Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:32 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 牛若牴觸了 人的 奴僕或使女,必須將銀子三十舍客勒 給他們的主人,牛也必須用石頭打死。
  • 新标点和合本 - 牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 牛若抵了奴仆或婢女,就要把三十舍客勒银子给奴仆的主人,牛要用石头打死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 牛若抵了奴仆或婢女,就要把三十舍客勒银子给奴仆的主人,牛要用石头打死。
  • 当代译本 - 牛若抵死了别人的仆婢,牛的主人要赔七两银子 给那仆婢的主人,并要用石头打死牛。
  • 圣经新译本 - 如果牛触了人的奴仆,或是婢女,必须把三百四十克银子给他的主人,那牛也必须用石头打死。
  • 中文标准译本 - 如果牛顶了男仆或女仆,它的主人就要给奴仆的主人三十谢克尔 银子,而那牛要用石头砸死。
  • 现代标点和合本 - 牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。
  • 和合本(拼音版) - 牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。
  • New International Version - If the bull gores a male or female slave, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of the slave, and the bull is to be stoned to death.
  • New International Reader's Version - Suppose the bull wounds a male or female slave. Then the owner must pay the slave’s master about 12 ounces of silver. You must kill the bull with stones.
  • English Standard Version - If the ox gores a slave, male or female, the owner shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
  • New Living Translation - But if the ox gores a slave, either male or female, the animal’s owner must pay the slave’s owner thirty silver coins, and the ox must be stoned.
  • Christian Standard Bible - If the ox gores a male or female slave, he must give thirty shekels of silver to the slave’s master, and the ox must be stoned.
  • New American Standard Bible - If the ox gores a male or female slave, the owner shall give his or her master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
  • New King James Version - If the ox gores a male or female servant, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
  • Amplified Bible - If the ox gores a male or a female servant, the owner shall give to the servant’s master thirty shekels of silver [the purchase price for a slave], and the ox shall be stoned.
  • American Standard Version - If the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
  • King James Version - If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
  • New English Translation - If the ox gores a male servant or a female servant, the owner must pay thirty shekels of silver, and the ox must be stoned.
  • World English Bible - If the bull gores a male servant or a female servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned.
  • 新標點和合本 - 牛若觸了奴僕或是婢女,必將銀子三十舍客勒給他們的主人,也要用石頭把牛打死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牛若牴了奴僕或婢女,就要把三十舍客勒銀子給奴僕的主人,牛要用石頭打死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牛若牴了奴僕或婢女,就要把三十舍客勒銀子給奴僕的主人,牛要用石頭打死。
  • 當代譯本 - 牛若牴死了別人的僕婢,牛的主人要賠七兩銀子 給那僕婢的主人,並要用石頭打死牛。
  • 聖經新譯本 - 如果牛觸了人的奴僕,或是婢女,必須把三百四十克銀子給他的主人,那牛也必須用石頭打死。
  • 中文標準譯本 - 如果牛頂了男僕或女僕,牠的主人就要給奴僕的主人三十謝克爾 銀子,而那牛要用石頭砸死。
  • 現代標點和合本 - 牛若觸了奴僕或是婢女,必將銀子三十舍客勒給他們的主人,也要用石頭把牛打死。
  • 文理和合譯本 - 若觸人僕婢、則以金三十給其主、而以石斃牛、○
  • 文理委辦譯本 - 若觸僕婢、以金十五給其主、而以石斃牛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牛若觸死人之奴婢、牛主必以銀三十舍客勒、以給奴婢之主、亦以石擊牛死、○
  • Nueva Versión Internacional - »Si el toro cornea a un esclavo o a una esclava, el dueño del toro deberá pagarle treinta monedas de plata al amo del esclavo o de la esclava. El toro será apedreado.
  • 현대인의 성경 - 만일 소가 남종이든 여종이든 남의 종을 들이받아 죽이면 소 임자는 그 종의 주인에게 은 약 340그램을 주어야 하며 그 소는 돌로 쳐죽여야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Если бык забодает раба или рабыню, то пусть хозяин заплатит их господину тридцать шекелей серебра, а быка пусть забьют камнями.
  • Восточный перевод - Если бык забодает раба или рабыню, то пусть хозяин заплатит их господину триста шестьдесят граммов серебра , а быка пусть забьют камнями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бык забодает раба или рабыню, то пусть хозяин заплатит их господину триста шестьдесят граммов серебра , а быка пусть забьют камнями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бык забодает раба или рабыню, то пусть хозяин заплатит их господину триста шестьдесят граммов серебра , а быка пусть забьют камнями.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’il heurte un esclave ou une servante, le propriétaire de l’animal versera au maître de la victime trente pièces d’argent, et le taureau sera lapidé .
  • リビングバイブル - もしその牛が、男でも女でも奴隷を突いた場合は、その牛の持ち主は奴隷の主人に銀貨三十枚を支払い、牛は石で打ち殺さなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Se o boi chifrar um escravo ou escrava, o dono do animal terá que pagar trezentos e sessenta gramas de prata ao dono do escravo, e o boi será apedrejado.
  • Hoffnung für alle - Tötet das Rind einen Sklaven oder eine Sklavin, muss der Besitzer ihrem Herrn 30 Silberstücke bezahlen, und das Tier soll gesteinigt werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu bò húc chết một người nô lệ, dù nam hay nữ, thì chủ bò phải trả cho chủ người nô lệ ba mươi miếng bạc, và con bò sẽ bị ném đá cho chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าขวิดทาส ไม่ว่าหญิงหรือชาย ก็ให้เจ้าของวัวจ่ายเงินหนัก 30 เชเขล ให้กับเจ้าของทาส และจงเอาหินขว้างวัวให้ตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​โค​ขวิด​ทาส​ชาย​หรือ​หญิง เจ้าของ​โค​ต้อง​จ่าย​เหรียญ​เงิน​หนัก 30 เชเขล ​แก่​นาย​ของ​ทาส แล้ว​โค​ก็​จะ​ถูก​หิน​ขว้าง​ตาย
交叉引用
  • 腓立比人書 2:7 - 反而將自己傾倒出來,取了奴僕的形質,成為人的樣式。
  • 創世記 37:28 - 有些作生意的 米甸 人從那裏經過, 哥哥 們把 約瑟 從坑裏拉上來,把 約瑟 賣給 以實瑪利 人,賣二十錠銀子; 以實瑪利 人把 約瑟 帶到 埃及 去了。
  • 馬太福音 27:3 - 這時把耶穌送官的 猶大 見耶穌被定了罪,就後悔,把那三十錠銀子還給祭司長和長老,
  • 馬太福音 27:4 - 說:『我把無辜人送官處死,我有罪了。』他們說:『那與我們何干?你自理吧!』
  • 馬太福音 27:5 - 猶大 把那銀子丟在殿堂裏,就退出來,去吊死了。
  • 馬太福音 27:6 - 祭司長取了那銀子說:『不該把它放在禮物庫裏,因為那是血價。』
  • 馬太福音 27:7 - 他們就商議,用那銀子買塊窰匠的田地,做埋葬旅客的用處。
  • 馬太福音 27:8 - 因此那田地到今日還叫做「血田地」。
  • 馬太福音 27:9 - 這就應驗了那由神言人 耶利米 所說的話,說:『他們 取了那三十錠銀子,被估價的人的價銀,就是 以色列 人中所估價的,
  • 出埃及記 21:28 - 『牛若牴觸了男人或女人、以至於死,那人總要讓人拿石頭打死,牠的肉不能給人喫;牛的主人不必受罰。
  • 出埃及記 21:29 - 倘若那牛素來能牴觸人,牠主人又曾得過警告,竟不把牠拴着,以致牠觸死了男人或女人,那麼、那牛就要讓人拿石頭打死,牛主人也必須被處死。
  • 撒迦利亞書 11:12 - 於是我對他們說:『你們若以為好,就給我工價;不然,也就罷了。』他們就稱了三十錠銀子、作為我的工價。
  • 撒迦利亞書 11:13 - 永恆主吩咐我說:『要把人所給你 估價的高貴價銀投入銀庫 』。我便將那三十錠銀子投在永恆主殿中銀庫裏。
  • 馬太福音 26:15 - 說:『你們願意給我甚麼,我就把他送交給你們?』他們就秤了三十錠銀子給他。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 牛若牴觸了 人的 奴僕或使女,必須將銀子三十舍客勒 給他們的主人,牛也必須用石頭打死。
  • 新标点和合本 - 牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 牛若抵了奴仆或婢女,就要把三十舍客勒银子给奴仆的主人,牛要用石头打死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 牛若抵了奴仆或婢女,就要把三十舍客勒银子给奴仆的主人,牛要用石头打死。
  • 当代译本 - 牛若抵死了别人的仆婢,牛的主人要赔七两银子 给那仆婢的主人,并要用石头打死牛。
  • 圣经新译本 - 如果牛触了人的奴仆,或是婢女,必须把三百四十克银子给他的主人,那牛也必须用石头打死。
  • 中文标准译本 - 如果牛顶了男仆或女仆,它的主人就要给奴仆的主人三十谢克尔 银子,而那牛要用石头砸死。
  • 现代标点和合本 - 牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。
  • 和合本(拼音版) - 牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。
  • New International Version - If the bull gores a male or female slave, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of the slave, and the bull is to be stoned to death.
  • New International Reader's Version - Suppose the bull wounds a male or female slave. Then the owner must pay the slave’s master about 12 ounces of silver. You must kill the bull with stones.
  • English Standard Version - If the ox gores a slave, male or female, the owner shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
  • New Living Translation - But if the ox gores a slave, either male or female, the animal’s owner must pay the slave’s owner thirty silver coins, and the ox must be stoned.
  • Christian Standard Bible - If the ox gores a male or female slave, he must give thirty shekels of silver to the slave’s master, and the ox must be stoned.
  • New American Standard Bible - If the ox gores a male or female slave, the owner shall give his or her master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
  • New King James Version - If the ox gores a male or female servant, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
  • Amplified Bible - If the ox gores a male or a female servant, the owner shall give to the servant’s master thirty shekels of silver [the purchase price for a slave], and the ox shall be stoned.
  • American Standard Version - If the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
  • King James Version - If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
  • New English Translation - If the ox gores a male servant or a female servant, the owner must pay thirty shekels of silver, and the ox must be stoned.
  • World English Bible - If the bull gores a male servant or a female servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned.
  • 新標點和合本 - 牛若觸了奴僕或是婢女,必將銀子三十舍客勒給他們的主人,也要用石頭把牛打死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牛若牴了奴僕或婢女,就要把三十舍客勒銀子給奴僕的主人,牛要用石頭打死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牛若牴了奴僕或婢女,就要把三十舍客勒銀子給奴僕的主人,牛要用石頭打死。
  • 當代譯本 - 牛若牴死了別人的僕婢,牛的主人要賠七兩銀子 給那僕婢的主人,並要用石頭打死牛。
  • 聖經新譯本 - 如果牛觸了人的奴僕,或是婢女,必須把三百四十克銀子給他的主人,那牛也必須用石頭打死。
  • 中文標準譯本 - 如果牛頂了男僕或女僕,牠的主人就要給奴僕的主人三十謝克爾 銀子,而那牛要用石頭砸死。
  • 現代標點和合本 - 牛若觸了奴僕或是婢女,必將銀子三十舍客勒給他們的主人,也要用石頭把牛打死。
  • 文理和合譯本 - 若觸人僕婢、則以金三十給其主、而以石斃牛、○
  • 文理委辦譯本 - 若觸僕婢、以金十五給其主、而以石斃牛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牛若觸死人之奴婢、牛主必以銀三十舍客勒、以給奴婢之主、亦以石擊牛死、○
  • Nueva Versión Internacional - »Si el toro cornea a un esclavo o a una esclava, el dueño del toro deberá pagarle treinta monedas de plata al amo del esclavo o de la esclava. El toro será apedreado.
  • 현대인의 성경 - 만일 소가 남종이든 여종이든 남의 종을 들이받아 죽이면 소 임자는 그 종의 주인에게 은 약 340그램을 주어야 하며 그 소는 돌로 쳐죽여야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Если бык забодает раба или рабыню, то пусть хозяин заплатит их господину тридцать шекелей серебра, а быка пусть забьют камнями.
  • Восточный перевод - Если бык забодает раба или рабыню, то пусть хозяин заплатит их господину триста шестьдесят граммов серебра , а быка пусть забьют камнями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бык забодает раба или рабыню, то пусть хозяин заплатит их господину триста шестьдесят граммов серебра , а быка пусть забьют камнями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бык забодает раба или рабыню, то пусть хозяин заплатит их господину триста шестьдесят граммов серебра , а быка пусть забьют камнями.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’il heurte un esclave ou une servante, le propriétaire de l’animal versera au maître de la victime trente pièces d’argent, et le taureau sera lapidé .
  • リビングバイブル - もしその牛が、男でも女でも奴隷を突いた場合は、その牛の持ち主は奴隷の主人に銀貨三十枚を支払い、牛は石で打ち殺さなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Se o boi chifrar um escravo ou escrava, o dono do animal terá que pagar trezentos e sessenta gramas de prata ao dono do escravo, e o boi será apedrejado.
  • Hoffnung für alle - Tötet das Rind einen Sklaven oder eine Sklavin, muss der Besitzer ihrem Herrn 30 Silberstücke bezahlen, und das Tier soll gesteinigt werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu bò húc chết một người nô lệ, dù nam hay nữ, thì chủ bò phải trả cho chủ người nô lệ ba mươi miếng bạc, và con bò sẽ bị ném đá cho chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าขวิดทาส ไม่ว่าหญิงหรือชาย ก็ให้เจ้าของวัวจ่ายเงินหนัก 30 เชเขล ให้กับเจ้าของทาส และจงเอาหินขว้างวัวให้ตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​โค​ขวิด​ทาส​ชาย​หรือ​หญิง เจ้าของ​โค​ต้อง​จ่าย​เหรียญ​เงิน​หนัก 30 เชเขล ​แก่​นาย​ของ​ทาส แล้ว​โค​ก็​จะ​ถูก​หิน​ขว้าง​ตาย
  • 腓立比人書 2:7 - 反而將自己傾倒出來,取了奴僕的形質,成為人的樣式。
  • 創世記 37:28 - 有些作生意的 米甸 人從那裏經過, 哥哥 們把 約瑟 從坑裏拉上來,把 約瑟 賣給 以實瑪利 人,賣二十錠銀子; 以實瑪利 人把 約瑟 帶到 埃及 去了。
  • 馬太福音 27:3 - 這時把耶穌送官的 猶大 見耶穌被定了罪,就後悔,把那三十錠銀子還給祭司長和長老,
  • 馬太福音 27:4 - 說:『我把無辜人送官處死,我有罪了。』他們說:『那與我們何干?你自理吧!』
  • 馬太福音 27:5 - 猶大 把那銀子丟在殿堂裏,就退出來,去吊死了。
  • 馬太福音 27:6 - 祭司長取了那銀子說:『不該把它放在禮物庫裏,因為那是血價。』
  • 馬太福音 27:7 - 他們就商議,用那銀子買塊窰匠的田地,做埋葬旅客的用處。
  • 馬太福音 27:8 - 因此那田地到今日還叫做「血田地」。
  • 馬太福音 27:9 - 這就應驗了那由神言人 耶利米 所說的話,說:『他們 取了那三十錠銀子,被估價的人的價銀,就是 以色列 人中所估價的,
  • 出埃及記 21:28 - 『牛若牴觸了男人或女人、以至於死,那人總要讓人拿石頭打死,牠的肉不能給人喫;牛的主人不必受罰。
  • 出埃及記 21:29 - 倘若那牛素來能牴觸人,牠主人又曾得過警告,竟不把牠拴着,以致牠觸死了男人或女人,那麼、那牛就要讓人拿石頭打死,牛主人也必須被處死。
  • 撒迦利亞書 11:12 - 於是我對他們說:『你們若以為好,就給我工價;不然,也就罷了。』他們就稱了三十錠銀子、作為我的工價。
  • 撒迦利亞書 11:13 - 永恆主吩咐我說:『要把人所給你 估價的高貴價銀投入銀庫 』。我便將那三十錠銀子投在永恆主殿中銀庫裏。
  • 馬太福音 26:15 - 說:『你們願意給我甚麼,我就把他送交給你們?』他們就秤了三十錠銀子給他。
圣经
资源
计划
奉献