Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:29 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 你們要向我獻上五穀和新酒,不可遲延。要把你們的長子獻給我。
  • 新标点和合本 - “你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。 “你要将头生的儿子归给我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可迟延献你的庄稼、酒和油 。 “要将你头生的儿子归给我。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可迟延献你的庄稼、酒和油 。 “要将你头生的儿子归给我。
  • 当代译本 - 你们要向我献上五谷和新酒,不可迟延。要把你们的长子献给我。
  • 圣经新译本 - 要把你丰收的五谷和初榨的新酒献上,不可迟延;要把你头生的儿子献给我。
  • 中文标准译本 - “你从丰收的五谷和满溢的榨池中拿来奉献的,不可迟延献上。你儿子们中头生的,要献给我;
  • 现代标点和合本 - 你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。你要将头生的儿子归给我。
  • 和合本(拼音版) - “你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。 “你要将头生的儿子归给我;
  • New International Version - “Do not hold back offerings from your granaries or your vats. “You must give me the firstborn of your sons.
  • New International Reader's Version - “Do not keep for yourself your grain offerings or wine offerings. “You must give me the oldest of your sons.
  • English Standard Version - “You shall not delay to offer from the fullness of your harvest and from the outflow of your presses. The firstborn of your sons you shall give to me.
  • New Living Translation - “You must not hold anything back when you give me offerings from your crops and your wine. “You must give me your firstborn sons.
  • The Message - “Don’t be stingy as your wine vats fill up. “Dedicate your firstborn sons to me. The same with your cattle and sheep—they are to stay for seven days with their mother, then give them to me.
  • Christian Standard Bible - “You must not hold back offerings from your harvest or your vats. Give me the firstborn of your sons.
  • New American Standard Bible - “You shall not hold back the offering from your entire harvest and your wine. The firstborn of your sons you shall give to Me.
  • New King James Version - “You shall not delay to offer the first of your ripe produce and your juices. The firstborn of your sons you shall give to Me.
  • Amplified Bible - “You shall not delay the offering from your harvest and your vintage. You shall give (consecrate, dedicate) to Me the firstborn of your sons.
  • American Standard Version - Thou shalt not delay to offer of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto me.
  • King James Version - Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
  • New English Translation - “Do not hold back offerings from your granaries or your vats. You must give me the firstborn of your sons.
  • World English Bible - “You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. “You shall give the firstborn of your sons to me.
  • 新標點和合本 - 「你要從你莊稼中的穀和酒醡中滴出來的酒拿來獻上,不可遲延。 「你要將頭生的兒子歸給我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可遲延獻你的莊稼、酒和油 。 「要將你頭生的兒子歸給我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可遲延獻你的莊稼、酒和油 。 「要將你頭生的兒子歸給我。
  • 聖經新譯本 - 要把你豐收的五穀和初榨的新酒獻上,不可遲延;要把你頭生的兒子獻給我。
  • 呂振中譯本 - 『你從收成的 莊稼 中和滴流 的酒醡 中 拿來奉獻 、不可遲延。 『要將你的頭胎兒子獻給我。
  • 中文標準譯本 - 「你從豐收的五穀和滿溢的榨池中拿來奉獻的,不可遲延獻上。你兒子們中頭生的,要獻給我;
  • 現代標點和合本 - 你要從你莊稼中的穀和酒榨中滴出來的酒拿來獻上,不可遲延。你要將頭生的兒子歸給我。
  • 文理和合譯本 - 穡中之穀、醡出之酒、奉我勿遲、首生男子、必獻於我、
  • 文理委辦譯本 - 爾穀既登、爾釀初熟、奉我勿遲、汝初胎之男子必獻於我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當以穀酒首熟者奉我、毋遲延、初胎之男亦必獻於我、
  • Nueva Versión Internacional - »No te demores en presentarme las ofrendas de tus graneros y de tus lagares. »El primogénito de tus hijos será para mí.
  • 현대인의 성경 - “너희는 추수한 곡식과 포도주와 기름의 예물을 제때에 나에게 바쳐라. “너희는 첫아들을 나에게 바쳐라.
  • Новый Русский Перевод - Не медли совершать приношения из твоих амбаров и кувшинов . Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
  • Восточный перевод - Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu m’offriras également le premier-né de tes bovins, de tes moutons et de tes chèvres ; ils resteront sept jours avec leur mère, et le huitième jour tu me les offriras.
  • リビングバイブル - 収穫物やぶどう酒のささげ物、また長男を買い戻す金をささげるのに、遅れてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Não retenham as ofertas de suas colheitas . “Consagrem-me o primeiro filho de vocês
  • Hoffnung für alle - Eure erstgeborenen männlichen Rinder, Schafe und Ziegen dürfen sieben Tage lang bei ihrer Mutter bleiben; am achten Tag sollt ihr sie mir als Opfer darbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng trì hoãn việc dâng lên Ta một phần mười hoa lợi ngũ cốc và rượu nho. Phải phú dâng lên Đức Chúa Trời con trưởng nam của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าลังเลที่จะนำพืชผลและน้ำองุ่นของเจ้ามาถวาย “จงยกบุตรชายหัวปีของเจ้าให้กับเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ตระหนี่​ผล​ผลิต​อัน​อุดม​ที่​ได้​จาก​ธัญพืช เหล้า​องุ่น​และ​น้ำมัน​มะกอก จง​ถวาย​บุตร​ชาย​คน​แรก​ให้​แก่​เรา
交叉引用
  • 列王紀下 4:42 - 從巴力·沙利沙來了一個人,他帶了二十個用初熟大麥做的餅和一些麥穗送給上帝的僕人。上帝的僕人說:「分給眾人吃吧。」
  • 歷代志下 31:5 - 諭旨一出,以色列人就獻出許多初熟的五穀、新酒、新油、蜂蜜、田間的出產等各樣物品的十分之一,數量極多。
  • 以西結書 20:40 - 「主耶和華說,『在我的聖山,就是以色列的高山上,所有的以色列人都要事奉我,我要在那裡悅納你們,要求你們獻上供物、最好的禮物和一切聖物。
  • 出埃及記 34:19 - 「凡是頭胎生的都屬於我,包括牲畜中一切頭胎生的公牛和公羊。
  • 彌迦書 7:1 - 我真悲慘! 我就像夏天的果子已被收盡, 葡萄已被摘淨, 找不到一串可吃的, 尋不見我心中渴望的初熟無花果。
  • 出埃及記 13:12 - 你們要把所有長子和頭生的公畜歸給祂。
  • 雅各書 1:18 - 祂按照自己的旨意,藉著真道重生了我們,使我們在祂所造的萬物中作初熟的果實。
  • 羅馬書 8:23 - 不但如此,就是我們這些首先得到聖靈的人也在心裡歎息,熱切等候得到兒子的名分 ,就是我們的身體得到救贖。
  • 箴言 3:9 - 你要用自己的財富和一切初熟的物產來尊崇耶和華,
  • 箴言 3:10 - 祂必使你五穀滿倉, 榨酒池溢出新釀。
  • 馬太福音 6:33 - 「你們要先尋求上帝的國和祂的義,這一切都會賜給你們。
  • 出埃及記 23:19 - 要把田中最好的初熟之物送到你們的上帝耶和華的殿中。不可用母山羊的奶煮牠的小羊羔。
  • 出埃及記 23:16 - 要在耕種後收取初熟之物的時候守收獲節。要在年終從田間收取勞動成果時守收藏節。
  • 申命記 26:2 - 要把在那裡收穫的各種初熟的物產放在籃子裡,帶到你們的上帝耶和華為祂的名選定的居所。
  • 申命記 26:3 - 你們要對當值的祭司說,『今天我要向我們的上帝耶和華宣告,我已經進入祂向我們祖先起誓要賜給我們的土地。』
  • 申命記 26:4 - 祭司要從你們手中接過籃子,放在你們的上帝耶和華的祭壇前。
  • 申命記 26:5 - 你們要在你們的上帝耶和華面前宣告,『我們的祖先原是漂泊的亞蘭人。他下到埃及寄居時,家中人丁稀少,後來成為人口眾多的強大民族。
  • 申命記 26:6 - 埃及人苦待我們,壓迫我們,強迫我們做苦工。
  • 申命記 26:7 - 於是,我們呼求我們祖先的上帝耶和華。祂聽見我們的呼求,看見我們的痛苦、艱辛和所受的壓迫,
  • 申命記 26:8 - 就伸出臂膀,用大能的手行神蹟奇事,以偉大而可畏的作為帶我們出埃及。
  • 申命記 26:9 - 祂帶領我們來到這個地方,把這奶蜜之鄉賜給我們。
  • 申命記 26:10 - 耶和華啊,現在我從你賜給我的土地上帶來初熟的物產。』你們要把籃子放在你們的上帝耶和華面前,敬拜祂。
  • 出埃及記 13:2 - 「要把以色列人中的長子和頭生的牲畜分別出來,使之聖潔,歸給我。他們都是我的。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 你們要向我獻上五穀和新酒,不可遲延。要把你們的長子獻給我。
  • 新标点和合本 - “你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。 “你要将头生的儿子归给我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可迟延献你的庄稼、酒和油 。 “要将你头生的儿子归给我。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可迟延献你的庄稼、酒和油 。 “要将你头生的儿子归给我。
  • 当代译本 - 你们要向我献上五谷和新酒,不可迟延。要把你们的长子献给我。
  • 圣经新译本 - 要把你丰收的五谷和初榨的新酒献上,不可迟延;要把你头生的儿子献给我。
  • 中文标准译本 - “你从丰收的五谷和满溢的榨池中拿来奉献的,不可迟延献上。你儿子们中头生的,要献给我;
  • 现代标点和合本 - 你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。你要将头生的儿子归给我。
  • 和合本(拼音版) - “你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。 “你要将头生的儿子归给我;
  • New International Version - “Do not hold back offerings from your granaries or your vats. “You must give me the firstborn of your sons.
  • New International Reader's Version - “Do not keep for yourself your grain offerings or wine offerings. “You must give me the oldest of your sons.
  • English Standard Version - “You shall not delay to offer from the fullness of your harvest and from the outflow of your presses. The firstborn of your sons you shall give to me.
  • New Living Translation - “You must not hold anything back when you give me offerings from your crops and your wine. “You must give me your firstborn sons.
  • The Message - “Don’t be stingy as your wine vats fill up. “Dedicate your firstborn sons to me. The same with your cattle and sheep—they are to stay for seven days with their mother, then give them to me.
  • Christian Standard Bible - “You must not hold back offerings from your harvest or your vats. Give me the firstborn of your sons.
  • New American Standard Bible - “You shall not hold back the offering from your entire harvest and your wine. The firstborn of your sons you shall give to Me.
  • New King James Version - “You shall not delay to offer the first of your ripe produce and your juices. The firstborn of your sons you shall give to Me.
  • Amplified Bible - “You shall not delay the offering from your harvest and your vintage. You shall give (consecrate, dedicate) to Me the firstborn of your sons.
  • American Standard Version - Thou shalt not delay to offer of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto me.
  • King James Version - Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
  • New English Translation - “Do not hold back offerings from your granaries or your vats. You must give me the firstborn of your sons.
  • World English Bible - “You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. “You shall give the firstborn of your sons to me.
  • 新標點和合本 - 「你要從你莊稼中的穀和酒醡中滴出來的酒拿來獻上,不可遲延。 「你要將頭生的兒子歸給我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可遲延獻你的莊稼、酒和油 。 「要將你頭生的兒子歸給我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可遲延獻你的莊稼、酒和油 。 「要將你頭生的兒子歸給我。
  • 聖經新譯本 - 要把你豐收的五穀和初榨的新酒獻上,不可遲延;要把你頭生的兒子獻給我。
  • 呂振中譯本 - 『你從收成的 莊稼 中和滴流 的酒醡 中 拿來奉獻 、不可遲延。 『要將你的頭胎兒子獻給我。
  • 中文標準譯本 - 「你從豐收的五穀和滿溢的榨池中拿來奉獻的,不可遲延獻上。你兒子們中頭生的,要獻給我;
  • 現代標點和合本 - 你要從你莊稼中的穀和酒榨中滴出來的酒拿來獻上,不可遲延。你要將頭生的兒子歸給我。
  • 文理和合譯本 - 穡中之穀、醡出之酒、奉我勿遲、首生男子、必獻於我、
  • 文理委辦譯本 - 爾穀既登、爾釀初熟、奉我勿遲、汝初胎之男子必獻於我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當以穀酒首熟者奉我、毋遲延、初胎之男亦必獻於我、
  • Nueva Versión Internacional - »No te demores en presentarme las ofrendas de tus graneros y de tus lagares. »El primogénito de tus hijos será para mí.
  • 현대인의 성경 - “너희는 추수한 곡식과 포도주와 기름의 예물을 제때에 나에게 바쳐라. “너희는 첫아들을 나에게 바쳐라.
  • Новый Русский Перевод - Не медли совершать приношения из твоих амбаров и кувшинов . Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
  • Восточный перевод - Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не медлите совершать приношения из ваших амбаров и кувшинов. Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu m’offriras également le premier-né de tes bovins, de tes moutons et de tes chèvres ; ils resteront sept jours avec leur mère, et le huitième jour tu me les offriras.
  • リビングバイブル - 収穫物やぶどう酒のささげ物、また長男を買い戻す金をささげるのに、遅れてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Não retenham as ofertas de suas colheitas . “Consagrem-me o primeiro filho de vocês
  • Hoffnung für alle - Eure erstgeborenen männlichen Rinder, Schafe und Ziegen dürfen sieben Tage lang bei ihrer Mutter bleiben; am achten Tag sollt ihr sie mir als Opfer darbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng trì hoãn việc dâng lên Ta một phần mười hoa lợi ngũ cốc và rượu nho. Phải phú dâng lên Đức Chúa Trời con trưởng nam của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าลังเลที่จะนำพืชผลและน้ำองุ่นของเจ้ามาถวาย “จงยกบุตรชายหัวปีของเจ้าให้กับเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ตระหนี่​ผล​ผลิต​อัน​อุดม​ที่​ได้​จาก​ธัญพืช เหล้า​องุ่น​และ​น้ำมัน​มะกอก จง​ถวาย​บุตร​ชาย​คน​แรก​ให้​แก่​เรา
  • 列王紀下 4:42 - 從巴力·沙利沙來了一個人,他帶了二十個用初熟大麥做的餅和一些麥穗送給上帝的僕人。上帝的僕人說:「分給眾人吃吧。」
  • 歷代志下 31:5 - 諭旨一出,以色列人就獻出許多初熟的五穀、新酒、新油、蜂蜜、田間的出產等各樣物品的十分之一,數量極多。
  • 以西結書 20:40 - 「主耶和華說,『在我的聖山,就是以色列的高山上,所有的以色列人都要事奉我,我要在那裡悅納你們,要求你們獻上供物、最好的禮物和一切聖物。
  • 出埃及記 34:19 - 「凡是頭胎生的都屬於我,包括牲畜中一切頭胎生的公牛和公羊。
  • 彌迦書 7:1 - 我真悲慘! 我就像夏天的果子已被收盡, 葡萄已被摘淨, 找不到一串可吃的, 尋不見我心中渴望的初熟無花果。
  • 出埃及記 13:12 - 你們要把所有長子和頭生的公畜歸給祂。
  • 雅各書 1:18 - 祂按照自己的旨意,藉著真道重生了我們,使我們在祂所造的萬物中作初熟的果實。
  • 羅馬書 8:23 - 不但如此,就是我們這些首先得到聖靈的人也在心裡歎息,熱切等候得到兒子的名分 ,就是我們的身體得到救贖。
  • 箴言 3:9 - 你要用自己的財富和一切初熟的物產來尊崇耶和華,
  • 箴言 3:10 - 祂必使你五穀滿倉, 榨酒池溢出新釀。
  • 馬太福音 6:33 - 「你們要先尋求上帝的國和祂的義,這一切都會賜給你們。
  • 出埃及記 23:19 - 要把田中最好的初熟之物送到你們的上帝耶和華的殿中。不可用母山羊的奶煮牠的小羊羔。
  • 出埃及記 23:16 - 要在耕種後收取初熟之物的時候守收獲節。要在年終從田間收取勞動成果時守收藏節。
  • 申命記 26:2 - 要把在那裡收穫的各種初熟的物產放在籃子裡,帶到你們的上帝耶和華為祂的名選定的居所。
  • 申命記 26:3 - 你們要對當值的祭司說,『今天我要向我們的上帝耶和華宣告,我已經進入祂向我們祖先起誓要賜給我們的土地。』
  • 申命記 26:4 - 祭司要從你們手中接過籃子,放在你們的上帝耶和華的祭壇前。
  • 申命記 26:5 - 你們要在你們的上帝耶和華面前宣告,『我們的祖先原是漂泊的亞蘭人。他下到埃及寄居時,家中人丁稀少,後來成為人口眾多的強大民族。
  • 申命記 26:6 - 埃及人苦待我們,壓迫我們,強迫我們做苦工。
  • 申命記 26:7 - 於是,我們呼求我們祖先的上帝耶和華。祂聽見我們的呼求,看見我們的痛苦、艱辛和所受的壓迫,
  • 申命記 26:8 - 就伸出臂膀,用大能的手行神蹟奇事,以偉大而可畏的作為帶我們出埃及。
  • 申命記 26:9 - 祂帶領我們來到這個地方,把這奶蜜之鄉賜給我們。
  • 申命記 26:10 - 耶和華啊,現在我從你賜給我的土地上帶來初熟的物產。』你們要把籃子放在你們的上帝耶和華面前,敬拜祂。
  • 出埃及記 13:2 - 「要把以色列人中的長子和頭生的牲畜分別出來,使之聖潔,歸給我。他們都是我的。」
圣经
资源
计划
奉献