Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:33 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 人が井戸を掘り、ふたをしなかったために、牛やろばが落ちた場合は、
  • 新标点和合本 - “人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人若敞开井口,或挖井不盖住它,有牛或驴掉进井里,
  • 和合本2010(神版-简体) - “人若敞开井口,或挖井不盖住它,有牛或驴掉进井里,
  • 当代译本 - 倘若有人打开井盖或挖了井后不把井口盖好,以致有牛或驴掉进井里,
  • 圣经新译本 - “如果有人把井敞开,或是有人挖了井,而不把井口遮盖,以致有牛或驴掉进里面,
  • 中文标准译本 - “如果有人敞开坑口,或是挖了坑却没有遮盖坑口,以致有牛或驴掉进里面,
  • 现代标点和合本 - “人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,
  • 和合本(拼音版) - “人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,
  • New International Version - “If anyone uncovers a pit or digs one and fails to cover it and an ox or a donkey falls into it,
  • New International Reader's Version - “Suppose someone uncovers a pit or digs one and does not cover it. And suppose an ox or donkey falls into it.
  • English Standard Version - “When a man opens a pit, or when a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
  • New Living Translation - “Suppose someone digs or uncovers a pit and fails to cover it, and then an ox or a donkey falls into it.
  • The Message - “If someone uncovers a cistern or digs a pit and leaves it open and an ox or donkey falls into it, the owner of the pit must pay whatever the animal is worth to its owner but can keep the dead animal.
  • Christian Standard Bible - “When a man uncovers a pit or digs a pit, and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
  • New American Standard Bible - “Now if someone opens a pit, or digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
  • New King James Version - “And if a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls in it,
  • Amplified Bible - “If a man leaves a pit open, or digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
  • American Standard Version - And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,
  • King James Version - And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
  • New English Translation - “If a man opens a pit or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
  • World English Bible - “If a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn’t cover it, and a bull or a donkey falls into it,
  • 新標點和合本 - 「人若敞着井口,或挖井不遮蓋,有牛或驢掉在裏頭,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人若敞開井口,或挖井不蓋住它,有牛或驢掉進井裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人若敞開井口,或挖井不蓋住它,有牛或驢掉進井裏,
  • 當代譯本 - 倘若有人打開井蓋或挖了井後不把井口蓋好,以致有牛或驢掉進井裡,
  • 聖經新譯本 - “如果有人把井敞開,或是有人挖了井,而不把井口遮蓋,以致有牛或驢掉進裡面,
  • 呂振中譯本 - 『人若把井敞開着,或是開挖了井而不遮蓋着,以致牛或驢掉在裏頭,
  • 中文標準譯本 - 「如果有人敞開坑口,或是挖了坑卻沒有遮蓋坑口,以致有牛或驢掉進裡面,
  • 現代標點和合本 - 「人若敞著井口,或挖井不遮蓋,有牛或驢掉在裡頭,
  • 文理和合譯本 - 如人啟井、或掘井而不蓋、致牛驢陷於中、
  • 文理委辦譯本 - 或掘阱而不覆其上、或啟井、蓋而不掩、致牛驢陷於中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若啟井、或鑿井而不覆蓋、有牛或驢、陷於其中、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien deja abierto un pozo, o cava un pozo y no lo tapa, y llegan a caerse en él un buey o un asno,
  • 현대인의 성경 - “어떤 사람이 구덩이를 열어 두거나 구덩이를 파고 덮지 않아 소나 나귀가 거기에 빠지면
  • Новый Русский Перевод - Если кто-то, открыв или выкопав яму, не закроет ее, и туда упадут вол или осел,
  • Восточный перевод - Если кто-то, выкопав яму или открыв её, не закроет её, и туда упадут вол или осёл,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-то, выкопав яму или открыв её, не закроет её, и туда упадут вол или осёл,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-то, выкопав яму или открыв её, не закроет её, и туда упадут вол или осёл,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un, après avoir enlevé le couvercle d’une citerne ou après avoir creusé une citerne, la laisse ouverte et qu’un taureau ou un âne tombe dedans,
  • Nova Versão Internacional - “Se alguém abrir ou deixar aberta uma cisterna, não tendo o cuidado de tampá-la, e um jumento ou um boi nela cair,
  • Hoffnung für alle - Wenn jemand die Abdeckung von einer Zisterne wegnimmt oder eine Zisterne neu aushebt und die Öffnung nicht zudeckt, und ein Rind oder Esel fällt hinein,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ai đào một cái hầm mà không đậy lại, và nếu có con bò hay lừa ngã xuống đó,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถ้าผู้ใดเปิดบ่อหรือขุดบ่อและไม่ปิดฝาบ่อ แล้วมีวัวหรือลาตกลงไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ชาย​ใด​เปิด​บ่อ​ทิ้ง​ไว้​หรือ​ขุด​บ่อ​แล้ว​ไม่​ปิด​ปาก​บ่อ เมื่อ​โค​หรือ​ลา​ตก​ลง​ไป​ใน​นั้น
交叉引用
  • エレミヤ書 18:22 - 兵士の一隊が不意に襲うとき、 彼らの家から泣き叫ぶ声が聞こえますように。 彼らは落とし穴を掘り、 私の歩く道に、こっそり罠をしかけたからです。
  • 詩篇 9:15 - 異邦の民は、人を落とそうと掘った穴に落ち込みます。 自分のしかけた罠にかかります。
  • 伝道者の書 10:8 - 井戸を掘ると中に落ち、 古い石垣を壊すと蛇にかまれる。 採石場で働いていると落石に会い、 伐採場では斧を振り上げるたびに危険にさらされる。
  • エレミヤ書 18:20 - 彼らは、悪をもって善に報いようとするのですか。 彼らは私を殺そうと、罠をしかけました。 それでも私は神に、彼らのことを良く伝え、 何とかして、神の怒りが彼らに向かないように 努力しました。
  • 詩篇 119:85 - あなたの真実とおきてを目の敵にする、 この思い上がった連中は、 私を蹴落とそうと深い穴を掘ったのです。 彼らの偽りのおかげで、ひどい目に会わされました。 あなたは真実を愛されるお方なのですから、 どうか助けの手を伸べてください。
  • 箴言 知恵の泉 28:10 - 神を恐れる人を悪い仲間に誘う者はのろわれ、 正しく生きる人を励ます人はだれにも好かれ、 尊敬されます。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 人が井戸を掘り、ふたをしなかったために、牛やろばが落ちた場合は、
  • 新标点和合本 - “人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人若敞开井口,或挖井不盖住它,有牛或驴掉进井里,
  • 和合本2010(神版-简体) - “人若敞开井口,或挖井不盖住它,有牛或驴掉进井里,
  • 当代译本 - 倘若有人打开井盖或挖了井后不把井口盖好,以致有牛或驴掉进井里,
  • 圣经新译本 - “如果有人把井敞开,或是有人挖了井,而不把井口遮盖,以致有牛或驴掉进里面,
  • 中文标准译本 - “如果有人敞开坑口,或是挖了坑却没有遮盖坑口,以致有牛或驴掉进里面,
  • 现代标点和合本 - “人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,
  • 和合本(拼音版) - “人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,
  • New International Version - “If anyone uncovers a pit or digs one and fails to cover it and an ox or a donkey falls into it,
  • New International Reader's Version - “Suppose someone uncovers a pit or digs one and does not cover it. And suppose an ox or donkey falls into it.
  • English Standard Version - “When a man opens a pit, or when a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
  • New Living Translation - “Suppose someone digs or uncovers a pit and fails to cover it, and then an ox or a donkey falls into it.
  • The Message - “If someone uncovers a cistern or digs a pit and leaves it open and an ox or donkey falls into it, the owner of the pit must pay whatever the animal is worth to its owner but can keep the dead animal.
  • Christian Standard Bible - “When a man uncovers a pit or digs a pit, and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
  • New American Standard Bible - “Now if someone opens a pit, or digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
  • New King James Version - “And if a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls in it,
  • Amplified Bible - “If a man leaves a pit open, or digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
  • American Standard Version - And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,
  • King James Version - And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
  • New English Translation - “If a man opens a pit or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
  • World English Bible - “If a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn’t cover it, and a bull or a donkey falls into it,
  • 新標點和合本 - 「人若敞着井口,或挖井不遮蓋,有牛或驢掉在裏頭,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人若敞開井口,或挖井不蓋住它,有牛或驢掉進井裏,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人若敞開井口,或挖井不蓋住它,有牛或驢掉進井裏,
  • 當代譯本 - 倘若有人打開井蓋或挖了井後不把井口蓋好,以致有牛或驢掉進井裡,
  • 聖經新譯本 - “如果有人把井敞開,或是有人挖了井,而不把井口遮蓋,以致有牛或驢掉進裡面,
  • 呂振中譯本 - 『人若把井敞開着,或是開挖了井而不遮蓋着,以致牛或驢掉在裏頭,
  • 中文標準譯本 - 「如果有人敞開坑口,或是挖了坑卻沒有遮蓋坑口,以致有牛或驢掉進裡面,
  • 現代標點和合本 - 「人若敞著井口,或挖井不遮蓋,有牛或驢掉在裡頭,
  • 文理和合譯本 - 如人啟井、或掘井而不蓋、致牛驢陷於中、
  • 文理委辦譯本 - 或掘阱而不覆其上、或啟井、蓋而不掩、致牛驢陷於中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若啟井、或鑿井而不覆蓋、有牛或驢、陷於其中、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien deja abierto un pozo, o cava un pozo y no lo tapa, y llegan a caerse en él un buey o un asno,
  • 현대인의 성경 - “어떤 사람이 구덩이를 열어 두거나 구덩이를 파고 덮지 않아 소나 나귀가 거기에 빠지면
  • Новый Русский Перевод - Если кто-то, открыв или выкопав яму, не закроет ее, и туда упадут вол или осел,
  • Восточный перевод - Если кто-то, выкопав яму или открыв её, не закроет её, и туда упадут вол или осёл,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-то, выкопав яму или открыв её, не закроет её, и туда упадут вол или осёл,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-то, выкопав яму или открыв её, не закроет её, и туда упадут вол или осёл,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un, après avoir enlevé le couvercle d’une citerne ou après avoir creusé une citerne, la laisse ouverte et qu’un taureau ou un âne tombe dedans,
  • Nova Versão Internacional - “Se alguém abrir ou deixar aberta uma cisterna, não tendo o cuidado de tampá-la, e um jumento ou um boi nela cair,
  • Hoffnung für alle - Wenn jemand die Abdeckung von einer Zisterne wegnimmt oder eine Zisterne neu aushebt und die Öffnung nicht zudeckt, und ein Rind oder Esel fällt hinein,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ai đào một cái hầm mà không đậy lại, và nếu có con bò hay lừa ngã xuống đó,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถ้าผู้ใดเปิดบ่อหรือขุดบ่อและไม่ปิดฝาบ่อ แล้วมีวัวหรือลาตกลงไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ชาย​ใด​เปิด​บ่อ​ทิ้ง​ไว้​หรือ​ขุด​บ่อ​แล้ว​ไม่​ปิด​ปาก​บ่อ เมื่อ​โค​หรือ​ลา​ตก​ลง​ไป​ใน​นั้น
  • エレミヤ書 18:22 - 兵士の一隊が不意に襲うとき、 彼らの家から泣き叫ぶ声が聞こえますように。 彼らは落とし穴を掘り、 私の歩く道に、こっそり罠をしかけたからです。
  • 詩篇 9:15 - 異邦の民は、人を落とそうと掘った穴に落ち込みます。 自分のしかけた罠にかかります。
  • 伝道者の書 10:8 - 井戸を掘ると中に落ち、 古い石垣を壊すと蛇にかまれる。 採石場で働いていると落石に会い、 伐採場では斧を振り上げるたびに危険にさらされる。
  • エレミヤ書 18:20 - 彼らは、悪をもって善に報いようとするのですか。 彼らは私を殺そうと、罠をしかけました。 それでも私は神に、彼らのことを良く伝え、 何とかして、神の怒りが彼らに向かないように 努力しました。
  • 詩篇 119:85 - あなたの真実とおきてを目の敵にする、 この思い上がった連中は、 私を蹴落とそうと深い穴を掘ったのです。 彼らの偽りのおかげで、ひどい目に会わされました。 あなたは真実を愛されるお方なのですから、 どうか助けの手を伸べてください。
  • 箴言 知恵の泉 28:10 - 神を恐れる人を悪い仲間に誘う者はのろわれ、 正しく生きる人を励ます人はだれにも好かれ、 尊敬されます。
圣经
资源
计划
奉献