逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當以土為我築祭臺、以牛羊獻於其上、為火焚祭、為平安祭、凡我許人籲我名之處、我必臨格、賜福於爾、
- 新标点和合本 - 你要为我筑土坛,在上面以牛羊献为燔祭和平安祭。凡记下我名的地方,我必到那里赐福给你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要为我筑一座土坛,在上面献牛羊为燔祭和平安祭。凡在我叫你记念我名的地方,我必到那里赐福给你。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要为我筑一座土坛,在上面献牛羊为燔祭和平安祭。凡在我叫你记念我名的地方,我必到那里赐福给你。
- 当代译本 - 你们要为我筑一座土坛,把你们的牛羊献在坛上作燔祭和平安祭。凡是我使自己的名被尊崇的地方,我会亲临那里赐福给你们。
- 圣经新译本 - 你要为我筑一座土坛,把你的燔祭、平安祭和牛羊献在坛上;在我使人记念我名的地方,我都必到你那里去赐福你。
- 中文标准译本 - “‘你要为我造一座土祭坛,把你的燔祭、平安祭、羊和牛献在其上。在我使人记念我名的每个地方,我都会来到你那里祝福你。
- 现代标点和合本 - 你要为我筑土坛,在上面以牛羊献为燔祭和平安祭。凡记下我名的地方,我必到那里赐福给你。
- 和合本(拼音版) - 你要为我筑土坛,在上面以牛羊献为燔祭和平安祭。凡记下我名的地方,我必到那里赐福给你。
- New International Version - “ ‘Make an altar of earth for me and sacrifice on it your burnt offerings and fellowship offerings, your sheep and goats and your cattle. Wherever I cause my name to be honored, I will come to you and bless you.
- New International Reader's Version - “ ‘Make an altar out of dirt for me. Sacrifice your burnt offerings and friendship offerings on it. Sacrifice your sheep, goats and cattle on it. I will come to you and bless you everywhere I cause my name to be honored.
- English Standard Version - An altar of earth you shall make for me and sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen. In every place where I cause my name to be remembered I will come to you and bless you.
- New Living Translation - “Build for me an altar made of earth, and offer your sacrifices to me—your burnt offerings and peace offerings, your sheep and goats, and your cattle. Build my altar wherever I cause my name to be remembered, and I will come to you and bless you.
- Christian Standard Bible - “Make an earthen altar for me, and sacrifice on it your burnt offerings and fellowship offerings, your flocks and herds. I will come to you and bless you in every place where I cause my name to be remembered.
- New American Standard Bible - You shall make an altar of earth for Me, and you shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen; in every place where I cause My name to be remembered, I will come to you and bless you.
- New King James Version - An altar of earth you shall make for Me, and you shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen. In every place where I record My name I will come to you, and I will bless you.
- Amplified Bible - You shall make an altar of earth for Me, and sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your oxen. In every place where I cause My Name to be recorded and remembered [through revelation of My divine nature] I will come to you and bless you.
- American Standard Version - An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thine oxen: in every place where I record my name I will come unto thee and I will bless thee.
- King James Version - An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.
- New English Translation - ‘You must make for me an altar made of earth, and you will sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your cattle. In every place where I cause my name to be honored I will come to you and I will bless you.
- World English Bible - You shall make an altar of earth for me, and shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your cattle. In every place where I record my name I will come to you and I will bless you.
- 新標點和合本 - 你要為我築土壇,在上面以牛羊獻為燔祭和平安祭。凡記下我名的地方,我必到那裏賜福給你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要為我築一座土壇,在上面獻牛羊為燔祭和平安祭。凡在我叫你記念我名的地方,我必到那裏賜福給你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要為我築一座土壇,在上面獻牛羊為燔祭和平安祭。凡在我叫你記念我名的地方,我必到那裏賜福給你。
- 當代譯本 - 你們要為我築一座土壇,把你們的牛羊獻在壇上作燔祭和平安祭。凡是我使自己的名被尊崇的地方,我會親臨那裡賜福給你們。
- 聖經新譯本 - 你要為我築一座土壇,把你的燔祭、平安祭和牛羊獻在壇上;在我使人記念我名的地方,我都必到你那裡去賜福你。
- 呂振中譯本 - 你只要給我造土壇,在上面祭獻你的燔祭和平安祭、你的羊和牛;凡我使人記念我名的各地方,我都要到你那裏賜福與你。
- 中文標準譯本 - 「『你要為我造一座土祭壇,把你的燔祭、平安祭、羊和牛獻在其上。在我使人記念我名的每個地方,我都會來到你那裡祝福你。
- 現代標點和合本 - 你要為我築土壇,在上面以牛羊獻為燔祭和平安祭。凡記下我名的地方,我必到那裡賜福給你。
- 文理和合譯本 - 當為我以土築壇、獻牛羊於其上、以為燔祭、及酬恩祭、凡誌吾名之所、我必臨格、錫嘏於爾、
- 文理委辦譯本 - 當以土築壇、獻牛羊為燔祭、臚陳其上、亦為酬恩之祭。凡我使人至籲我名之所、我必臨格、而錫嘏焉。
- Nueva Versión Internacional - Háganme un altar de tierra, y ofrézcanme sobre él sus holocaustos y sacrificios de comunión, sus ovejas y sus toros. Yo vendré al lugar donde les pida invocar mi nombre, y los bendeciré.
- 현대인의 성경 - 너희는 나를 위해 흙으로 단을 쌓고 그 위에 양과 소로 번제와 화목제를 드려라. 너희가 나를 섬기도록 내가 지정하는 곳마다 내가 가서 너희를 축복해 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Сделайте Мне жертвенник из земли и приносите на нем овец и волов в жертву всесожжения и в жертву примирения. На всяком месте, где Я повелю вам чтить Меня, Я приду к вам и благословлю вас.
- Восточный перевод - Сделайте Мне жертвенник из земли и приносите на нём овец и волов в жертву всесожжения и в жертву примирения. На всяком месте, где Я повелю вам чтить Меня, Я приду к вам и благословлю вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сделайте Мне жертвенник из земли и приносите на нём овец и волов в жертву всесожжения и в жертву примирения. На всяком месте, где Я повелю вам чтить Меня, Я приду к вам и благословлю вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сделайте Мне жертвенник из земли и приносите на нём овец и волов в жертву всесожжения и в жертву примирения. На всяком месте, где Я повелю вам чтить Меня, Я приду к вам и благословлю вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous construirez pour moi un autel en terre sur lequel vous offrirez vos holocaustes et vos sacrifices de communion, votre petit et votre gros bétail ; en tout lieu où je rappellerai mon souvenir, je viendrai vers vous et je vous bénirai.
- リビングバイブル - わたしの祭壇は簡素な土の祭壇でなければならない。羊と牛の、焼き尽くすいけにえや和解のいけにえなどをその上でささげなさい。祭壇はわたしが命じる場所にだけ築けばよい。そこで、わたしはあなたがたを祝福する。
- Nova Versão Internacional - “Façam-me um altar de terra e nele sacrifiquem-me os seus holocaustos e as suas ofertas de comunhão , as suas ovelhas e os seus bois. Onde quer que eu faça celebrar o meu nome, virei a vocês e os abençoarei.
- Hoffnung für alle - Errichtet stattdessen für mich einen Altar aus Erde und bringt auf ihm Schafe, Ziegen oder Rinder als Brand- und Friedensopfer dar! Ich selbst werde euch zeigen, wo ihr dies tun und mich anbeten sollt. Dann will ich zu euch kommen und euch segnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng phải làm một bàn thờ bằng đất để dâng lên cho Ta của lễ thiêu và của lễ tri ân, dùng bò hoặc chiên làm sinh tế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘จงสร้างแท่นบูชาสำหรับเราด้วยดิน เพื่อถวายแกะ แพะ และวัวเป็นเครื่องเผาบูชาและเครื่องสันติบูชาแก่เราบนแท่นนั้น ที่ใดซึ่งเรากำหนดให้เป็นที่เทิดทูนนามของเรา เราจะมาหาและอวยพรเจ้าทั้งหลายที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่จงใช้ดินก่อเป็นแท่นบูชาสำหรับเรา และถวายเครื่องสักการะด้วยแกะและโคที่จะเผาเป็นของถวายและเนื้อสัตว์ที่เป็นของถวายเพื่อสามัคคีธรรม ที่ใดก็ตามที่เราหมายจะให้เจ้าระลึกถึงชื่อของเรา เราก็จะมาหาเจ้าและอวยพรเจ้า
交叉引用
- 利未記 3:1 - 人獻平安祭、若用牛、無論牝牡、皆當用無疵者、牽於主前、
- 利未記 3:2 - 按手於所獻祭牲之首、宰於會幕門前、 亞倫 之子孫為祭司、灑血於祭臺四周、
- 利未記 3:3 - 由平安祭牲、有所當取者、以獻於主為火祭、即蓋臟之脂、與臟內所有之脂、
- 利未記 3:4 - 二內腎及其上之脂、在其脇旁者、並與腎相近之肝片、
- 利未記 3:5 - 亞倫 之子孫、悉焚之於祭臺、在柴上之火焚祭上、是為火祭、為馨香獻於主、○
- 利未記 3:6 - 人獻平安祭、若用羊、無論牝牡皆當用無疵者以獻、
- 利未記 3:7 - 若所獻者為綿羊、當牽於主前、
- 利未記 3:8 - 按手於所獻之祭牲首上、宰於會幕前、 亞倫 之子孫、灑血於祭臺四周、
- 利未記 3:9 - 由平安祭牲、有所當取者、以獻於主為火祭、即脂與全尾、尾必以脊骨而斷、蓋臟之脂、與臟內所有之脂、
- 利未記 3:10 - 二內腎及其上之脂、在其脅旁者、並與腎相近之肝片、
- 利未記 3:11 - 祭司悉焚於祭臺上、為火祭以饗主、
- 利未記 3:12 - 若所獻者為山羊、當牽於主前、
- 利未記 3:13 - 按手於其首、宰於會幕前、 亞倫 之子孫、灑血於祭臺四周、
- 利未記 3:14 - 由祭牲有所當取者、以獻於主為火祭、即蓋臟之脂、與臟內所有之脂、
- 利未記 3:15 - 二內腎及其上之脂、在其脇旁者、並與腎相近之肝片、
- 利未記 3:16 - 祭司悉焚於祭臺上為火祭、為馨香以饗主、所有之脂皆當獻於主、
- 利未記 3:17 - 爾無論居何處、毋食脂與血、為歷代永定之例、
- 詩篇 128:5 - 主必從 郇 山降福於爾、必使爾終身目睹 耶路撒冷 受福、
- 詩篇 76:2 - 主之宮殿在 撒冷 、主之居所在 郇 山、
- 詩篇 134:3 - 惟願創造天地之主、由 郇 城降福於爾、
- 利未記 1:1 - 主由會幕中召 摩西 諭之曰、
- 利未記 1:2 - 爾告 以色列 人云、爾中若有人以牲畜獻於主為祭、祗可用牛羊以獻、
- 利未記 1:3 - 若用牛以獻火焚祭、必用無疵之牡者、牽於會幕門前、獻於主以蒙悅納、
- 利未記 1:4 - 按手於火焚祭牲之首、可蒙悅納、可冀罪贖、
- 利未記 1:5 - 宰牛於主前、 亞倫 之子孫為祭司、攜血以至、灑於會幕門前之祭臺四周、
- 利未記 1:6 - 剝火焚祭牲之皮、將肉剖分為塊、
- 利未記 1:7 - 祭司 亞倫 之子孫、燃火於祭臺、陳柴於火上、
- 利未記 1:8 - 亞倫 之子孫為祭司、以所剖分之肉、與首及脂、置於祭臺火焚之柴上、 或作悉陳於柴在祭臺之火上下同
- 利未記 1:9 - 惟臟與脛以水洗滌、祭司將一切焚於祭臺上、是為火焚祭、為馨香之火祭獻於主、○
- 利未記 1:10 - 若用羊獻為火焚祭、無論綿羊山羊、皆當用無疵之牡者、
- 利未記 1:11 - 當宰於主前、在祭臺北、 亞倫 之子孫為祭司、以血灑於祭臺四周、
- 利未記 1:12 - 將祭牲之肉、剖分為塊、祭司以所剖分之肉、與首及脂、置於祭臺火焚之柴上、
- 利未記 1:13 - 惟臟與脛以水洗滌、祭司悉奉之、焚於祭臺上、是為火焚祭、為馨香之火祭獻於主、○
- 利未記 1:14 - 若用禽獻於主為火焚祭、則用鳲鳩、或用雛鴿、
- 利未記 1:15 - 祭司攜至祭臺前、折其首焚於祭臺上、擠血於祭臺旁、
- 利未記 1:16 - 除䐿與毛、棄於祭臺東、傾灰之處、
- 利未記 1:17 - 持兩翼而裂之、但毋裂盡、祭司遂焚於祭臺火焚之柴上、是為火焚祭、為馨香之火祭獻於主、
- 約翰福音 4:20 - 我列祖崇拜於此山、惟爾曹言當崇拜之處、乃在 耶路撒冷 、
- 約翰福音 4:21 - 耶穌曰、婦、爾當信我、時將至、爾曹拜父、非於此山、亦非於 耶路撒冷 、
- 約翰福音 4:22 - 爾曹不知所拜者、我儕則知所拜者、因救世之道、自 猶太 人出、
- 約翰福音 4:23 - 時將至、今是矣、真崇拜者、必以神以誠而拜父、蓋父欲人如是拜之也、
- 約翰福音 4:24 - 天主乃神、故拜之者、必當以神以誠而拜之、
- 提摩太前書 2:8 - 我欲人無怒無爭、隨在舉聖潔之手而祈禱、
- 創世記 12:2 - 我將使爾成為大族、賜福於爾、使爾名揚、俾爾享厚福、
- 馬太福音 28:20 - 教之守凡我所命爾者、且我常偕爾、至於世末、阿們、
- 詩篇 78:68 - 但選 猶大 支派、選所悅之 郇 山、
- 申命記 7:13 - 於所誓爾祖欲賜爾之地、將眷愛爾、賜福於爾、使爾昌熾、使爾子女眾多、土產茂盛、五穀酒油豐美、牛群羊群蕃衍、
- 瑪拉基書 1:11 - 萬有之主曰、自日出之所、至日入之處、列邦之人、將 將或作皆 尊我名為大、各處人將 將或作皆 為我名 為我名或作奉我名 焚香、獻清潔之祭品、蓋我名在列邦中、將 將或作見 尊為大、
- 申命記 12:21 - 主爾之天主所選為其名所在之處、若離爾甚遠、則可於凡所居之邑中、以主所賜爾之牛羊、宰而食之、惟循我所命爾者、
- 撒母耳記下 6:12 - 或告 大衛 王曰、主因天主之匱、賜福於 俄別以東 家及凡所有、 大衛 遂往、由 俄別以東 家、歡然請天主之匱、至 大衛 之城、
- 申命記 14:23 - 以爾穀酒與油之什一、及爾牛羊之首生、食於主爾天主前、在其所選為其名所在之處、如是、可學恆畏主爾之天主、
- 列王紀上 8:43 - 求主在天、在主之居所垂聽、循外邦人呼籲於主者而行、使地上萬民、皆知主之名而敬畏主、與主之民 以色列 人無異、又知我所建之殿、稱為主之殿、 或作又知我建斯殿乃為主之名而建之
- 耶利米書 7:10 - 又至為我名而建之殿、 或作又至此殿即為籲我名之所下同 立於我前曰、我儕得救、後仍行此可憎之事、此豈可乎、
- 耶利米書 7:11 - 為我名而建之殿、爾曹視若盜巢乎、此我已見之矣、此乃主所言、
- 耶利米書 7:12 - 昔 示羅 有我殿、我使我名在彼、因我民 以色列 作惡、我廢棄矣、爾可往觀、
- 馬太福音 18:20 - 蓋無論何處、有二三人為我名而集、我亦在其中、○
- 列王紀上 8:29 - 主曾許主之名必在此殿、今求主晝夜垂顧此殿、主之僕在 在或作向 此殿 殿原文作處 祈禱、求主垂聽、
- 詩篇 74:7 - 縱火焚燬主之聖殿、將主名之居所、拆毀蕩然、
- 民數記 6:24 - 惟願主降福於爾、護祐爾、
- 民數記 6:25 - 願主以主面之榮光照爾、賜恩於爾、
- 民數記 6:26 - 願主眷顧爾、賜爾平康、
- 民數記 6:27 - 如是彼以我名為 以色列 人祝福、我必降福於 以色列 人、
- 歷代志下 12:13 - 於是 羅波安 自強、仍為王在 耶路撒冷 、 羅波安 即位時、年四十有一歲、都 耶路撒冷 、在位十七年、 耶路撒冷 乃主曾在 以色列 諸支派中、選為主名所在之處、 或作選為籲主名之處 羅波安 母 亞捫 人、名 拿瑪 、
- 申命記 12:11 - 則凡我所命爾獻者、即火焚祭、平安祭、應輸之什一、舉獻之祭、於主前許願欲獻之美祭、爾俱當攜之至主爾天主所選為其名所在之處、
- 申命記 16:5 - 主爾之天主所賜爾諸邑、不可隨意在各邑獻逾越節祭牲、
- 申命記 16:6 - 惟主爾之天主所選為其名所在之處、在彼於薄暮日入之時、即爾出 伊及 之時、獻逾越節祭牲、
- 以斯拉記 6:12 - 昔天主使其名在 耶路撒冷 之殿、若有王或民、欲易斯詔、毀斯殿、願天主殲滅之、我 大利烏 降斯諭、當速行勿緩、○
- 申命記 16:11 - 爾與子女奴婢、與居爾邑之 利未 人、及居於爾中之孤寡、俱可於主爾天主所選為其名所在之處、歡樂於主爾之天主前、
- 申命記 26:2 - 則當以主爾天主賜爾之地所出首熟之土產、盛於筐內、詣主爾之天主所將選為其名所在之處、
- 列王紀上 9:3 - 謂之曰、爾於我前祈禱呼籲、我聞之矣、我已將爾所建之殿、區別為聖、使我之名永遠在彼、我心我目亦恆在彼、
- 詩篇 132:13 - 因主選擇 郇 城、樂為駐蹕之所、
- 詩篇 132:14 - 曰、此乃我永居之處、我所喜愛者、我必居於此間、
- 歷代志下 7:16 - 今我已選此殿、使之成聖、使我名永在其中、我目我心亦恆在其中、
- 歷代志下 6:6 - 獨選 耶路撒冷 使我之名在彼、又選 大衛 治理我民 以色列 云、
- 申命記 12:5 - 主爾之天主、於爾支派中特選何處、為其名所在之處、爾即當赴主居所、往彼 以崇拜 、