Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:13 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。
  • 新标点和合本 - 人若不是埋伏着杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他若不是出于预谋 ,而是上帝交在他手中,我就设立一个地方,让他可以逃到那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他若不是出于预谋 ,而是 神交在他手中,我就设立一个地方,让他可以逃到那里。
  • 当代译本 - 倘若不是故意杀人,而是上帝许可那人死在他手里,他就可以逃往我指定的地方。
  • 圣经新译本 - 人若不是蓄意杀人,而是 神交在他手中的,我就给你设立一个地方,他可以逃到那里去。
  • 中文标准译本 - 但如果不是预谋杀人,而是神使那人落在他的手中,我就会给你指定一个地方,让他可以逃到那里。
  • 现代标点和合本 - 人若不是埋伏着杀人,乃是神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 人若不是埋伏着杀人,乃是上帝交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
  • New International Version - However, if it is not done intentionally, but God lets it happen, they are to flee to a place I will designate.
  • New International Reader's Version - Suppose they did not do it on purpose. Suppose I let it happen. Then they can escape to a place I will choose.
  • English Standard Version - But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint for you a place to which he may flee.
  • New Living Translation - But if it was simply an accident permitted by God, I will appoint a place of refuge where the slayer can run for safety.
  • Christian Standard Bible - But if he did not intend any harm, and yet God allowed it to happen, I will appoint a place for you where he may flee.
  • New American Standard Bible - Yet if he did not lie in wait for him, but God caused him to fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.
  • New King James Version - However, if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee.
  • Amplified Bible - However, if he did not lie in wait [for him], but God allowed him to fall into his hand, then I will establish for you a place to which he may escape [for protection until duly tried].
  • American Standard Version - And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
  • King James Version - And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
  • New English Translation - But if he does not do it with premeditation, but it happens by accident, then I will appoint for you a place where he may flee.
  • World English Bible - but not if it is unintentional, but God allows it to happen; then I will appoint you a place where he shall flee.
  • 新標點和合本 - 人若不是埋伏着殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他若不是出於預謀 ,而是上帝交在他手中,我就設立一個地方,讓他可以逃到那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他若不是出於預謀 ,而是 神交在他手中,我就設立一個地方,讓他可以逃到那裏。
  • 當代譯本 - 倘若不是故意殺人,而是上帝許可那人死在他手裡,他就可以逃往我指定的地方。
  • 聖經新譯本 - 人若不是蓄意殺人,而是 神交在他手中的,我就給你設立一個地方,他可以逃到那裡去。
  • 呂振中譯本 - 若不是懷着惡意 殺人 ,而是上帝交在他手中,我就給你設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
  • 中文標準譯本 - 但如果不是預謀殺人,而是神使那人落在他的手中,我就會給你指定一個地方,讓他可以逃到那裡。
  • 現代標點和合本 - 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裡逃跑。
  • 文理和合譯本 - 若非謀殺、乃上帝付於其手、我必為之定可避之區、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若非有心殺人、乃天主偶付於其手、我必設一處、使可逃避、
  • Nueva Versión Internacional - »Si el homicidio no fue intencional, pues ya estaba de Dios que ocurriera, el asesino podrá huir al lugar que yo designaré.
  • 현대인의 성경 - 만일 누가 고의성이 없는 우발적인 사고로 사람을 죽이면 그는 내가 정한 곳으로 피신할 수 있다.
  • Новый Русский Перевод - Если он сделает это неумышленно, если Бог допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
  • Восточный перевод - Если он сделает это неумышленно, если Всевышний допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если он сделает это неумышленно, если Аллах допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если он сделает это неумышленно, если Всевышний допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, s’il n’avait pas l’intention de donner la mort , mais que Dieu a fait tomber l’homme entre ses mains, je te désignerai un endroit où il pourra se réfugier .
  • リビングバイブル - しかし、殺意がなく、事故でそうなった場合は、むしろ、神であるわたしがそうしたと言ってよいかもしれないので、わたしが彼の安全な逃げ場所を指定する。そこへ逃げ込めばいのちは助かる。
  • Nova Versão Internacional - Todavia, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei um lugar para onde poderá fugir.
  • Hoffnung für alle - Hat er ihn aber nicht mit Absicht getötet, sondern durch einen Unfall, den ich, euer Gott, geschehen ließ, dann soll er an einen Ort fliehen, den ich bestimmen werde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu tai nạn là do Đức Chúa Trời cho xảy ra, chứ không phải do kẻ sát nhân dự mưu, thì Ta có dự liệu một nơi cho kẻ sát nhân ẩn náu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเขาทำไปโดยไม่เจตนาแต่พระเจ้าทรงอนุญาตให้เกิดขึ้น เราจะกำหนดสถานที่แห่งหนึ่งให้เขาหนีไปลี้ภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เขา​ไม่​ได้​ตั้งใจ​ทำ และ​พระ​เจ้า​ปล่อย​ให้​เกิด​ขึ้น เรา​ก็​จะ​เลือก​ที่​แห่ง​หนึ่ง​เพื่อ​ให้​เขา​หลบ​หนี​ไป​อยู่​ได้
交叉引用
  • 以賽亞書 10:7 - 亞述人之所為、非欲成我之志、其意乃為翦滅列邦。
  • 撒母耳記下 16:10 - 王曰、西魯雅之子我與爾何與、耶和華使之詛大闢、誰能禦之、聽其咒詛可也。
  • 申命記 19:1 - 爾之上帝耶和華、既絕斯民、以地錫爾、使爾安居其邑、
  • 申命記 19:2 - 則於疆圉之中、區別三邑。
  • 申命記 19:3 - 所得之境必分為三、亦修其途、使殺人者、可遁於彼、
  • 申命記 19:4 - 殺人者遁於彼、全其餘生、亦有定例、凡無讎怨、誤傷人命、
  • 申命記 19:5 - 如人與同儕、入林樵採、舉斧斫木時、鐵偶離柯、致擊同儕、以至於死、則其人必遁於斯邑、存其餘生、
  • 申命記 19:6 - 恐被殺之戚屬、中心如焚、追襲其後、以途延長及而殺之、然彼殺人者本無讎怨、罪不至死、
  • 申命記 19:7 - 故我諭汝、區別三邑。
  • 申命記 19:8 - 如爾遵從我所諭之命、愛爾上帝耶和華、恆行其道、蒙爾上帝耶和華循其所誓爾祖之言、恢廓爾境、以所許之地錫爾、則必於三邑之外、別設三邑、
  • 申命記 19:10 - 免無辜之血流於耶和華所錫之地、爾可不陷於此罪。
  • 申命記 19:11 - 如人讎怨同儕、伏而擊之、以致於死、後遁於斯邑、
  • 申命記 19:12 - 則彼邑之長老、必遣人執之、付於被殺者之戚屬、以償其命。
  • 申命記 19:13 - 爾勿姑縱、如是可絕殺人之罪於以色列族中、而爾納福。○
  • 民數記 35:10 - 汝渡約但河、入迦南地、
  • 民數記 35:11 - 時必簡邑、為逋逃之藪、使誤殺人者、可遁於彼、
  • 民數記 35:12 - 殺人者、未見鞫於會眾、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡。
  • 民數記 35:13 - 利未人邑中、必有六邑為逋逃之藪、
  • 民數記 35:14 - 約但東三邑、迦南地三邑。
  • 民數記 35:15 - 凡以色列族、與賓旅誤殺人者、可遁於斯、
  • 民數記 35:16 - 若以鐵器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、
  • 民數記 35:17 - 若擲石擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、
  • 民數記 35:18 - 若以木器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、
  • 民數記 35:19 - 被殺之戚屬、可報其仇、遇即殺之。
  • 民數記 35:20 - 若蓄怨而刺人、或伏要而射人、
  • 民數記 35:21 - 或生釁而手擊人、置人於死地、是誠殺人者、必死毋赦、被殺之戚屬遇即殺之、
  • 民數記 35:22 - 如毫無釁隙、而猝然刺及、或非伏要、而以物相射、
  • 民數記 35:23 - 或不見而擲石、致人於死、本非結讎、不欲害人、
  • 民數記 35:24 - 則會眾必於殺人報仇者之間循例而剖析。
  • 民數記 35:25 - 救殺人者脫於報仇者手、既遁於逋逃之藪、必使居彼、以待受聖膏之祭司長終、則無故焉。
  • 民數記 35:26 - 如殺人者出逋逃之邑郊、
  • 民數記 35:27 - 報仇者在外遇而殺之、則罪不之及、
  • 民數記 35:28 - 蓋殺人者當居逋逃之藪、待祭司長死、後返其故土可也。
  • 民數記 35:29 - 以此著為定例、歷世勿替、隨往勿易。
  • 民數記 35:30 - 凡殺人者、有人為證、必死毋赦、證人惟一則不可。
  • 民數記 35:31 - 殺人者不得以金贖、必死毋赦。
  • 民數記 35:32 - 祭司長未死、而殺人者欲以金贖、離逋逃之藪、歸其故土、亦不可。
  • 民數記 35:33 - 如殺人命、則污衊斯土、殺人者未償命、則污仍不去、
  • 民數記 35:34 - 我耶和華居以色列族中、故不可加以污衊。
  • 撒母耳記上 24:10 - 今日之事、爾知之乎、在穴中耶和華付爾於我手、或勸我殺爾、惟我念昔者耶和華沐爾以膏、故此惜爾、不敢舉手攻主。
  • 撒母耳記上 24:18 - 爾今日善視我、確有據矣。蓋耶和華付我於爾手、爾不殺我。
  • 申命記 4:41 - 摩西在約但東、區別三邑、
  • 申命記 4:42 - 使無讎怨而誤殺人者、可遁於彼、保其餘生。
  • 申命記 4:43 - 一為野間之庇悉、屬流便平原、一為基列之喇未屬伽得族。一為巴山之坷蘭、屬馬拿西族。○
  • 撒母耳記上 24:4 - 從者曰、昔耶和華告爾、必以敵付於爾手、任意以行、今日果應斯言矣。大闢起、竊斷掃羅裾。
  • 約書亞記 20:2 - 告以色列族云、昔我諭摩西、必有數邑為逋逃之藪、今當立之、
  • 約書亞記 20:3 - 使無知而誤殺人者可遁於彼、遇被殺者之戚屬欲報其仇、則以此邑為逋逃之藪。
  • 約書亞記 20:4 - 逃至此邑者、必立邑門、自訴於長老前、長老接之、安置邑中。
  • 約書亞記 20:5 - 既誤擊同儕、素無仇隙、則被殺之戚屬追及、長老不得以殺人者解與其手、
  • 約書亞記 20:6 - 必居於邑中、迨見鞫於會眾、以俟在位之祭司長終、則殺人者可歸故邑故家。○
  • 約書亞記 20:7 - 以色列族簡納大利山地、加利利之基特、以法蓮山地之示劍、猶大山地之基列亞巴、即希伯崙。
  • 約書亞記 20:8 - 又簡約但外耶利哥東、流便平原所屬、在野之庇悉。伽得支派所屬基列之喇末。馬拿西支派所屬巴山之坷蘭。
  • 約書亞記 20:9 - 凡以色列族、與其賓旅、誤殺人者、未見鞫於會眾、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。
  • 新标点和合本 - 人若不是埋伏着杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他若不是出于预谋 ,而是上帝交在他手中,我就设立一个地方,让他可以逃到那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他若不是出于预谋 ,而是 神交在他手中,我就设立一个地方,让他可以逃到那里。
  • 当代译本 - 倘若不是故意杀人,而是上帝许可那人死在他手里,他就可以逃往我指定的地方。
  • 圣经新译本 - 人若不是蓄意杀人,而是 神交在他手中的,我就给你设立一个地方,他可以逃到那里去。
  • 中文标准译本 - 但如果不是预谋杀人,而是神使那人落在他的手中,我就会给你指定一个地方,让他可以逃到那里。
  • 现代标点和合本 - 人若不是埋伏着杀人,乃是神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 人若不是埋伏着杀人,乃是上帝交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
  • New International Version - However, if it is not done intentionally, but God lets it happen, they are to flee to a place I will designate.
  • New International Reader's Version - Suppose they did not do it on purpose. Suppose I let it happen. Then they can escape to a place I will choose.
  • English Standard Version - But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint for you a place to which he may flee.
  • New Living Translation - But if it was simply an accident permitted by God, I will appoint a place of refuge where the slayer can run for safety.
  • Christian Standard Bible - But if he did not intend any harm, and yet God allowed it to happen, I will appoint a place for you where he may flee.
  • New American Standard Bible - Yet if he did not lie in wait for him, but God caused him to fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.
  • New King James Version - However, if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee.
  • Amplified Bible - However, if he did not lie in wait [for him], but God allowed him to fall into his hand, then I will establish for you a place to which he may escape [for protection until duly tried].
  • American Standard Version - And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
  • King James Version - And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
  • New English Translation - But if he does not do it with premeditation, but it happens by accident, then I will appoint for you a place where he may flee.
  • World English Bible - but not if it is unintentional, but God allows it to happen; then I will appoint you a place where he shall flee.
  • 新標點和合本 - 人若不是埋伏着殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他若不是出於預謀 ,而是上帝交在他手中,我就設立一個地方,讓他可以逃到那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他若不是出於預謀 ,而是 神交在他手中,我就設立一個地方,讓他可以逃到那裏。
  • 當代譯本 - 倘若不是故意殺人,而是上帝許可那人死在他手裡,他就可以逃往我指定的地方。
  • 聖經新譯本 - 人若不是蓄意殺人,而是 神交在他手中的,我就給你設立一個地方,他可以逃到那裡去。
  • 呂振中譯本 - 若不是懷着惡意 殺人 ,而是上帝交在他手中,我就給你設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
  • 中文標準譯本 - 但如果不是預謀殺人,而是神使那人落在他的手中,我就會給你指定一個地方,讓他可以逃到那裡。
  • 現代標點和合本 - 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裡逃跑。
  • 文理和合譯本 - 若非謀殺、乃上帝付於其手、我必為之定可避之區、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若非有心殺人、乃天主偶付於其手、我必設一處、使可逃避、
  • Nueva Versión Internacional - »Si el homicidio no fue intencional, pues ya estaba de Dios que ocurriera, el asesino podrá huir al lugar que yo designaré.
  • 현대인의 성경 - 만일 누가 고의성이 없는 우발적인 사고로 사람을 죽이면 그는 내가 정한 곳으로 피신할 수 있다.
  • Новый Русский Перевод - Если он сделает это неумышленно, если Бог допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
  • Восточный перевод - Если он сделает это неумышленно, если Всевышний допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если он сделает это неумышленно, если Аллах допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если он сделает это неумышленно, если Всевышний допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, s’il n’avait pas l’intention de donner la mort , mais que Dieu a fait tomber l’homme entre ses mains, je te désignerai un endroit où il pourra se réfugier .
  • リビングバイブル - しかし、殺意がなく、事故でそうなった場合は、むしろ、神であるわたしがそうしたと言ってよいかもしれないので、わたしが彼の安全な逃げ場所を指定する。そこへ逃げ込めばいのちは助かる。
  • Nova Versão Internacional - Todavia, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei um lugar para onde poderá fugir.
  • Hoffnung für alle - Hat er ihn aber nicht mit Absicht getötet, sondern durch einen Unfall, den ich, euer Gott, geschehen ließ, dann soll er an einen Ort fliehen, den ich bestimmen werde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu tai nạn là do Đức Chúa Trời cho xảy ra, chứ không phải do kẻ sát nhân dự mưu, thì Ta có dự liệu một nơi cho kẻ sát nhân ẩn náu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเขาทำไปโดยไม่เจตนาแต่พระเจ้าทรงอนุญาตให้เกิดขึ้น เราจะกำหนดสถานที่แห่งหนึ่งให้เขาหนีไปลี้ภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เขา​ไม่​ได้​ตั้งใจ​ทำ และ​พระ​เจ้า​ปล่อย​ให้​เกิด​ขึ้น เรา​ก็​จะ​เลือก​ที่​แห่ง​หนึ่ง​เพื่อ​ให้​เขา​หลบ​หนี​ไป​อยู่​ได้
  • 以賽亞書 10:7 - 亞述人之所為、非欲成我之志、其意乃為翦滅列邦。
  • 撒母耳記下 16:10 - 王曰、西魯雅之子我與爾何與、耶和華使之詛大闢、誰能禦之、聽其咒詛可也。
  • 申命記 19:1 - 爾之上帝耶和華、既絕斯民、以地錫爾、使爾安居其邑、
  • 申命記 19:2 - 則於疆圉之中、區別三邑。
  • 申命記 19:3 - 所得之境必分為三、亦修其途、使殺人者、可遁於彼、
  • 申命記 19:4 - 殺人者遁於彼、全其餘生、亦有定例、凡無讎怨、誤傷人命、
  • 申命記 19:5 - 如人與同儕、入林樵採、舉斧斫木時、鐵偶離柯、致擊同儕、以至於死、則其人必遁於斯邑、存其餘生、
  • 申命記 19:6 - 恐被殺之戚屬、中心如焚、追襲其後、以途延長及而殺之、然彼殺人者本無讎怨、罪不至死、
  • 申命記 19:7 - 故我諭汝、區別三邑。
  • 申命記 19:8 - 如爾遵從我所諭之命、愛爾上帝耶和華、恆行其道、蒙爾上帝耶和華循其所誓爾祖之言、恢廓爾境、以所許之地錫爾、則必於三邑之外、別設三邑、
  • 申命記 19:10 - 免無辜之血流於耶和華所錫之地、爾可不陷於此罪。
  • 申命記 19:11 - 如人讎怨同儕、伏而擊之、以致於死、後遁於斯邑、
  • 申命記 19:12 - 則彼邑之長老、必遣人執之、付於被殺者之戚屬、以償其命。
  • 申命記 19:13 - 爾勿姑縱、如是可絕殺人之罪於以色列族中、而爾納福。○
  • 民數記 35:10 - 汝渡約但河、入迦南地、
  • 民數記 35:11 - 時必簡邑、為逋逃之藪、使誤殺人者、可遁於彼、
  • 民數記 35:12 - 殺人者、未見鞫於會眾、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡。
  • 民數記 35:13 - 利未人邑中、必有六邑為逋逃之藪、
  • 民數記 35:14 - 約但東三邑、迦南地三邑。
  • 民數記 35:15 - 凡以色列族、與賓旅誤殺人者、可遁於斯、
  • 民數記 35:16 - 若以鐵器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、
  • 民數記 35:17 - 若擲石擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、
  • 民數記 35:18 - 若以木器擊人至死、是誠殺人者、必死毋赦、
  • 民數記 35:19 - 被殺之戚屬、可報其仇、遇即殺之。
  • 民數記 35:20 - 若蓄怨而刺人、或伏要而射人、
  • 民數記 35:21 - 或生釁而手擊人、置人於死地、是誠殺人者、必死毋赦、被殺之戚屬遇即殺之、
  • 民數記 35:22 - 如毫無釁隙、而猝然刺及、或非伏要、而以物相射、
  • 民數記 35:23 - 或不見而擲石、致人於死、本非結讎、不欲害人、
  • 民數記 35:24 - 則會眾必於殺人報仇者之間循例而剖析。
  • 民數記 35:25 - 救殺人者脫於報仇者手、既遁於逋逃之藪、必使居彼、以待受聖膏之祭司長終、則無故焉。
  • 民數記 35:26 - 如殺人者出逋逃之邑郊、
  • 民數記 35:27 - 報仇者在外遇而殺之、則罪不之及、
  • 民數記 35:28 - 蓋殺人者當居逋逃之藪、待祭司長死、後返其故土可也。
  • 民數記 35:29 - 以此著為定例、歷世勿替、隨往勿易。
  • 民數記 35:30 - 凡殺人者、有人為證、必死毋赦、證人惟一則不可。
  • 民數記 35:31 - 殺人者不得以金贖、必死毋赦。
  • 民數記 35:32 - 祭司長未死、而殺人者欲以金贖、離逋逃之藪、歸其故土、亦不可。
  • 民數記 35:33 - 如殺人命、則污衊斯土、殺人者未償命、則污仍不去、
  • 民數記 35:34 - 我耶和華居以色列族中、故不可加以污衊。
  • 撒母耳記上 24:10 - 今日之事、爾知之乎、在穴中耶和華付爾於我手、或勸我殺爾、惟我念昔者耶和華沐爾以膏、故此惜爾、不敢舉手攻主。
  • 撒母耳記上 24:18 - 爾今日善視我、確有據矣。蓋耶和華付我於爾手、爾不殺我。
  • 申命記 4:41 - 摩西在約但東、區別三邑、
  • 申命記 4:42 - 使無讎怨而誤殺人者、可遁於彼、保其餘生。
  • 申命記 4:43 - 一為野間之庇悉、屬流便平原、一為基列之喇未屬伽得族。一為巴山之坷蘭、屬馬拿西族。○
  • 撒母耳記上 24:4 - 從者曰、昔耶和華告爾、必以敵付於爾手、任意以行、今日果應斯言矣。大闢起、竊斷掃羅裾。
  • 約書亞記 20:2 - 告以色列族云、昔我諭摩西、必有數邑為逋逃之藪、今當立之、
  • 約書亞記 20:3 - 使無知而誤殺人者可遁於彼、遇被殺者之戚屬欲報其仇、則以此邑為逋逃之藪。
  • 約書亞記 20:4 - 逃至此邑者、必立邑門、自訴於長老前、長老接之、安置邑中。
  • 約書亞記 20:5 - 既誤擊同儕、素無仇隙、則被殺之戚屬追及、長老不得以殺人者解與其手、
  • 約書亞記 20:6 - 必居於邑中、迨見鞫於會眾、以俟在位之祭司長終、則殺人者可歸故邑故家。○
  • 約書亞記 20:7 - 以色列族簡納大利山地、加利利之基特、以法蓮山地之示劍、猶大山地之基列亞巴、即希伯崙。
  • 約書亞記 20:8 - 又簡約但外耶利哥東、流便平原所屬、在野之庇悉。伽得支派所屬基列之喇末。馬拿西支派所屬巴山之坷蘭。
  • 約書亞記 20:9 - 凡以色列族、與其賓旅、誤殺人者、未見鞫於會眾、而被殺之戚屬欲報其仇、則可遁於斯邑、不致死亡、
圣经
资源
计划
奉献