逐节对照
- 当代译本 - 百姓都站得远远的,摩西独自走进上帝所在的密云中。
- 新标点和合本 - 于是百姓远远地站立;摩西就挨近 神所在的幽暗之中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是百姓远远站着,但摩西却挨近上帝所在的幽暗中。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是百姓远远站着,但摩西却挨近 神所在的幽暗中。
- 圣经新译本 - 于是,人民远远地站着,摩西却走近 神所在的幽暗之中。
- 中文标准译本 - 百姓就远远地站着,摩西却接近神所在的幽暗之中。
- 现代标点和合本 - 于是百姓远远地站立,摩西就挨近神所在的幽暗之中。
- 和合本(拼音版) - 于是百姓远远地站立,摩西就挨近上帝所在的幽暗之中。
- New International Version - The people remained at a distance, while Moses approached the thick darkness where God was.
- New International Reader's Version - Moses approached the thick darkness where God was. But the people remained a long way off.
- English Standard Version - The people stood far off, while Moses drew near to the thick darkness where God was.
- New Living Translation - As the people stood in the distance, Moses approached the dark cloud where God was.
- The Message - The people kept their distance while Moses approached the thick cloud where God was.
- Christian Standard Bible - And the people remained standing at a distance as Moses approached the total darkness where God was.
- New American Standard Bible - So the people stood at a distance, while Moses approached the thick darkness where God was.
- New King James Version - So the people stood afar off, but Moses drew near the thick darkness where God was.
- Amplified Bible - So the people stood at a [safe] distance, but Moses approached the thick cloud where God was.
- American Standard Version - And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
- King James Version - And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
- New English Translation - The people kept their distance, but Moses drew near the thick darkness where God was.
- World English Bible - The people stayed at a distance, and Moses came near to the thick darkness where God was.
- 新標點和合本 - 於是百姓遠遠地站立;摩西就挨近神所在的幽暗之中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是百姓遠遠站着,但摩西卻挨近上帝所在的幽暗中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是百姓遠遠站着,但摩西卻挨近 神所在的幽暗中。
- 當代譯本 - 百姓都站得遠遠的,摩西獨自走進上帝所在的密雲中。
- 聖經新譯本 - 於是,人民遠遠地站著,摩西卻走近 神所在的幽暗之中。
- 呂振中譯本 - 於是人民遠遠地站着; 摩西 就挨近暗霧那裏,暗霧就是上帝之所在。
- 中文標準譯本 - 百姓就遠遠地站著,摩西卻接近神所在的幽暗之中。
- 現代標點和合本 - 於是百姓遠遠地站立,摩西就挨近神所在的幽暗之中。
- 文理和合譯本 - 民仍遙立、摩西進於上帝所居晦冥之處、○
- 文理委辦譯本 - 於是民遙立、而摩西至上帝所、幽深玄遠之處。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是民遠立、惟 摩西 前、入於密雲、至天主前、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés se acercó a la densa oscuridad en la que estaba Dios, pero los israelitas se mantuvieron a distancia.
- 현대인의 성경 - 그러나 백성들은 계속 멀리 서 있었으며 모세는 하나님이 계시는 짙은 구름으로 가까이 접근하였다.
- Новый Русский Перевод - Народ остался стоять поодаль, а Моисей приблизился к темному облаку, где был Бог.
- Восточный перевод - Народ остался стоять поодаль, а Муса приблизился к тёмному облаку, где был Всевышний.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ остался стоять поодаль, а Муса приблизился к тёмному облаку, где был Аллах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ остался стоять поодаль, а Мусо приблизился к тёмному облаку, где был Всевышний.
- La Bible du Semeur 2015 - Le peuple restait à distance, Moïse seul s’approcha de l’épaisse nuée dans laquelle Dieu se tenait.
- リビングバイブル - 民が遠く離れて立ち尽くしている中を、モーセは神のおられる濃い暗闇の中に入って行きました。
- Nova Versão Internacional - Mas o povo permaneceu a distância, ao passo que Moisés aproximou-se da nuvem escura em que Deus se encontrava.
- Hoffnung für alle - Das Volk blieb in einiger Entfernung vom Berg stehen. Nur Mose näherte sich der dunklen Wolke, in der Gott war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đoàn người vẫn còn đứng từ xa, Môi-se đi khuất vào trong đám mây dày đặc là nơi Đức Chúa Trời ngự.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เหล่าประชากรยืนอยู่ห่างๆ โมเสสก้าวเข้าไปใกล้ที่มืดทึบซึ่งพระเจ้าประทับอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชนยืนอยู่ห่างๆ ในขณะที่โมเสสเดินเข้าไปใกล้ความมืดมิดที่พระเจ้าสถิต
交叉引用
- 提摩太前书 6:16 - 上帝是独一不朽的,住在人不能接近的光中,从来没有人见过祂,也没有人能够看见祂。愿尊贵和永远的权柄都归给祂。阿们!
- 出埃及记 19:16 - 到了第三天早晨,山上雷电大作,乌云密布,又有嘹亮的号角声,营中的百姓都胆战心惊。
- 出埃及记 19:17 - 摩西率领百姓出营迎接上帝,他们都站在山脚下。
- 申命记 5:5 - 那时,因为你们害怕那烈火,没有到山上去,我就站在耶和华和你们中间,把耶和华的话传给你们。耶和华说:
- 历代志下 6:1 - 那时,所罗门说: “耶和华啊, 你曾说你要住在密云中,
- 诗篇 104:2 - 你身披光华如披外袍, 你铺展穹苍如铺幔子。
- 申命记 5:22 - “这是耶和华在山上的烈火、乌云和幽暗中高声颁布给你们全体会众的诫命。此外,祂没有说别的。祂把这些话写在两块石版上交给我。
- 诗篇 18:12 - 从祂面前的荣光中, 冰雹和火炭冲破云层。
- 诗篇 18:9 - 祂使穹苍低垂,亲自降临, 脚下踩着密云。
- 诗篇 97:2 - 密云和黑暗环绕在祂周围, 公义和公平是祂宝座的根基。
- 列王纪上 8:12 - 那时,所罗门说: “耶和华啊, 你曾说你要住在密云中,