寄居的人,竟作起审判官来;现在我们要害你,比害他们还要厉害。”众人就向罗得极力拥挤,他们冲前要打破房门。
- 哈该书 1:4 - “这殿宇仍然荒废,岂是你们住在有天花板的房屋的时候吗?”
- 使徒行传 25:9 - 但非斯都为要讨好犹太人,就问保罗:“你愿意去耶路撒冷,让我在那里审问这事吗?”
- 撒母耳记上 15:9 - 但扫罗和众人怜惜亚甲,也爱惜上好的牛羊、肥牛犊、羊羔和一切美好的东西。他们不愿彻底毁灭这些;凡是卑贱的、没有价值的,他们就彻底毁灭。
- 耶利米书 37:21 - 于是西底家王下令,把耶利米拘留在卫兵的院子里;他们每天从饼铺街拿一个饼给他,直到城里的饼都吃光了。耶利米就这样留在卫兵的院子里。
- 使徒行传 24:27 - 过了两年,波求.非斯都接了腓力斯的任;腓力斯为要讨好犹太人,就把保罗留在监里。
- 耶利米书 37:15 - 众领袖都恼怒耶利米,就打他,并且把他关进监里,就是在书记约拿单的房子里,因为他们已把这房子改作监狱。
- 创世记 19:4 - 他们还没有躺下睡觉,那城里的人,就是所多玛的男人,无论是年轻的或是年老的,都从各处来围住罗得的房子。
- 路加福音 23:51 - 是犹太地亚利马太城的人,一向等候 神的国,并不附和众人的计谋和行为。
- 诗篇 72:2 - 他要按着公义审判你的子民, 凭着公正审判你的困苦人。
- 箴言 4:14 - 不可走进恶人的路径, 不可踏上坏人的道路。
- 列王纪上 19:10 - 他说:“我为耶和华万军的 神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,拆毁了你的祭坛,用刀杀死了你的众先知,只剩下我一个人,他们还在寻索,要取去我的性命。”
- 箴言 1:15 - 我儿,不可和他们走在一起, 禁止你的脚走他们的路;
- 约书亚记 24:15 - 如果你们认为事奉耶和华不好,那么今日你们就可以选择你们所要事奉的:是你们列祖在大河那边事奉的神呢,还是你们现在所住亚摩利人之地的神呢?至于我和我家,我们必事奉耶和华。”
- 路加福音 23:23 - 但他们大声吵闹,要他把耶稣钉十字架,他们的声音就得了胜。
- 路加福音 23:24 - 彼拉多就宣判,照他们的要求,
- 马太福音 27:24 - 彼拉多见无济于事,反会引起骚动,就拿水在群众面前洗手,说:“流这人的血,与我无关,你们自己负责吧。”
- 马太福音 27:25 - 群众回答:“流他的血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。”
- 马太福音 27:26 - 于是彼拉多给他们释放了巴拉巴;他把耶稣鞭打了,就交给他们钉十字架。
- 约伯记 31:34 - 因为我惧怕群众, 宗族的藐视又使我惊恐, 以致我静默不言,足不出门。
- 约翰福音 7:50 - 他们当中有一个人,就是以前来见耶稣的尼哥德慕,对他们说:
- 约翰福音 7:51 - “如果不先听取他本人的口供,查明他所作的事,我们的律法怎能把他定罪呢?”
- 民数记 14:1 - 当时,全体会众大声喧嚷;那夜众民都哭号。
- 民数记 14:2 - 以色列人向摩西和亚伦发怨言;全体会众都对他们说:“但愿我们早死在埃及地,或死在这旷野。
- 民数记 14:3 - 耶和华为什么把我们领到这地来,死在刀剑之下呢?我们的妻子和孩子要被掳掠。我们回埃及去,岂不更好吗?”
- 民数记 14:4 - 于是他们彼此说:“我们另立一个首领,回埃及去吧。”
- 民数记 14:5 - 摩西和亚伦就俯伏在以色列全体会众面前。
- 民数记 14:6 - 窥探那地的人中,有嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒;他们撕裂衣服,
- 民数记 14:7 - 对以色列全体会众说:“我们去窥探的那地,是十分美好的地方。
- 民数记 14:8 - 耶和华若是喜悦我们,就必把我们领进那地,把那地赐给我们,那地原是流奶与蜜的地。
- 民数记 14:9 - 只要你们不背叛耶和华,就不必怕那地的人,因为他们是我们的食物;荫庇他们的,已经离开他们了,耶和华却与我们同在;不要怕他们。”
- 民数记 14:10 - 全体会众都说要用石头打死他们二人。这时,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。
- 申命记 1:17 - 审判的时候,不可偏袒人;无论贵贱尊卑,都要一样地听讼;不可怕人的情面,因为审判是属于 神的;如果你们遇见难断的案件,可以呈到我这里来,让我审断。’
- 出埃及记 32:1 - 人民见摩西迟迟不下山,就聚集到亚伦那里去,对他说:“起来,为我们做神像可以走在我们前头领路,因为那摩西,就是把我们从埃及地领出来的那个人,我们不知道他遭遇了什么事。”
- 出埃及记 32:2 - 亚伦对他们说:“把你们妻子和儿女戴在耳上的金环摘下来,送来给我。”
- 出埃及记 32:3 - 全体人民就把他们耳上的金耳环都摘下来,送来给亚伦。
- 出埃及记 32:4 - 亚伦从他们手中接过来,用雕刻的工具雕刻,铸造了一个牛像;他们就说:“以色列啊,这就是你们的神,就是把你从埃及地领出来的那位。”
- 出埃及记 32:5 - 亚伦看见了,就在牛像面前筑了一座祭坛,并且宣告,说:“明日是耶和华的节日。”
- 箴言 1:10 - 我儿,如果坏人引诱你, 你不可随从他们。
- 箴言 1:11 - 如果他们说:“你跟我们来吧! 我们要埋伏流人的血, 我们要无故地潜伏伤害无辜的人;
- 马可福音 15:15 - 彼拉多有意讨好群众,就释放了巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给他们钉十字架。
- 利未记 19:15 - “你们审判的时候,不可行不义;不可偏袒穷人,也不可偏帮有权势的人;只要按着公义审判你的邻舍。
- 出埃及记 23:6 - 不可在穷人诉讼的事上歪曲正义。
- 出埃及记 23:7 - 要远离虚假的事;不可杀无辜和正义的人,因为我决不以恶人为义人。