Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:21 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 于是百姓远远地站立,摩西就挨近上帝所在的幽暗之中。
  • 新标点和合本 - 于是百姓远远地站立;摩西就挨近 神所在的幽暗之中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是百姓远远站着,但摩西却挨近上帝所在的幽暗中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是百姓远远站着,但摩西却挨近 神所在的幽暗中。
  • 当代译本 - 百姓都站得远远的,摩西独自走进上帝所在的密云中。
  • 圣经新译本 - 于是,人民远远地站着,摩西却走近 神所在的幽暗之中。
  • 中文标准译本 - 百姓就远远地站着,摩西却接近神所在的幽暗之中。
  • 现代标点和合本 - 于是百姓远远地站立,摩西就挨近神所在的幽暗之中。
  • New International Version - The people remained at a distance, while Moses approached the thick darkness where God was.
  • New International Reader's Version - Moses approached the thick darkness where God was. But the people remained a long way off.
  • English Standard Version - The people stood far off, while Moses drew near to the thick darkness where God was.
  • New Living Translation - As the people stood in the distance, Moses approached the dark cloud where God was.
  • The Message - The people kept their distance while Moses approached the thick cloud where God was.
  • Christian Standard Bible - And the people remained standing at a distance as Moses approached the total darkness where God was.
  • New American Standard Bible - So the people stood at a distance, while Moses approached the thick darkness where God was.
  • New King James Version - So the people stood afar off, but Moses drew near the thick darkness where God was.
  • Amplified Bible - So the people stood at a [safe] distance, but Moses approached the thick cloud where God was.
  • American Standard Version - And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
  • King James Version - And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
  • New English Translation - The people kept their distance, but Moses drew near the thick darkness where God was.
  • World English Bible - The people stayed at a distance, and Moses came near to the thick darkness where God was.
  • 新標點和合本 - 於是百姓遠遠地站立;摩西就挨近神所在的幽暗之中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是百姓遠遠站着,但摩西卻挨近上帝所在的幽暗中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是百姓遠遠站着,但摩西卻挨近 神所在的幽暗中。
  • 當代譯本 - 百姓都站得遠遠的,摩西獨自走進上帝所在的密雲中。
  • 聖經新譯本 - 於是,人民遠遠地站著,摩西卻走近 神所在的幽暗之中。
  • 呂振中譯本 - 於是人民遠遠地站着; 摩西 就挨近暗霧那裏,暗霧就是上帝之所在。
  • 中文標準譯本 - 百姓就遠遠地站著,摩西卻接近神所在的幽暗之中。
  • 現代標點和合本 - 於是百姓遠遠地站立,摩西就挨近神所在的幽暗之中。
  • 文理和合譯本 - 民仍遙立、摩西進於上帝所居晦冥之處、○
  • 文理委辦譯本 - 於是民遙立、而摩西至上帝所、幽深玄遠之處。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是民遠立、惟 摩西 前、入於密雲、至天主前、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés se acercó a la densa oscuridad en la que estaba Dios, pero los israelitas se mantuvieron a distancia.
  • 현대인의 성경 - 그러나 백성들은 계속 멀리 서 있었으며 모세는 하나님이 계시는 짙은 구름으로 가까이 접근하였다.
  • Новый Русский Перевод - Народ остался стоять поодаль, а Моисей приблизился к темному облаку, где был Бог.
  • Восточный перевод - Народ остался стоять поодаль, а Муса приблизился к тёмному облаку, где был Всевышний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ остался стоять поодаль, а Муса приблизился к тёмному облаку, где был Аллах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ остался стоять поодаль, а Мусо приблизился к тёмному облаку, где был Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple restait à distance, Moïse seul s’approcha de l’épaisse nuée dans laquelle Dieu se tenait.
  • リビングバイブル - 民が遠く離れて立ち尽くしている中を、モーセは神のおられる濃い暗闇の中に入って行きました。
  • Nova Versão Internacional - Mas o povo permaneceu a distância, ao passo que Moisés aproximou-se da nuvem escura em que Deus se encontrava.
  • Hoffnung für alle - Das Volk blieb in einiger Entfernung vom Berg stehen. Nur Mose näherte sich der dunklen Wolke, in der Gott war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đoàn người vẫn còn đứng từ xa, Môi-se đi khuất vào trong đám mây dày đặc là nơi Đức Chúa Trời ngự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เหล่าประชากรยืนอยู่ห่างๆ โมเสสก้าวเข้าไปใกล้ที่มืดทึบซึ่งพระเจ้าประทับอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​ยืน​อยู่​ห่างๆ ใน​ขณะ​ที่​โมเสส​เดิน​เข้า​ไป​ใกล้​ความ​มืดมิด​ที่​พระ​เจ้า​สถิต
交叉引用
  • 提摩太前书 6:16 - 就是那独一不死,住在人不能靠近的光里,是人未曾看见,也是不能看见的,要将他显明出来。但愿尊贵和永远的权能都归给他。阿们!
  • 出埃及记 19:16 - 到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都发颤。
  • 出埃及记 19:17 - 摩西率领百姓出营迎接上帝,都站在山下。
  • 申命记 5:5 - 那时我站在耶和华和你们中间,要将耶和华的话传给你们,因为你们惧怕那火,没有上山。)说:
  • 历代志下 6:1 - 那时,所罗门说: “耶和华曾说他必住在幽暗之处,
  • 诗篇 104:2 - 披上亮光,如披外袍, 铺张穹苍,如铺幔子,
  • 申命记 5:22 - “这些话是耶和华在山上,从火中、云中、幽暗中,大声晓谕你们全会众的,此外并没有添别的话。他就把这话写在两块石版上,交给我了。”
  • 诗篇 18:12 - 因他面前的光辉, 他的厚云行过,便有冰雹火炭。
  • 诗篇 18:9 - 他又使天下垂,亲自降临, 有黑云在他脚下。
  • 诗篇 97:2 - 密云和幽暗在他的四围; 公义和公平是他宝座的根基。
  • 列王纪上 8:12 - 那时所罗门说: “耶和华曾说, 他必住在幽暗之处。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 于是百姓远远地站立,摩西就挨近上帝所在的幽暗之中。
  • 新标点和合本 - 于是百姓远远地站立;摩西就挨近 神所在的幽暗之中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是百姓远远站着,但摩西却挨近上帝所在的幽暗中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是百姓远远站着,但摩西却挨近 神所在的幽暗中。
  • 当代译本 - 百姓都站得远远的,摩西独自走进上帝所在的密云中。
  • 圣经新译本 - 于是,人民远远地站着,摩西却走近 神所在的幽暗之中。
  • 中文标准译本 - 百姓就远远地站着,摩西却接近神所在的幽暗之中。
  • 现代标点和合本 - 于是百姓远远地站立,摩西就挨近神所在的幽暗之中。
  • New International Version - The people remained at a distance, while Moses approached the thick darkness where God was.
  • New International Reader's Version - Moses approached the thick darkness where God was. But the people remained a long way off.
  • English Standard Version - The people stood far off, while Moses drew near to the thick darkness where God was.
  • New Living Translation - As the people stood in the distance, Moses approached the dark cloud where God was.
  • The Message - The people kept their distance while Moses approached the thick cloud where God was.
  • Christian Standard Bible - And the people remained standing at a distance as Moses approached the total darkness where God was.
  • New American Standard Bible - So the people stood at a distance, while Moses approached the thick darkness where God was.
  • New King James Version - So the people stood afar off, but Moses drew near the thick darkness where God was.
  • Amplified Bible - So the people stood at a [safe] distance, but Moses approached the thick cloud where God was.
  • American Standard Version - And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
  • King James Version - And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
  • New English Translation - The people kept their distance, but Moses drew near the thick darkness where God was.
  • World English Bible - The people stayed at a distance, and Moses came near to the thick darkness where God was.
  • 新標點和合本 - 於是百姓遠遠地站立;摩西就挨近神所在的幽暗之中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是百姓遠遠站着,但摩西卻挨近上帝所在的幽暗中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是百姓遠遠站着,但摩西卻挨近 神所在的幽暗中。
  • 當代譯本 - 百姓都站得遠遠的,摩西獨自走進上帝所在的密雲中。
  • 聖經新譯本 - 於是,人民遠遠地站著,摩西卻走近 神所在的幽暗之中。
  • 呂振中譯本 - 於是人民遠遠地站着; 摩西 就挨近暗霧那裏,暗霧就是上帝之所在。
  • 中文標準譯本 - 百姓就遠遠地站著,摩西卻接近神所在的幽暗之中。
  • 現代標點和合本 - 於是百姓遠遠地站立,摩西就挨近神所在的幽暗之中。
  • 文理和合譯本 - 民仍遙立、摩西進於上帝所居晦冥之處、○
  • 文理委辦譯本 - 於是民遙立、而摩西至上帝所、幽深玄遠之處。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是民遠立、惟 摩西 前、入於密雲、至天主前、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés se acercó a la densa oscuridad en la que estaba Dios, pero los israelitas se mantuvieron a distancia.
  • 현대인의 성경 - 그러나 백성들은 계속 멀리 서 있었으며 모세는 하나님이 계시는 짙은 구름으로 가까이 접근하였다.
  • Новый Русский Перевод - Народ остался стоять поодаль, а Моисей приблизился к темному облаку, где был Бог.
  • Восточный перевод - Народ остался стоять поодаль, а Муса приблизился к тёмному облаку, где был Всевышний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ остался стоять поодаль, а Муса приблизился к тёмному облаку, где был Аллах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ остался стоять поодаль, а Мусо приблизился к тёмному облаку, где был Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple restait à distance, Moïse seul s’approcha de l’épaisse nuée dans laquelle Dieu se tenait.
  • リビングバイブル - 民が遠く離れて立ち尽くしている中を、モーセは神のおられる濃い暗闇の中に入って行きました。
  • Nova Versão Internacional - Mas o povo permaneceu a distância, ao passo que Moisés aproximou-se da nuvem escura em que Deus se encontrava.
  • Hoffnung für alle - Das Volk blieb in einiger Entfernung vom Berg stehen. Nur Mose näherte sich der dunklen Wolke, in der Gott war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đoàn người vẫn còn đứng từ xa, Môi-se đi khuất vào trong đám mây dày đặc là nơi Đức Chúa Trời ngự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เหล่าประชากรยืนอยู่ห่างๆ โมเสสก้าวเข้าไปใกล้ที่มืดทึบซึ่งพระเจ้าประทับอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​ยืน​อยู่​ห่างๆ ใน​ขณะ​ที่​โมเสส​เดิน​เข้า​ไป​ใกล้​ความ​มืดมิด​ที่​พระ​เจ้า​สถิต
  • 提摩太前书 6:16 - 就是那独一不死,住在人不能靠近的光里,是人未曾看见,也是不能看见的,要将他显明出来。但愿尊贵和永远的权能都归给他。阿们!
  • 出埃及记 19:16 - 到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都发颤。
  • 出埃及记 19:17 - 摩西率领百姓出营迎接上帝,都站在山下。
  • 申命记 5:5 - 那时我站在耶和华和你们中间,要将耶和华的话传给你们,因为你们惧怕那火,没有上山。)说:
  • 历代志下 6:1 - 那时,所罗门说: “耶和华曾说他必住在幽暗之处,
  • 诗篇 104:2 - 披上亮光,如披外袍, 铺张穹苍,如铺幔子,
  • 申命记 5:22 - “这些话是耶和华在山上,从火中、云中、幽暗中,大声晓谕你们全会众的,此外并没有添别的话。他就把这话写在两块石版上,交给我了。”
  • 诗篇 18:12 - 因他面前的光辉, 他的厚云行过,便有冰雹火炭。
  • 诗篇 18:9 - 他又使天下垂,亲自降临, 有黑云在他脚下。
  • 诗篇 97:2 - 密云和幽暗在他的四围; 公义和公平是他宝座的根基。
  • 列王纪上 8:12 - 那时所罗门说: “耶和华曾说, 他必住在幽暗之处。
圣经
资源
计划
奉献