逐节对照
- 圣经新译本 - “打父母的,必要把那人处死。
- 新标点和合本 - “打父母的,必要把他治死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “打父母的,必被处死。
- 和合本2010(神版-简体) - “打父母的,必被处死。
- 当代译本 - 殴打父母的,必须被处死。
- 中文标准译本 - “打父母的,必须被处死。
- 现代标点和合本 - “打父母的,必要把他治死。
- 和合本(拼音版) - “打父母的,必要把他治死。
- New International Version - “Anyone who attacks their father or mother is to be put to death.
- New International Reader's Version - “Anyone who attacks their father or mother must be put to death.
- English Standard Version - “Whoever strikes his father or his mother shall be put to death.
- New Living Translation - “Anyone who strikes father or mother must be put to death.
- The Message - “If someone hits father or mother, the penalty is death.
- Christian Standard Bible - “Whoever strikes his father or his mother must be put to death.
- New American Standard Bible - “And one who strikes his father or his mother shall certainly be put to death.
- New King James Version - “And he who strikes his father or his mother shall surely be put to death.
- Amplified Bible - “Whoever strikes his father or his mother must be put to death.
- American Standard Version - And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
- King James Version - And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
- New English Translation - “Whoever strikes his father or his mother must surely be put to death.
- World English Bible - “Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.
- 新標點和合本 - 「打父母的,必要把他治死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「打父母的,必被處死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「打父母的,必被處死。
- 當代譯本 - 毆打父母的,必須被處死。
- 聖經新譯本 - “打父母的,必要把那人處死。
- 呂振中譯本 - 『擊打父親或母親的必須被處死。
- 中文標準譯本 - 「打父母的,必須被處死。
- 現代標點和合本 - 「打父母的,必要把他治死。
- 文理和合譯本 - 擊父母者、殺無赦、○
- 文理委辦譯本 - 擊父母者殺無赦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擊父母者殺無赦、○
- Nueva Versión Internacional - »El que mate a su padre o a su madre será condenado a muerte.
- 현대인의 성경 - “자기 아버지나 어머니를 치는 자는 반드시 죽여라.
- Новый Русский Перевод - Любой, кто ударит отца или мать, должен быть предан смерти.
- Восточный перевод - Любой, кто ударит отца или мать, должен быть предан смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любой, кто ударит отца или мать, должен быть предан смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любой, кто ударит отца или мать, должен быть предан смерти.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui frappe son père ou sa mère sera puni de mort.
- リビングバイブル - 自分の父または母を打つ者は死刑に処せられる。
- Nova Versão Internacional - “Quem agredir o próprio pai ou a própria mãe terá que ser executado.
- Hoffnung für alle - Wer seinen Vater oder seine Mutter schlägt, soll mit dem Tod bestraft werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đánh cha hay mẹ mình phải bị xử tử.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ใดทำร้าย บิดามารดาของตนจะต้องมีโทษถึงตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครก็ตามที่ทุบตีบิดามารดาของตนต้องรับโทษถึงตาย
交叉引用
- 申命记 27:24 - “‘暗中杀害邻舍的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
- 箴言 30:17 - 嘲笑父亲, 藐视年老母亲的, 他的眼必被谷中的乌鸦啄出来, 给雏鹰所吃。
- 箴言 30:11 - 有一种人( “有一种人”直译是 “有一世代”)咒诅父亲, 又不给母亲祝福。
- 提摩太前书 1:9 - 要知道律法本来不是为义人设立的,而是为那些无法无天和放荡不羁的、不敬虔和犯罪的、不圣洁和世俗的、弒父母和杀人的、
- 申命记 21:18 - “如果人有忤逆倔强的儿子,不听从父母的话;父母管教他以后,他还是不听从;
- 申命记 21:19 - 他的父母就要捉住他,把他带到当地的城门,去见本城的长老,
- 申命记 21:20 - 对本城的长老说:‘我们这个儿子忤逆倔强,不听从我们的话,是个贪食好酒的人。’
- 申命记 21:21 - 全城的人就要用石头打死他;这样,你就把那恶从你们中间除掉。以色列众人听见了,就都惧怕。