逐节对照
- New International Reader's Version - They said to Moses, “Speak to us yourself. Then we’ll listen. But don’t let God speak to us. If he does, we’ll die.”
- 新标点和合本 - 对摩西说:“求你和我们说话,我们必听;不要 神和我们说话,恐怕我们死亡。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对摩西说:“请你向我们说话,我们必听;不要让上帝向我们说话,免得我们死亡。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对摩西说:“请你向我们说话,我们必听;不要让 神向我们说话,免得我们死亡。”
- 当代译本 - 他们对摩西说:“求你跟我们说话,我们必听从。不要让上帝直接跟我们说话,恐怕我们会丧命!”
- 圣经新译本 - 他们对摩西说:“求你和我们说话吧,我们必定听你的话,不可让 神和我们说话,恐怕我们死亡。”
- 中文标准译本 - 他们对摩西说:“你向我们说话吧,我们会听;不要让神向我们说话,免得我们死。”
- 现代标点和合本 - 对摩西说:“求你和我们说话,我们必听;不要神和我们说话,恐怕我们死亡。”
- 和合本(拼音版) - 对摩西说:“求你和我们说话,我们必听,不要上帝和我们说话,恐怕我们死亡。”
- New International Version - and said to Moses, “Speak to us yourself and we will listen. But do not have God speak to us or we will die.”
- English Standard Version - and said to Moses, “You speak to us, and we will listen; but do not let God speak to us, lest we die.”
- New Living Translation - And they said to Moses, “You speak to us, and we will listen. But don’t let God speak directly to us, or we will die!”
- Christian Standard Bible - “You speak to us, and we will listen,” they said to Moses, “but don’t let God speak to us, or we will die.”
- New American Standard Bible - Then they said to Moses, “Speak to us yourself and we will listen; but do not have God speak to us, or we will die!”
- New King James Version - Then they said to Moses, “You speak with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.”
- Amplified Bible - Then they said to Moses, “You speak to us and we will listen, but do not let God speak to us or we will die.”
- American Standard Version - And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.
- King James Version - And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.
- New English Translation - They said to Moses, “You speak to us and we will listen, but do not let God speak with us, lest we die.”
- World English Bible - They said to Moses, “Speak with us yourself, and we will listen; but don’t let God speak with us, lest we die.”
- 新標點和合本 - 對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對摩西說:「請你向我們說話,我們必聽;不要讓上帝向我們說話,免得我們死亡。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對摩西說:「請你向我們說話,我們必聽;不要讓 神向我們說話,免得我們死亡。」
- 當代譯本 - 他們對摩西說:「求你跟我們說話,我們必聽從。不要讓上帝直接跟我們說話,恐怕我們會喪命!」
- 聖經新譯本 - 他們對摩西說:“求你和我們說話吧,我們必定聽你的話,不可讓 神和我們說話,恐怕我們死亡。”
- 呂振中譯本 - 對 摩西 說:『你對我們說話吧,我們就要聽;可別讓上帝和我們說話呀,恐怕我們死亡。』
- 中文標準譯本 - 他們對摩西說:「你向我們說話吧,我們會聽;不要讓神向我們說話,免得我們死。」
- 現代標點和合本 - 對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」
- 文理和合譯本 - 謂摩西曰、汝與我言、我必聽從、上帝勿與我言、恐我死亡、
- 文理委辦譯本 - 謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 摩西 曰、求爾與我言、我聽之、願天主不與我言、恐我死亡、
- Nueva Versión Internacional - Así que le suplicaron a Moisés: —Háblanos tú, y te escucharemos. Si Dios nos habla, seguramente moriremos.
- 현대인의 성경 - 모세에게 말하였다. “당신이 우리에게 말씀하시면 우리가 듣겠습니다. 하나님이 우리에게 직접 말씀하시지 않도록 해 주십시오. 그렇지 않으면 우리가 죽게 될 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - и сказали Моисею: – Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Бог не говорит с нами, иначе мы умрем.
- Восточный перевод - и сказали Мусе: – Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Всевышний не говорит с нами, иначе мы умрём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказали Мусе: – Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Аллах не говорит с нами, иначе мы умрём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказали Мусо: – Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Всевышний не говорит с нами, иначе мы умрём.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous t’obéirons, mais que Dieu ne nous parle pas directement, pour que nous ne mourions pas .
- リビングバイブル - 人々はモーセに言いました。「神様がどんなことをおっしゃったか教えてください。私たちは言われたとおり従います。ただ、神様が直接私たちにお話しにならないようにしてください。そうしないと、私たちは死んでしまいますから。」
- Nova Versão Internacional - e disseram a Moisés: “Fala tu mesmo conosco, e ouviremos. Mas que Deus não fale conosco, para que não morramos”.
- Hoffnung für alle - Sie sagten zu Mose: »Rede nur du mit uns, wir wollen auf dich hören! Gott selbst aber soll nicht mehr zu uns sprechen, sonst sterben wir noch!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói với Môi-se: “Xin truyền cho chúng tôi những gì Đức Chúa Trời dạy, chúng tôi sẽ vâng lời. Xin Đức Chúa Trời đừng nói trực tiếp với chúng tôi kẻo chúng tôi chết mất!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวกับโมเสสว่า “ขอให้ท่านแจ้งสิ่งที่พระเจ้าตรัสแก่เราเถิด เราจะรับฟัง แต่อย่าให้พระเจ้าตรัสกับพวกเราตรงๆ เลย ไม่เช่นนั้นเราคงต้องตาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พลางพูดกับโมเสสว่า “ท่านพูดกับเราเถิด เราจะฟัง แต่อย่าให้พระเจ้าพูดกับเราโดยตรงเลย เพราะเกรงว่าพวกเราจะถึงกาลวิบัติ”
交叉引用
- Hebrews 12:19 - You haven’t come to a blast from God’s trumpet. You haven’t come to a voice speaking to you. When people heard that voice long ago, they begged it not to say anything more to them.
- Genesis 32:30 - So Jacob named the place Peniel. He said, “I saw God face to face. But I’m still alive!”
- Deuteronomy 5:5 - At that time I stood between the Lord and you. I announced to you the Lord’s message. I did it because you were afraid of the fire. You didn’t go up the mountain. The Lord said,
- Deuteronomy 5:23 - The mountain was blazing with fire. You heard the voice coming out of the darkness. So your elders and all the leaders of your tribes came to me.
- Deuteronomy 5:24 - You said, “The Lord our God has shown us his glory and majesty. We have heard his voice coming out of the fire. Today we have seen that a person can still stay alive even if God speaks with them.
- Deuteronomy 5:25 - But why should we die? This great fire will burn us up. We’ll die if we hear the voice of the Lord our God again.
- Deuteronomy 5:26 - We have heard the voice of the living God. We’ve heard him speaking out of the fire. Has any other human being ever heard him speak like that and stayed alive?
- Deuteronomy 5:27 - Go near and listen to everything the Lord our God says. Then tell us what he tells you. We will listen and obey.”
- Acts 7:38 - Moses was with the Israelites in the desert. He was with the angel who spoke to him on Mount Sinai. Moses was with our people of long ago. He received living words to pass on to us.
- Galatians 3:19 - Then why was the law given at all? It was added because of human sin. And it was supposed to control us until the promised Seed had come. The law was given through angels, and a go-between was put in charge of it.
- Exodus 33:20 - But you can’t see my face,” he said. “No one can see me and stay alive.”
- Deuteronomy 18:16 - At Mount Horeb you asked the Lord your God for a prophet. You asked him on the day you gathered together. You said, “We don’t want to hear the voice of the Lord our God. We don’t want to see this great fire anymore. If we do, we’ll die.”