逐节对照
- 圣经新译本 - 他们对摩西说:“求你和我们说话吧,我们必定听你的话,不可让 神和我们说话,恐怕我们死亡。”
- 新标点和合本 - 对摩西说:“求你和我们说话,我们必听;不要 神和我们说话,恐怕我们死亡。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对摩西说:“请你向我们说话,我们必听;不要让上帝向我们说话,免得我们死亡。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对摩西说:“请你向我们说话,我们必听;不要让 神向我们说话,免得我们死亡。”
- 当代译本 - 他们对摩西说:“求你跟我们说话,我们必听从。不要让上帝直接跟我们说话,恐怕我们会丧命!”
- 中文标准译本 - 他们对摩西说:“你向我们说话吧,我们会听;不要让神向我们说话,免得我们死。”
- 现代标点和合本 - 对摩西说:“求你和我们说话,我们必听;不要神和我们说话,恐怕我们死亡。”
- 和合本(拼音版) - 对摩西说:“求你和我们说话,我们必听,不要上帝和我们说话,恐怕我们死亡。”
- New International Version - and said to Moses, “Speak to us yourself and we will listen. But do not have God speak to us or we will die.”
- New International Reader's Version - They said to Moses, “Speak to us yourself. Then we’ll listen. But don’t let God speak to us. If he does, we’ll die.”
- English Standard Version - and said to Moses, “You speak to us, and we will listen; but do not let God speak to us, lest we die.”
- New Living Translation - And they said to Moses, “You speak to us, and we will listen. But don’t let God speak directly to us, or we will die!”
- Christian Standard Bible - “You speak to us, and we will listen,” they said to Moses, “but don’t let God speak to us, or we will die.”
- New American Standard Bible - Then they said to Moses, “Speak to us yourself and we will listen; but do not have God speak to us, or we will die!”
- New King James Version - Then they said to Moses, “You speak with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.”
- Amplified Bible - Then they said to Moses, “You speak to us and we will listen, but do not let God speak to us or we will die.”
- American Standard Version - And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.
- King James Version - And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.
- New English Translation - They said to Moses, “You speak to us and we will listen, but do not let God speak with us, lest we die.”
- World English Bible - They said to Moses, “Speak with us yourself, and we will listen; but don’t let God speak with us, lest we die.”
- 新標點和合本 - 對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對摩西說:「請你向我們說話,我們必聽;不要讓上帝向我們說話,免得我們死亡。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對摩西說:「請你向我們說話,我們必聽;不要讓 神向我們說話,免得我們死亡。」
- 當代譯本 - 他們對摩西說:「求你跟我們說話,我們必聽從。不要讓上帝直接跟我們說話,恐怕我們會喪命!」
- 聖經新譯本 - 他們對摩西說:“求你和我們說話吧,我們必定聽你的話,不可讓 神和我們說話,恐怕我們死亡。”
- 呂振中譯本 - 對 摩西 說:『你對我們說話吧,我們就要聽;可別讓上帝和我們說話呀,恐怕我們死亡。』
- 中文標準譯本 - 他們對摩西說:「你向我們說話吧,我們會聽;不要讓神向我們說話,免得我們死。」
- 現代標點和合本 - 對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」
- 文理和合譯本 - 謂摩西曰、汝與我言、我必聽從、上帝勿與我言、恐我死亡、
- 文理委辦譯本 - 謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 摩西 曰、求爾與我言、我聽之、願天主不與我言、恐我死亡、
- Nueva Versión Internacional - Así que le suplicaron a Moisés: —Háblanos tú, y te escucharemos. Si Dios nos habla, seguramente moriremos.
- 현대인의 성경 - 모세에게 말하였다. “당신이 우리에게 말씀하시면 우리가 듣겠습니다. 하나님이 우리에게 직접 말씀하시지 않도록 해 주십시오. 그렇지 않으면 우리가 죽게 될 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - и сказали Моисею: – Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Бог не говорит с нами, иначе мы умрем.
- Восточный перевод - и сказали Мусе: – Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Всевышний не говорит с нами, иначе мы умрём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказали Мусе: – Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Аллах не говорит с нами, иначе мы умрём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказали Мусо: – Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Всевышний не говорит с нами, иначе мы умрём.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous t’obéirons, mais que Dieu ne nous parle pas directement, pour que nous ne mourions pas .
- リビングバイブル - 人々はモーセに言いました。「神様がどんなことをおっしゃったか教えてください。私たちは言われたとおり従います。ただ、神様が直接私たちにお話しにならないようにしてください。そうしないと、私たちは死んでしまいますから。」
- Nova Versão Internacional - e disseram a Moisés: “Fala tu mesmo conosco, e ouviremos. Mas que Deus não fale conosco, para que não morramos”.
- Hoffnung für alle - Sie sagten zu Mose: »Rede nur du mit uns, wir wollen auf dich hören! Gott selbst aber soll nicht mehr zu uns sprechen, sonst sterben wir noch!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói với Môi-se: “Xin truyền cho chúng tôi những gì Đức Chúa Trời dạy, chúng tôi sẽ vâng lời. Xin Đức Chúa Trời đừng nói trực tiếp với chúng tôi kẻo chúng tôi chết mất!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวกับโมเสสว่า “ขอให้ท่านแจ้งสิ่งที่พระเจ้าตรัสแก่เราเถิด เราจะรับฟัง แต่อย่าให้พระเจ้าตรัสกับพวกเราตรงๆ เลย ไม่เช่นนั้นเราคงต้องตาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พลางพูดกับโมเสสว่า “ท่านพูดกับเราเถิด เราจะฟัง แต่อย่าให้พระเจ้าพูดกับเราโดยตรงเลย เพราะเกรงว่าพวกเราจะถึงกาลวิบัติ”
交叉引用
- 希伯来书 12:19 - 号筒的响声和说话的声音;那些听见这声音的人,都请求 神不要再向他们多说话;
- 创世记 32:30 - 于是,雅各给那地方起名叫毗努伊勒,意思说:“我面对面看见了 神,我的性命仍得保全。”
- 申命记 5:5 - 那时,我站在耶和华和你们中间,要把耶和华的话告诉你们;你们因为惧怕那火,所以没有上到山上来,耶和华说:
- 申命记 5:23 - 那时山上被火烧着,你们听见有声音从黑暗中发出来的时候,你们各支派的首领和你们的长老,都走到我这里来,
- 申命记 5:24 - 说:‘看哪,耶和华我们的 神把他的荣耀和伟大显给我们看,我们又听见他从火中发出来的声音;今日我们看见了 神与人说话,而人还能活着。
- 申命记 5:25 - 现在这大火快要吞灭我们了,我们为什么要冒死呢?如果我们再听见耶和华我们 神的声音,我们就必死亡。
- 申命记 5:26 - 因为有血肉生命的人,有谁像我们一样,听见永活的 神从火中说话的声音,还能活着呢?
- 申命记 5:27 - 现在求你走前去,听听耶和华我们的 神要说的一切话;然后你要把耶和华我们的 神对你所说的一切话,都告诉我们;我们就必听从,也必遵行。’
- 使徒行传 7:38 - 那曾经在旷野的大会中,和那在西奈山上对他说话的使者同在,也与我们的祖先同在的,就是他。他领受了活的圣言,传给我们。
- 加拉太书 3:19 - 那么,为什么要有律法呢?是为了过犯的缘故才加上的,直到那得应许的后裔来到。律法是藉着天使经中保的手设立的;
- 出埃及记 33:20 - 他又说:“你不能看我的脸,因为没有人看见了我还能活着。”
- 申命记 18:16 - 这正是你在何烈山开大会的日子,求耶和华你的 神的一切话,说:‘不要让我再听见耶和华我的 神的声音了;也不要让我再看见这大火了,免得我死亡。’