逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 每歲三次、爾當為我守節禮、
- 新标点和合本 - “一年三次,你要向我守节。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “一年三次,你要向我守节。
- 和合本2010(神版-简体) - “一年三次,你要向我守节。
- 当代译本 - “你每年要向我守三个节期。
- 圣经新译本 - “每年三次,你要为我守节。
- 中文标准译本 - “一年三次,你要向我守节期。
- 现代标点和合本 - “一年三次,你要向我守节。
- 和合本(拼音版) - “一年三次,你要向我守节。
- New International Version - “Three times a year you are to celebrate a festival to me.
- New International Reader's Version - “Three times a year you must celebrate a feast in my honor.
- English Standard Version - “Three times in the year you shall keep a feast to me.
- New Living Translation - “Each year you must celebrate three festivals in my honor.
- The Message - “Three times a year you are to hold a festival for me.
- Christian Standard Bible - “Celebrate a festival in my honor three times a year.
- New American Standard Bible - “Three times a year you shall celebrate a feast to Me.
- New King James Version - “Three times you shall keep a feast to Me in the year:
- Amplified Bible - “Three times a year you shall celebrate a feast [dedicated] to Me.
- American Standard Version - Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
- King James Version - Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
- New English Translation - “Three times in the year you must make a pilgrim feast to me.
- World English Bible - “You shall observe a feast to me three times a year.
- 新標點和合本 - 「一年三次,你要向我守節。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「一年三次,你要向我守節。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「一年三次,你要向我守節。
- 當代譯本 - 「你每年要向我守三個節期。
- 聖經新譯本 - “每年三次,你要為我守節。
- 呂振中譯本 - 『一年三次、你要過節來拜我。
- 中文標準譯本 - 「一年三次,你要向我守節期。
- 現代標點和合本 - 「一年三次,你要向我守節。
- 文理和合譯本 - 每歲守節凡三、以奉事我、
- 文理委辦譯本 - 每年守節禮者三、以奉事我、
- Nueva Versión Internacional - »Tres veces al año harás fiesta en mi honor.
- 현대인의 성경 - “너희는 매년 세 명절을 지켜라.
- Новый Русский Перевод - – Три раза в год устраивай Мне праздник.
- Восточный перевод - – Три раза в год устраивайте Мне праздник.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Три раза в год устраивайте Мне праздник.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Три раза в год устраивайте Мне праздник.
- La Bible du Semeur 2015 - Trois fois par an, tu célébreras une fête en mon honneur.
- リビングバイブル - 毎年、守るべき祭りが三つある。
- Nova Versão Internacional - “Três vezes por ano vocês me celebrarão festa.
- Hoffnung für alle - »Dreimal im Jahr sollt ihr mir zu Ehren ein Fest feiern:
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Mỗi năm ba kỳ, các ngươi phải giữ lễ kính Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าจงฉลองเทศกาลสำหรับเราปีละสามครั้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงฉลองงานเทศกาลเพื่อเป็นเกียรติแก่เราปีละ 3 ครั้ง
交叉引用
- 出埃及記 34:22 - 麥秋之初、當守七七節期、百穀收藏歲終之時、亦當守節期、
- 出埃及記 34:23 - 爾一切男子、一年三次、當覲於主 以色列 之天主耶和華前、
- 出埃及記 34:24 - 我必逐列邦於爾前、開廓爾境、爾一年三次、往覲爾天主耶和華、於此時必無人貪謀爾地、
- 利未記 23:5 - 正月十四日嚮暮、即主之逾越節、
- 利未記 23:16 - 至第七安息日之次日、共計五十日、乃以新麵備素祭獻於主、
- 出埃及記 23:17 - 爾一切男丁、一歲三次、當覲主耶和華、
- 利未記 23:34 - 爾告 以色列 人云、此七月十五日、為居廬節、當於主前守節期七日、
- 申命記 16:16 - 爾之一切丁男、當一年三次、即除酵節、七七節、居廬節、至主爾天主所選之處、以覲主爾之天主、覲主之時、毋徒手而至、