逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 六日要劳碌做你一切的工,
 - 新标点和合本 - 六日要劳碌做你一切的工,
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 六日要劳碌做你一切的工,
 - 当代译本 - 你一周可劳碌工作六天,
 - 圣经新译本 - 六日要劳碌,作你一切工作。
 - 中文标准译本 - 六天你要劳碌,做你一切工作;
 - 现代标点和合本 - 六日要劳碌做你一切的工,
 - 和合本(拼音版) - 六日要劳碌作你一切的工,
 - New International Version - Six days you shall labor and do all your work,
 - New International Reader's Version - Do all your work in six days.
 - English Standard Version - Six days you shall labor, and do all your work,
 - New Living Translation - You have six days each week for your ordinary work,
 - Christian Standard Bible - You are to labor six days and do all your work,
 - New American Standard Bible - For six days you shall labor and do all your work,
 - New King James Version - Six days you shall labor and do all your work,
 - Amplified Bible - Six days you shall labor and do all your work,
 - American Standard Version - Six days shalt thou labor, and do all thy work;
 - King James Version - Six days shalt thou labour, and do all thy work:
 - New English Translation - For six days you may labor and do all your work,
 - World English Bible - You shall labor six days, and do all your work,
 - 新標點和合本 - 六日要勞碌做你一切的工,
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 六日要勞碌做你一切的工,
 - 和合本2010(神版-繁體) - 六日要勞碌做你一切的工,
 - 當代譯本 - 你一週可勞碌工作六天,
 - 聖經新譯本 - 六日要勞碌,作你一切工作。
 - 呂振中譯本 - 六日要勞碌,作你一切的工。
 - 中文標準譯本 - 六天你要勞碌,做你一切工作;
 - 現代標點和合本 - 六日要勞碌做你一切的工,
 - 文理和合譯本 - 六日間、宜勤勞、作爾庶務、
 - 文理委辦譯本 - 六日間宜操作、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 六日間、可勤勞作爾諸工、
 - Nueva Versión Internacional - Trabaja seis días, y haz en ellos todo lo que tengas que hacer,
 - 현대인의 성경 - 6일 동안은 열심히 일하고
 - Новый Русский Перевод - Шесть дней трудись и делай всю свою работу,
 - Восточный перевод - Шесть дней трудись и делай всю свою работу,
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шесть дней трудись и делай всю свою работу,
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шесть дней трудись и делай всю свою работу,
 - La Bible du Semeur 2015 - Tu travailleras six jours pour faire tout ce que tu as à faire.
 - リビングバイブル - すべての仕事は六日のうちにすませなさい。
 - Nova Versão Internacional - Trabalharás seis dias e neles farás todos os teus trabalhos,
 - Hoffnung für alle - Sechs Tage sollst du deine Arbeit verrichten,
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi có sáu ngày để làm công việc,
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำงานทั้งสิ้นของเจ้าในหกวัน
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจะลงแรงทำงานทั้งสิ้นของเจ้า 6 วัน
 - Thai KJV - จงทำการงานทั้งสิ้นของเจ้าหกวัน
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในช่วงหกวันแรกของแต่ละอาทิตย์ เจ้าก็ทำงานได้ตามปกติ
 
交叉引用
- 出埃及记 35:2 - 六日要做工,第七日你们要奉为向耶和华守完全安息的安息圣日。凡在这日做工的,要被处死。
 - 利未记 23:3 - “六日要做工,第七日是完全安息的安息日,要有圣会;你们任何工都不可做。这是在你们一切的住处向耶和华当守的安息日。”
 - 出埃及记 23:12 - “六日你要做工,第七日要安息,使牛、驴可以歇息,也让你使女的儿子和寄居的可以恢复精力。
 - 出埃及记 34:21 - “六日你要做工,第七日要安息,即使在耕种或收割的时候也要安息。
 - 路加福音 13:14 - 会堂的主管因为耶稣在安息日治病,就很生气,对众人说:“有六天应当做工,那六天之内可以来求医,在安息日却不可。”