逐节对照
- 文理和合譯本 - 茲有律例、當宣於民前曰、
- 新标点和合本 - “你在百姓面前所要立的典章是这样:
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你在百姓面前所要立的典章是这样:
- 和合本2010(神版-简体) - “你在百姓面前所要立的典章是这样:
- 当代译本 - “你要向百姓颁布下列法令。
- 圣经新译本 - “你要在众民面前订立的典章是这样的。
- 中文标准译本 - “以下是你要在百姓面前立的法规:
- 现代标点和合本 - “你在百姓面前所要立的典章是这样:
- 和合本(拼音版) - “你在百姓面前所要立的典章是这样:
- New International Version - “These are the laws you are to set before them:
- New International Reader's Version - “Here are the laws you must explain to the people of Israel.
- English Standard Version - “Now these are the rules that you shall set before them.
- New Living Translation - “These are the regulations you must present to Israel.
- The Message - “These are the laws that you are to place before them:
- Christian Standard Bible - “These are the ordinances that you are to set before them:
- New American Standard Bible - “Now these are the ordinances which you are to set before them:
- New King James Version - “Now these are the judgments which you shall set before them:
- Amplified Bible - “Now these are the ordinances (laws) which you shall set before the Israelites:
- American Standard Version - Now these are the ordinances which thou shalt set before them.
- King James Version - Now these are the judgments which thou shalt set before them.
- New English Translation - “These are the decisions that you will set before them:
- World English Bible - “Now these are the ordinances which you shall set before them:
- 新標點和合本 - 「你在百姓面前所要立的典章是這樣:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你在百姓面前所要立的典章是這樣:
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你在百姓面前所要立的典章是這樣:
- 當代譯本 - 「你要向百姓頒佈下列法令。
- 聖經新譯本 - “你要在眾民面前訂立的典章是這樣的。
- 呂振中譯本 - 『 以下 這些 規矩 、是你在眾民面前所要立的典章。
- 中文標準譯本 - 「以下是你要在百姓面前立的法規:
- 現代標點和合本 - 「你在百姓面前所要立的典章是這樣:
- 文理委辦譯本 - 民所當守之法、爾宣布於民。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今有律例、當傳於民、 或作爾當設於民之律例如是
- Nueva Versión Internacional - »Estas son las leyes que tú les expondrás:
- 현대인의 성경 - “너희가 지켜야 할 법은 이렇다:
- Новый Русский Перевод - Вот законы, которые ты должен им дать: ( Втор. 15:12-18 )
- Восточный перевод - Вот законы, которые ты должен им дать:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот законы, которые ты должен им дать:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот законы, которые ты должен им дать:
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Voici les lois que tu exposeras au peuple :
- リビングバイブル - ほかに守らなければならないおきてには、次のようなものがある。
- Nova Versão Internacional - “São estas as leis que você proclamará ao povo:
- Hoffnung für alle - »Gib den Israeliten folgende Gesetze weiter:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đây là những luật lệ khác các ngươi phải tuân giữ:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ต่อไปนี้เป็นบทบัญญัติที่เจ้าจะต้องตราไว้ต่อหน้าพวกเขา คือ ( ลนต.25:39-55 ; ฉธบ.15:12-18 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อไปนี้เป็นคำสั่งที่เจ้าจะต้องแจ้งให้พวกเขารู้
交叉引用
- 馬太福音 28:20 - 教之守我所命者、且我日偕爾至世末焉、
- 以西結書 20:25 - 故我聽其從不善之典章、不能保生之律例、
- 民數記 35:24 - 則會眾必於殺人復仇者之間、循例而剖析、
- 申命記 5:31 - 惟爾侍立我側、我將以誡命典章律例示爾、以教斯民、使行於我所賜為業之地、
- 詩篇 147:19 - 以其道示雅各、以其典章律例、示以色列兮、
- 申命記 4:5 - 我遵我上帝耶和華所命、教爾以典章律例、使行於入而為業之地、
- 以西結書 20:11 - 以我典章賜之、以我律例教之、人若遵行、則緣之得生、
- 利未記 18:26 - 爾曹不論宗族、及旅於爾中者、當守我典章律例、毋為此可憎之事、
- 利未記 20:22 - 當守我典章律例、而遵行之、使我導爾所入之地、不爾吐棄、
- 尼希米記 9:13 - 爾降臨於西乃山、自天諭之、賜以中正之律例、誠實之法度、美善之典章誡命、
- 尼希米記 9:14 - 示知安息聖日、又藉爾僕摩西、以誡命典章法律諭之、
- 瑪拉基書 4:4 - 我僕摩西之法律、我在何烈所命、傳於以色列之典章律例、爾其憶之、
- 申命記 6:1 - 此誡命典章律例、乃爾上帝耶和華所命、以教爾者、使爾行之於爾所得為業之地、
- 申命記 4:45 - 法度典章律例、出埃及後、摩西以之諭於以色列人、
- 尼希米記 10:29 - 皆從同宗顯者、發誓設詛、必遵上帝僕摩西所傳上帝之律、守我主耶和華一切誡命、律例典章、
- 申命記 4:8 - 有何大國、典章律例、如是公平、若我今日所宣於爾者乎、○
- 利未記 18:5 - 故當循我典章、守我律例、人若行之、則緣此而得生、我乃耶和華也、○
- 利未記 19:37 - 當守我典章律例、而遵行之、我乃耶和華也、
- 出埃及記 19:7 - 摩西往召民間長老、悉以耶和華所命告之、
- 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 兄弟乎、我猶有言、因主耶穌、求爾勸爾、依爾素受於我者、當如何行而悅上帝、既行之、則宜增益之、
- 民數記 36:13 - 以上所載、乃於摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、耶和華藉摩西、告以色列族之誡命律例也、
- 歷代志下 19:10 - 爾之昆弟居於各邑、如有訟事就爾、或為流血、或犯法度誡命、典章律例、當訓戒之、免其獲罪於耶和華、致耶和華之怒及爾、與爾昆弟、爾依此而行、則無罪矣、
- 列王紀上 6:12 - 論爾所建之室、如爾循我典章、守我律例、遵我誡命而行、則我與爾父大衛所言者、必成之於爾、
- 申命記 5:1 - 摩西召以色列眾、告之曰、以色列人歟、我所諭爾之典章律例、爾當聽從、學習遵行、
- 出埃及記 24:3 - 摩西以耶和華之言與律、往告於民、民同聲對曰、耶和華所言、我悉遵行、
- 出埃及記 24:4 - 摩西盡錄耶和華之言、夙興、築壇山下、立柱十二、循以色列十二支派、
- 申命記 6:20 - 厥後爾子若問爾曰、我上帝耶和華、以此法度典章律例諭爾、其意云何、
- 申命記 4:14 - 耶和華命我以典章律例教爾、使爾行於所往據以為業之地、