Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:18 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​คน​วิวาท​กัน คนใด​คน​หนึ่ง​ขว้าง​ก้อนหิน​หรือ​ชก​อีก​คน​ด้วย​หมัด​จน​บาดเจ็บ​สาหัส แต่​ยัง​ไม่​ถึง​ตาย
  • 新标点和合本 - “人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人若彼此争吵,一个用石头或拳头打另一个,被打的人没有死去,却要躺卧在床,
  • 和合本2010(神版-简体) - “人若彼此争吵,一个用石头或拳头打另一个,被打的人没有死去,却要躺卧在床,
  • 当代译本 - 倘若吵架时一方用拳头或石块致另一方受伤、躺卧在床,但不至于死,
  • 圣经新译本 - “如果人彼此争论,一个用石头或拳头打另一个,但他还没有死,不过要躺在床上,
  • 中文标准译本 - “如果人彼此相争,一个用石头或拳头打另一个,被打的没有死,而是躺在床上,
  • 现代标点和合本 - “人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
  • 和合本(拼音版) - “人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
  • New International Version - “If people quarrel and one person hits another with a stone or with their fist and the victim does not die but is confined to bed,
  • New International Reader's Version - “Suppose two people get into a fight and argue with each other. One hits the other with a stone or his fist. And the person who was hit does not die but has to stay in bed.
  • English Standard Version - “When men quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist and the man does not die but takes to his bed,
  • New Living Translation - “Now suppose two men quarrel, and one hits the other with a stone or fist, and the injured person does not die but is confined to bed.
  • The Message - “If a quarrel breaks out and one hits the other with a rock or a fist and the injured one doesn’t die but is confined to bed and then later gets better and can get about on a crutch, the one who hit him is in the clear, except to pay for the loss of time and make sure of complete recovery.
  • Christian Standard Bible - “When men quarrel and one strikes the other with a stone or his fist, and the injured man does not die but is confined to bed,
  • New American Standard Bible - “Now if people have a quarrel and one strikes the other with a stone or with a fist, and he does not die but is confined to bed,
  • New King James Version - “If men contend with each other, and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but is confined to his bed,
  • Amplified Bible - “If men quarrel and one strikes another with a stone or with his fist, and he does not die but is confined to bed,
  • American Standard Version - And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;
  • King James Version - And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
  • New English Translation - “If men fight, and one strikes his neighbor with a stone or with his fist and he does not die, but must remain in bed,
  • World English Bible - “If men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn’t die, but is confined to bed;
  • 新標點和合本 - 「人若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,尚且不至於死,不過躺臥在牀,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人若彼此爭吵,一個用石頭或拳頭打另一個,被打的人沒有死去,卻要躺臥在床,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人若彼此爭吵,一個用石頭或拳頭打另一個,被打的人沒有死去,卻要躺臥在床,
  • 當代譯本 - 倘若吵架時一方用拳頭或石塊致另一方受傷、躺臥在床,但不至於死,
  • 聖經新譯本 - “如果人彼此爭論,一個用石頭或拳頭打另一個,但他還沒有死,不過要躺在床上,
  • 呂振中譯本 - 『人若彼此爭鬧,這個用石頭或拳頭擊打那個,還不至於死,不過病倒在床上;
  • 中文標準譯本 - 「如果人彼此相爭,一個用石頭或拳頭打另一個,被打的沒有死,而是躺在床上,
  • 現代標點和合本 - 「人若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,尚且不至於死,不過躺臥在床,
  • 文理和合譯本 - 如人相爭、或擊以石以拳、傷不至死、惟臥於牀、
  • 文理委辦譯本 - 彼此相爭、有為拳石所擊、命弗致傷、委頓床第、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若相鬥、或以石擊、或以拳擊、尚未致死、但病臥於床、
  • Nueva Versión Internacional - »Si en una riña alguien golpea a otro con una piedra, o con el puño, y el herido no muere, pero se ve obligado a guardar cama,
  • 현대인의 성경 - “만일 사람이 서로 싸우다가 한 사람이 돌이나 주먹으로 상대방을 쳤으나 그가 죽지 않고 자리에 누웠다가
  • Новый Русский Перевод - Если мужчины поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрет, но сляжет,
  • Восточный перевод - Если мужчины поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрёт, но сляжет,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мужчины поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрёт, но сляжет,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мужчины поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрёт, но сляжет,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, au cours d’une dispute, un homme en frappe un autre du poing ou à coups de pierres sans causer sa mort, mais en l’obligeant à s’aliter,
  • リビングバイブル - 人がけんかをし、一人が石かこぶしで相手を打って傷つけ、そのために一命はとりとめたが床につかなければならなくなった場合、
  • Nova Versão Internacional - “Se dois homens brigarem e um deles ferir o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas cair de cama,
  • Hoffnung für alle - »Wenn ein Mann einen anderen im Streit mit einem Stein oder der Faust so verletzt, dass er zwar nicht stirbt, aber bettlägerig wird, dann soll der Schuldige bestraft werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu hai người cãi nhau và một người lấy đá hay dùng tay đánh, làm người kia tuy không chết nhưng bị thương, phải nằm liệt giường,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากเกิดการทะเลาะวิวาท ฝ่ายหนึ่งใช้หินทำร้ายหรือชก อีกฝ่ายให้บาดเจ็บ ต้องนอนซมแต่ไม่ตาย
交叉引用
  • กันดารวิถี 35:16 - ถ้า​เขา​ใช้​เครื่องมือ​เหล็ก​ตี​ผู้​ใด​จน​ถึง​ตาย เขา​ก็​เป็น​ฆาตกร เป็น​ฆาตกร​ที่​ต้อง​ถูก​ประหาร
  • กันดารวิถี 35:17 - ถ้า​เขา​ใช้​ก้อน​หิน​ใน​มือ​ที่​สามารถ​ฆ่า​คน​ได้​ทุบ​ผู้​ใด​และ​ผู้​นั้น​ถึง​ตาย เขา​ก็​เป็น​ฆาตกร ฆาตกร​จะ​ต้อง​ถูก​ประหาร
  • กันดารวิถี 35:18 - หรือ​ถ้า​เขา​ใช้​ไม้​ใน​มือ​ที่​สามารถ​ฆ่า​คน​ได้ ฟาด​ใส่​ผู้​ใด​และ​ผู้​นั้น​ถึง​ตาย เขา​ก็​เป็น​ฆาตกร ฆาตกร​จะ​ต้อง​ถูก​ประหาร
  • กันดารวิถี 35:19 - ตัว​ผู้​ตาม​ล่า​ล้างแค้น​เอง​จะ​ประหาร​ฆาตกร เมื่อ​เขา​พบ​ตัว​ก็​จะ​ประหาร​เขา
  • กันดารวิถี 35:20 - และ​ถ้า​คน​ที่​ผลัก​เขา​ด้วย​ความ​เกลียด​ชัง หรือ​ดัก​ซุ่ม​เพื่อ​ขว้าง​อาวุธ​ใส่​เขา​จน​ถึง​ตาย
  • กันดารวิถี 35:21 - หรือ​ด้วย​ความ​แค้น​เขา​ใช้​หมัด​ชก​ต่อย​จน​ถึง​ตาย คน​ที่​ทำ​ให้​คน​ตาย​ต้อง​ถูก​ประหาร เขา​เป็น​ฆาตกร ผู้​ตาม​ล่า​ล้างแค้น​จะ​ประหาร​ฆาตกร​เมื่อ​เขา​พบ​ตัว
  • กันดารวิถี 35:22 - แต่​ถ้า​เขา​ผลัก​ผู้​ใด​ด้วย​ความ​รู้สึก​ชั่ววูบ โดย​ไม่​มุ่ง​ร้าย หรือ​ขว้าง​อาวุธ​ใส่​เขา​โดย​ไม่​ได้​ดัก​ซุ่ม​อยู่
  • กันดารวิถี 35:23 - หรือ​เนื่องจาก​มอง​ไม่​เห็น​ตัว​เขา และ​ใช้​ก้อน​หิน​ที่​เป็น​อันตราย​จน​ถึง​ตาย​ได้​ตกลง​บน​ตัว​เขา​พอดี​จน​เขา​ต้อง​ตาย ทั้ง​ที่​เขา​ไม่​ใช่​ศัตรู และ​ไม่​ได้​ตั้งใจ​จะ​ทำร้าย​เขา
  • กันดารวิถี 35:24 - มวลชน​จะ​ต้อง​ตัดสิน​ระหว่าง​ฆาตกร​และ​ผู้​ตาม​ล่า​ล้างแค้น​ตาม​กฎ​เหล่า​นี้
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 25:11 - เมื่อ​ผู้​ชาย​ต่อสู้​กัน ภรรยา​ของ​ชาย​คน​ใด​คน​หนึ่ง​เข้า​มา​ใกล้​เพื่อ​จะ​ช่วย​สามี​นาง​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​คน​ที่​กำลัง​ทุบ​ตี​เขา เธอ​ได้​ยื่น​มือ​คว้า​อวัยวะ​สืบ​พันธุ์​ของ​เขา​ไว้
  • 2 ซามูเอล 14:6 - ข้าพเจ้า​มี​บุตร​สอง​คน เขา​วิวาท​กัน​ใน​ทุ่ง ไม่​มี​ใคร​ห้าม​ให้​เขา​หยุด คน​หนึ่ง​ฆ่า​อีก​คน​หนึ่ง​ตาย
  • อพยพ 21:22 - ถ้า​ผู้​ชาย​ต่อสู้​กัน แล้ว​หญิง​มี​ครรภ์​ต้อง​แท้ง​ลูก​ด้วย​เหตุ​จาก​ถูก​ลูก​หลง แต่​ไม่​ได้​มี​รอย​บาดเจ็บ​อื่น​ใด คน​ที่​ทำ​ให้​นาง​แท้ง​ต้อง​ถูก​ปรับ​ตาม​แต่​สามี​ของ​หญิง​ผู้​นั้น​จะ​เรียก​ร้อง เขา​จะ​ต้อง​จ่าย​ตาม​ที่​ผู้​ตัดสิน​ความ​เห็น​สมควร
  • อพยพ 2:13 - วัน​ต่อ​มา​เมื่อ​ท่าน​ออก​ไป​อีก พอดี​มี​ชาย​ฮีบรู 2 คน​กำลัง​ต่อสู้​กัน ท่าน​จึง​พูด​กับ​คน​ที่​เป็น​ฝ่าย​ผิด​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​ทุบตี​พวก​พ้อง​ของ​ท่าน​เอง”
  • อพยพ 21:20 - หาก​ชาย​ใด​ทุบ​ตี​ทาส​ชาย​และ​ทาส​หญิง​ของ​ตน​ด้วย​ไม้​จน​ตาย​คา​มือ เขา​จะ​ต้อง​ถูก​ลงโทษ
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​คน​วิวาท​กัน คนใด​คน​หนึ่ง​ขว้าง​ก้อนหิน​หรือ​ชก​อีก​คน​ด้วย​หมัด​จน​บาดเจ็บ​สาหัส แต่​ยัง​ไม่​ถึง​ตาย
  • 新标点和合本 - “人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人若彼此争吵,一个用石头或拳头打另一个,被打的人没有死去,却要躺卧在床,
  • 和合本2010(神版-简体) - “人若彼此争吵,一个用石头或拳头打另一个,被打的人没有死去,却要躺卧在床,
  • 当代译本 - 倘若吵架时一方用拳头或石块致另一方受伤、躺卧在床,但不至于死,
  • 圣经新译本 - “如果人彼此争论,一个用石头或拳头打另一个,但他还没有死,不过要躺在床上,
  • 中文标准译本 - “如果人彼此相争,一个用石头或拳头打另一个,被打的没有死,而是躺在床上,
  • 现代标点和合本 - “人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
  • 和合本(拼音版) - “人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
  • New International Version - “If people quarrel and one person hits another with a stone or with their fist and the victim does not die but is confined to bed,
  • New International Reader's Version - “Suppose two people get into a fight and argue with each other. One hits the other with a stone or his fist. And the person who was hit does not die but has to stay in bed.
  • English Standard Version - “When men quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist and the man does not die but takes to his bed,
  • New Living Translation - “Now suppose two men quarrel, and one hits the other with a stone or fist, and the injured person does not die but is confined to bed.
  • The Message - “If a quarrel breaks out and one hits the other with a rock or a fist and the injured one doesn’t die but is confined to bed and then later gets better and can get about on a crutch, the one who hit him is in the clear, except to pay for the loss of time and make sure of complete recovery.
  • Christian Standard Bible - “When men quarrel and one strikes the other with a stone or his fist, and the injured man does not die but is confined to bed,
  • New American Standard Bible - “Now if people have a quarrel and one strikes the other with a stone or with a fist, and he does not die but is confined to bed,
  • New King James Version - “If men contend with each other, and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but is confined to his bed,
  • Amplified Bible - “If men quarrel and one strikes another with a stone or with his fist, and he does not die but is confined to bed,
  • American Standard Version - And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;
  • King James Version - And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
  • New English Translation - “If men fight, and one strikes his neighbor with a stone or with his fist and he does not die, but must remain in bed,
  • World English Bible - “If men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn’t die, but is confined to bed;
  • 新標點和合本 - 「人若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,尚且不至於死,不過躺臥在牀,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人若彼此爭吵,一個用石頭或拳頭打另一個,被打的人沒有死去,卻要躺臥在床,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人若彼此爭吵,一個用石頭或拳頭打另一個,被打的人沒有死去,卻要躺臥在床,
  • 當代譯本 - 倘若吵架時一方用拳頭或石塊致另一方受傷、躺臥在床,但不至於死,
  • 聖經新譯本 - “如果人彼此爭論,一個用石頭或拳頭打另一個,但他還沒有死,不過要躺在床上,
  • 呂振中譯本 - 『人若彼此爭鬧,這個用石頭或拳頭擊打那個,還不至於死,不過病倒在床上;
  • 中文標準譯本 - 「如果人彼此相爭,一個用石頭或拳頭打另一個,被打的沒有死,而是躺在床上,
  • 現代標點和合本 - 「人若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,尚且不至於死,不過躺臥在床,
  • 文理和合譯本 - 如人相爭、或擊以石以拳、傷不至死、惟臥於牀、
  • 文理委辦譯本 - 彼此相爭、有為拳石所擊、命弗致傷、委頓床第、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若相鬥、或以石擊、或以拳擊、尚未致死、但病臥於床、
  • Nueva Versión Internacional - »Si en una riña alguien golpea a otro con una piedra, o con el puño, y el herido no muere, pero se ve obligado a guardar cama,
  • 현대인의 성경 - “만일 사람이 서로 싸우다가 한 사람이 돌이나 주먹으로 상대방을 쳤으나 그가 죽지 않고 자리에 누웠다가
  • Новый Русский Перевод - Если мужчины поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрет, но сляжет,
  • Восточный перевод - Если мужчины поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрёт, но сляжет,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мужчины поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрёт, но сляжет,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мужчины поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрёт, но сляжет,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, au cours d’une dispute, un homme en frappe un autre du poing ou à coups de pierres sans causer sa mort, mais en l’obligeant à s’aliter,
  • リビングバイブル - 人がけんかをし、一人が石かこぶしで相手を打って傷つけ、そのために一命はとりとめたが床につかなければならなくなった場合、
  • Nova Versão Internacional - “Se dois homens brigarem e um deles ferir o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas cair de cama,
  • Hoffnung für alle - »Wenn ein Mann einen anderen im Streit mit einem Stein oder der Faust so verletzt, dass er zwar nicht stirbt, aber bettlägerig wird, dann soll der Schuldige bestraft werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu hai người cãi nhau và một người lấy đá hay dùng tay đánh, làm người kia tuy không chết nhưng bị thương, phải nằm liệt giường,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากเกิดการทะเลาะวิวาท ฝ่ายหนึ่งใช้หินทำร้ายหรือชก อีกฝ่ายให้บาดเจ็บ ต้องนอนซมแต่ไม่ตาย
  • กันดารวิถี 35:16 - ถ้า​เขา​ใช้​เครื่องมือ​เหล็ก​ตี​ผู้​ใด​จน​ถึง​ตาย เขา​ก็​เป็น​ฆาตกร เป็น​ฆาตกร​ที่​ต้อง​ถูก​ประหาร
  • กันดารวิถี 35:17 - ถ้า​เขา​ใช้​ก้อน​หิน​ใน​มือ​ที่​สามารถ​ฆ่า​คน​ได้​ทุบ​ผู้​ใด​และ​ผู้​นั้น​ถึง​ตาย เขา​ก็​เป็น​ฆาตกร ฆาตกร​จะ​ต้อง​ถูก​ประหาร
  • กันดารวิถี 35:18 - หรือ​ถ้า​เขา​ใช้​ไม้​ใน​มือ​ที่​สามารถ​ฆ่า​คน​ได้ ฟาด​ใส่​ผู้​ใด​และ​ผู้​นั้น​ถึง​ตาย เขา​ก็​เป็น​ฆาตกร ฆาตกร​จะ​ต้อง​ถูก​ประหาร
  • กันดารวิถี 35:19 - ตัว​ผู้​ตาม​ล่า​ล้างแค้น​เอง​จะ​ประหาร​ฆาตกร เมื่อ​เขา​พบ​ตัว​ก็​จะ​ประหาร​เขา
  • กันดารวิถี 35:20 - และ​ถ้า​คน​ที่​ผลัก​เขา​ด้วย​ความ​เกลียด​ชัง หรือ​ดัก​ซุ่ม​เพื่อ​ขว้าง​อาวุธ​ใส่​เขา​จน​ถึง​ตาย
  • กันดารวิถี 35:21 - หรือ​ด้วย​ความ​แค้น​เขา​ใช้​หมัด​ชก​ต่อย​จน​ถึง​ตาย คน​ที่​ทำ​ให้​คน​ตาย​ต้อง​ถูก​ประหาร เขา​เป็น​ฆาตกร ผู้​ตาม​ล่า​ล้างแค้น​จะ​ประหาร​ฆาตกร​เมื่อ​เขา​พบ​ตัว
  • กันดารวิถี 35:22 - แต่​ถ้า​เขา​ผลัก​ผู้​ใด​ด้วย​ความ​รู้สึก​ชั่ววูบ โดย​ไม่​มุ่ง​ร้าย หรือ​ขว้าง​อาวุธ​ใส่​เขา​โดย​ไม่​ได้​ดัก​ซุ่ม​อยู่
  • กันดารวิถี 35:23 - หรือ​เนื่องจาก​มอง​ไม่​เห็น​ตัว​เขา และ​ใช้​ก้อน​หิน​ที่​เป็น​อันตราย​จน​ถึง​ตาย​ได้​ตกลง​บน​ตัว​เขา​พอดี​จน​เขา​ต้อง​ตาย ทั้ง​ที่​เขา​ไม่​ใช่​ศัตรู และ​ไม่​ได้​ตั้งใจ​จะ​ทำร้าย​เขา
  • กันดารวิถี 35:24 - มวลชน​จะ​ต้อง​ตัดสิน​ระหว่าง​ฆาตกร​และ​ผู้​ตาม​ล่า​ล้างแค้น​ตาม​กฎ​เหล่า​นี้
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 25:11 - เมื่อ​ผู้​ชาย​ต่อสู้​กัน ภรรยา​ของ​ชาย​คน​ใด​คน​หนึ่ง​เข้า​มา​ใกล้​เพื่อ​จะ​ช่วย​สามี​นาง​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​คน​ที่​กำลัง​ทุบ​ตี​เขา เธอ​ได้​ยื่น​มือ​คว้า​อวัยวะ​สืบ​พันธุ์​ของ​เขา​ไว้
  • 2 ซามูเอล 14:6 - ข้าพเจ้า​มี​บุตร​สอง​คน เขา​วิวาท​กัน​ใน​ทุ่ง ไม่​มี​ใคร​ห้าม​ให้​เขา​หยุด คน​หนึ่ง​ฆ่า​อีก​คน​หนึ่ง​ตาย
  • อพยพ 21:22 - ถ้า​ผู้​ชาย​ต่อสู้​กัน แล้ว​หญิง​มี​ครรภ์​ต้อง​แท้ง​ลูก​ด้วย​เหตุ​จาก​ถูก​ลูก​หลง แต่​ไม่​ได้​มี​รอย​บาดเจ็บ​อื่น​ใด คน​ที่​ทำ​ให้​นาง​แท้ง​ต้อง​ถูก​ปรับ​ตาม​แต่​สามี​ของ​หญิง​ผู้​นั้น​จะ​เรียก​ร้อง เขา​จะ​ต้อง​จ่าย​ตาม​ที่​ผู้​ตัดสิน​ความ​เห็น​สมควร
  • อพยพ 2:13 - วัน​ต่อ​มา​เมื่อ​ท่าน​ออก​ไป​อีก พอดี​มี​ชาย​ฮีบรู 2 คน​กำลัง​ต่อสู้​กัน ท่าน​จึง​พูด​กับ​คน​ที่​เป็น​ฝ่าย​ผิด​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​ทุบตี​พวก​พ้อง​ของ​ท่าน​เอง”
  • อพยพ 21:20 - หาก​ชาย​ใด​ทุบ​ตี​ทาส​ชาย​และ​ทาส​หญิง​ของ​ตน​ด้วย​ไม้​จน​ตาย​คา​มือ เขา​จะ​ต้อง​ถูก​ลงโทษ
圣经
资源
计划
奉献