Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:19 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。
  • 新标点和合本 - 对摩西说:“求你和我们说话,我们必听;不要 神和我们说话,恐怕我们死亡。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对摩西说:“请你向我们说话,我们必听;不要让上帝向我们说话,免得我们死亡。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对摩西说:“请你向我们说话,我们必听;不要让 神向我们说话,免得我们死亡。”
  • 当代译本 - 他们对摩西说:“求你跟我们说话,我们必听从。不要让上帝直接跟我们说话,恐怕我们会丧命!”
  • 圣经新译本 - 他们对摩西说:“求你和我们说话吧,我们必定听你的话,不可让 神和我们说话,恐怕我们死亡。”
  • 中文标准译本 - 他们对摩西说:“你向我们说话吧,我们会听;不要让神向我们说话,免得我们死。”
  • 现代标点和合本 - 对摩西说:“求你和我们说话,我们必听;不要神和我们说话,恐怕我们死亡。”
  • 和合本(拼音版) - 对摩西说:“求你和我们说话,我们必听,不要上帝和我们说话,恐怕我们死亡。”
  • New International Version - and said to Moses, “Speak to us yourself and we will listen. But do not have God speak to us or we will die.”
  • New International Reader's Version - They said to Moses, “Speak to us yourself. Then we’ll listen. But don’t let God speak to us. If he does, we’ll die.”
  • English Standard Version - and said to Moses, “You speak to us, and we will listen; but do not let God speak to us, lest we die.”
  • New Living Translation - And they said to Moses, “You speak to us, and we will listen. But don’t let God speak directly to us, or we will die!”
  • Christian Standard Bible - “You speak to us, and we will listen,” they said to Moses, “but don’t let God speak to us, or we will die.”
  • New American Standard Bible - Then they said to Moses, “Speak to us yourself and we will listen; but do not have God speak to us, or we will die!”
  • New King James Version - Then they said to Moses, “You speak with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.”
  • Amplified Bible - Then they said to Moses, “You speak to us and we will listen, but do not let God speak to us or we will die.”
  • American Standard Version - And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.
  • King James Version - And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.
  • New English Translation - They said to Moses, “You speak to us and we will listen, but do not let God speak with us, lest we die.”
  • World English Bible - They said to Moses, “Speak with us yourself, and we will listen; but don’t let God speak with us, lest we die.”
  • 新標點和合本 - 對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對摩西說:「請你向我們說話,我們必聽;不要讓上帝向我們說話,免得我們死亡。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對摩西說:「請你向我們說話,我們必聽;不要讓 神向我們說話,免得我們死亡。」
  • 當代譯本 - 他們對摩西說:「求你跟我們說話,我們必聽從。不要讓上帝直接跟我們說話,恐怕我們會喪命!」
  • 聖經新譯本 - 他們對摩西說:“求你和我們說話吧,我們必定聽你的話,不可讓 神和我們說話,恐怕我們死亡。”
  • 呂振中譯本 - 對 摩西 說:『你對我們說話吧,我們就要聽;可別讓上帝和我們說話呀,恐怕我們死亡。』
  • 中文標準譯本 - 他們對摩西說:「你向我們說話吧,我們會聽;不要讓神向我們說話,免得我們死。」
  • 現代標點和合本 - 對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」
  • 文理和合譯本 - 謂摩西曰、汝與我言、我必聽從、上帝勿與我言、恐我死亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 摩西 曰、求爾與我言、我聽之、願天主不與我言、恐我死亡、
  • Nueva Versión Internacional - Así que le suplicaron a Moisés: —Háblanos tú, y te escucharemos. Si Dios nos habla, seguramente moriremos.
  • 현대인의 성경 - 모세에게 말하였다. “당신이 우리에게 말씀하시면 우리가 듣겠습니다. 하나님이 우리에게 직접 말씀하시지 않도록 해 주십시오. 그렇지 않으면 우리가 죽게 될 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - и сказали Моисею: – Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Бог не говорит с нами, иначе мы умрем.
  • Восточный перевод - и сказали Мусе: – Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Всевышний не говорит с нами, иначе мы умрём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказали Мусе: – Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Аллах не говорит с нами, иначе мы умрём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказали Мусо: – Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Всевышний не говорит с нами, иначе мы умрём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous t’obéirons, mais que Dieu ne nous parle pas directement, pour que nous ne mourions pas .
  • リビングバイブル - 人々はモーセに言いました。「神様がどんなことをおっしゃったか教えてください。私たちは言われたとおり従います。ただ、神様が直接私たちにお話しにならないようにしてください。そうしないと、私たちは死んでしまいますから。」
  • Nova Versão Internacional - e disseram a Moisés: “Fala tu mesmo conosco, e ouviremos. Mas que Deus não fale conosco, para que não morramos”.
  • Hoffnung für alle - Sie sagten zu Mose: »Rede nur du mit uns, wir wollen auf dich hören! Gott selbst aber soll nicht mehr zu uns sprechen, sonst sterben wir noch!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói với Môi-se: “Xin truyền cho chúng tôi những gì Đức Chúa Trời dạy, chúng tôi sẽ vâng lời. Xin Đức Chúa Trời đừng nói trực tiếp với chúng tôi kẻo chúng tôi chết mất!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวกับโมเสสว่า “ขอให้ท่านแจ้งสิ่งที่พระเจ้าตรัสแก่เราเถิด เราจะรับฟัง แต่อย่าให้พระเจ้าตรัสกับพวกเราตรงๆ เลย ไม่เช่นนั้นเราคงต้องตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พลาง​พูด​กับ​โมเสส​ว่า “ท่าน​พูด​กับ​เรา​เถิด เรา​จะ​ฟัง แต่​อย่า​ให้​พระ​เจ้า​พูด​กับ​เรา​โดย​ตรง​เลย เพราะ​เกรง​ว่า​พวก​เรา​จะ​ถึง​กาล​วิบัติ”
交叉引用
  • 希伯來書 12:19 - 號角之音、傳誡之聲、聞之者、請勿復言、
  • 創世記 32:30 - 雅各名其地為便以利曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。
  • 申命記 5:5 - 當時爾懼火、不敢陟山、我在耶和華爾曹間、以耶和華言告爾、
  • 申命記 5:23 - 爾見遍山晦冥、厥火炎炎、聲由中出、爾既聞之、與族長長老至我前、曰、
  • 申命記 5:24 - 我之上帝耶和華、顯厥大榮、俾我目睹、我聞其聲、由火中出、今日始知上帝與人言、人尚保其生命。
  • 申命記 5:25 - 如我仍聽我上帝耶和華之言、則此大火、必燬我身、我將死亡、爾曷為使我死亡乎。
  • 申命記 5:26 - 蓋天下億兆、未有聽永生上帝之聲、由火中出、如我所聞、而尚保其生者。
  • 申命記 5:27 - 爾盍近前、聞我上帝耶和華所言、傳之於我、我必遵行。
  • 使徒行傳 7:38 - 昔於曠野會中、摩西往來天使列祖間、天使於西乃山與語、摩西受生命之道以授我、
  • 加拉太書 3:19 - 然則律法何以、曰、律法為有罪者設、待所應許之裔至、且律法藉天使賜中保以傳、
  • 出埃及記 33:20 - 惟不許爾覿我面、民而矚我、難保其命。
  • 申命記 18:16 - 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。
  • 新标点和合本 - 对摩西说:“求你和我们说话,我们必听;不要 神和我们说话,恐怕我们死亡。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对摩西说:“请你向我们说话,我们必听;不要让上帝向我们说话,免得我们死亡。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对摩西说:“请你向我们说话,我们必听;不要让 神向我们说话,免得我们死亡。”
  • 当代译本 - 他们对摩西说:“求你跟我们说话,我们必听从。不要让上帝直接跟我们说话,恐怕我们会丧命!”
  • 圣经新译本 - 他们对摩西说:“求你和我们说话吧,我们必定听你的话,不可让 神和我们说话,恐怕我们死亡。”
  • 中文标准译本 - 他们对摩西说:“你向我们说话吧,我们会听;不要让神向我们说话,免得我们死。”
  • 现代标点和合本 - 对摩西说:“求你和我们说话,我们必听;不要神和我们说话,恐怕我们死亡。”
  • 和合本(拼音版) - 对摩西说:“求你和我们说话,我们必听,不要上帝和我们说话,恐怕我们死亡。”
  • New International Version - and said to Moses, “Speak to us yourself and we will listen. But do not have God speak to us or we will die.”
  • New International Reader's Version - They said to Moses, “Speak to us yourself. Then we’ll listen. But don’t let God speak to us. If he does, we’ll die.”
  • English Standard Version - and said to Moses, “You speak to us, and we will listen; but do not let God speak to us, lest we die.”
  • New Living Translation - And they said to Moses, “You speak to us, and we will listen. But don’t let God speak directly to us, or we will die!”
  • Christian Standard Bible - “You speak to us, and we will listen,” they said to Moses, “but don’t let God speak to us, or we will die.”
  • New American Standard Bible - Then they said to Moses, “Speak to us yourself and we will listen; but do not have God speak to us, or we will die!”
  • New King James Version - Then they said to Moses, “You speak with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.”
  • Amplified Bible - Then they said to Moses, “You speak to us and we will listen, but do not let God speak to us or we will die.”
  • American Standard Version - And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.
  • King James Version - And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.
  • New English Translation - They said to Moses, “You speak to us and we will listen, but do not let God speak with us, lest we die.”
  • World English Bible - They said to Moses, “Speak with us yourself, and we will listen; but don’t let God speak with us, lest we die.”
  • 新標點和合本 - 對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對摩西說:「請你向我們說話,我們必聽;不要讓上帝向我們說話,免得我們死亡。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對摩西說:「請你向我們說話,我們必聽;不要讓 神向我們說話,免得我們死亡。」
  • 當代譯本 - 他們對摩西說:「求你跟我們說話,我們必聽從。不要讓上帝直接跟我們說話,恐怕我們會喪命!」
  • 聖經新譯本 - 他們對摩西說:“求你和我們說話吧,我們必定聽你的話,不可讓 神和我們說話,恐怕我們死亡。”
  • 呂振中譯本 - 對 摩西 說:『你對我們說話吧,我們就要聽;可別讓上帝和我們說話呀,恐怕我們死亡。』
  • 中文標準譯本 - 他們對摩西說:「你向我們說話吧,我們會聽;不要讓神向我們說話,免得我們死。」
  • 現代標點和合本 - 對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」
  • 文理和合譯本 - 謂摩西曰、汝與我言、我必聽從、上帝勿與我言、恐我死亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 摩西 曰、求爾與我言、我聽之、願天主不與我言、恐我死亡、
  • Nueva Versión Internacional - Así que le suplicaron a Moisés: —Háblanos tú, y te escucharemos. Si Dios nos habla, seguramente moriremos.
  • 현대인의 성경 - 모세에게 말하였다. “당신이 우리에게 말씀하시면 우리가 듣겠습니다. 하나님이 우리에게 직접 말씀하시지 않도록 해 주십시오. 그렇지 않으면 우리가 죽게 될 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - и сказали Моисею: – Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Бог не говорит с нами, иначе мы умрем.
  • Восточный перевод - и сказали Мусе: – Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Всевышний не говорит с нами, иначе мы умрём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказали Мусе: – Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Аллах не говорит с нами, иначе мы умрём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказали Мусо: – Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Всевышний не говорит с нами, иначе мы умрём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous t’obéirons, mais que Dieu ne nous parle pas directement, pour que nous ne mourions pas .
  • リビングバイブル - 人々はモーセに言いました。「神様がどんなことをおっしゃったか教えてください。私たちは言われたとおり従います。ただ、神様が直接私たちにお話しにならないようにしてください。そうしないと、私たちは死んでしまいますから。」
  • Nova Versão Internacional - e disseram a Moisés: “Fala tu mesmo conosco, e ouviremos. Mas que Deus não fale conosco, para que não morramos”.
  • Hoffnung für alle - Sie sagten zu Mose: »Rede nur du mit uns, wir wollen auf dich hören! Gott selbst aber soll nicht mehr zu uns sprechen, sonst sterben wir noch!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói với Môi-se: “Xin truyền cho chúng tôi những gì Đức Chúa Trời dạy, chúng tôi sẽ vâng lời. Xin Đức Chúa Trời đừng nói trực tiếp với chúng tôi kẻo chúng tôi chết mất!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวกับโมเสสว่า “ขอให้ท่านแจ้งสิ่งที่พระเจ้าตรัสแก่เราเถิด เราจะรับฟัง แต่อย่าให้พระเจ้าตรัสกับพวกเราตรงๆ เลย ไม่เช่นนั้นเราคงต้องตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พลาง​พูด​กับ​โมเสส​ว่า “ท่าน​พูด​กับ​เรา​เถิด เรา​จะ​ฟัง แต่​อย่า​ให้​พระ​เจ้า​พูด​กับ​เรา​โดย​ตรง​เลย เพราะ​เกรง​ว่า​พวก​เรา​จะ​ถึง​กาล​วิบัติ”
  • 希伯來書 12:19 - 號角之音、傳誡之聲、聞之者、請勿復言、
  • 創世記 32:30 - 雅各名其地為便以利曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。
  • 申命記 5:5 - 當時爾懼火、不敢陟山、我在耶和華爾曹間、以耶和華言告爾、
  • 申命記 5:23 - 爾見遍山晦冥、厥火炎炎、聲由中出、爾既聞之、與族長長老至我前、曰、
  • 申命記 5:24 - 我之上帝耶和華、顯厥大榮、俾我目睹、我聞其聲、由火中出、今日始知上帝與人言、人尚保其生命。
  • 申命記 5:25 - 如我仍聽我上帝耶和華之言、則此大火、必燬我身、我將死亡、爾曷為使我死亡乎。
  • 申命記 5:26 - 蓋天下億兆、未有聽永生上帝之聲、由火中出、如我所聞、而尚保其生者。
  • 申命記 5:27 - 爾盍近前、聞我上帝耶和華所言、傳之於我、我必遵行。
  • 使徒行傳 7:38 - 昔於曠野會中、摩西往來天使列祖間、天使於西乃山與語、摩西受生命之道以授我、
  • 加拉太書 3:19 - 然則律法何以、曰、律法為有罪者設、待所應許之裔至、且律法藉天使賜中保以傳、
  • 出埃及記 33:20 - 惟不許爾覿我面、民而矚我、難保其命。
  • 申命記 18:16 - 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。
圣经
资源
计划
奉献