逐节对照
- 环球圣经译本 - 他的姐姐远远站著,想知道他会有甚么遭遇。
- 新标点和合本 - 孩子的姐姐远远站着,要知道他究竟怎么样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 孩子的姊姊远远站着,要知道他究竟会怎样。
- 和合本2010(神版-简体) - 孩子的姊姊远远站着,要知道他究竟会怎样。
- 当代译本 - 婴儿的姐姐远远地站着,要看看她的弟弟究竟会怎样。
- 圣经新译本 - 孩子的姊姊远远地站着,要知道孩子究竟怎样。
- 中文标准译本 - 那孩子的姐姐远远地站着,想知道会有什么事发生在那孩子身上。
- 现代标点和合本 - 孩子的姐姐远远站着,要知道他究竟怎么样。
- 和合本(拼音版) - 孩子的姐姐远远站着,要知道他究竟怎么样。
- New International Version - His sister stood at a distance to see what would happen to him.
- New International Reader's Version - The child’s sister wasn’t very far away. She wanted to see what would happen to him.
- English Standard Version - And his sister stood at a distance to know what would be done to him.
- New Living Translation - The baby’s sister then stood at a distance, watching to see what would happen to him.
- The Message - The baby’s older sister found herself a vantage point a little way off and watched to see what would happen to him. Pharaoh’s daughter came down to the Nile to bathe; her maidens strolled on the bank. She saw the basket-boat floating in the reeds and sent her maid to get it. She opened it and saw the child—a baby crying! Her heart went out to him. She said, “This must be one of the Hebrew babies.”
- Christian Standard Bible - Then his sister stood at a distance in order to see what would happen to him.
- New American Standard Bible - And his sister stood at a distance to find out what would happen to him.
- New King James Version - And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
- Amplified Bible - And his sister [Miriam] stood some distance away to find out what would happen to him.
- American Standard Version - And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
- King James Version - And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
- New English Translation - His sister stationed herself at a distance to find out what would happen to him.
- World English Bible - His sister stood far off, to see what would be done to him.
- 新標點和合本 - 孩子的姊姊遠遠站着,要知道他究竟怎麼樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 孩子的姊姊遠遠站着,要知道他究竟會怎樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 孩子的姊姊遠遠站着,要知道他究竟會怎樣。
- 當代譯本 - 嬰兒的姐姐遠遠地站著,要看看她的弟弟究竟會怎樣。
- 環球聖經譯本 - 他的姐姐遠遠站著,想知道他會有甚麼遭遇。
- 聖經新譯本 - 孩子的姊姊遠遠地站著,要知道孩子究竟怎樣。
- 呂振中譯本 - 孩子的姐姐遠遠地站着,要知道他究竟怎麼樣。
- 中文標準譯本 - 那孩子的姐姐遠遠地站著,想知道會有什麼事發生在那孩子身上。
- 現代標點和合本 - 孩子的姐姐遠遠站著,要知道他究竟怎麼樣。
- 文理和合譯本 - 子之姊遙立、視其所遇若何、
- 文理委辦譯本 - 子之姊遙立、視其若何。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子之姊遙立、欲觀其將有何遇、
- Nueva Versión Internacional - Pero la hermana del niño se quedó a cierta distancia para ver qué pasaría con él.
- 현대인의 성경 - 그리고 그 누이는 그 아이가 어떻게 되는지 보려고 멀리 서서 지켜 보고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится.
- Восточный перевод - Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится.
- La Bible du Semeur 2015 - La sœur de l’enfant se posta à quelque distance pour voir ce qu’il en adviendrait.
- リビングバイブル - その子の姉は、弟がどうなるのか遠くから見守っていました。
- Nova Versão Internacional - A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.
- Hoffnung für alle - Die Schwester des Jungen blieb in einiger Entfernung stehen, um zu beobachten, was mit ihm geschehen würde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chị đứa bé đứng xa xa để trông chừng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่สาวของทารกนั้นจับตาดูอยู่ห่างๆ คอยดูว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับน้องชาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่สาวของทารก ยืนอยู่ห่างๆ เพื่อดูว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับเขา
- Thai KJV - ส่วนพี่สาวยืนอยู่แต่ไกล คอยดูว่าจะมีเหตุการณ์อะไรเกิดขึ้นแก่น้อง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พี่สาวของเด็กคนนี้ คอยเฝ้ามองตะกร้าใบนั้นอยู่ห่างๆเพื่อจะได้รู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับน้องชาย
- onav - وَوَقَفَتْ أُخْتُهُ مِنْ بَعِيدٍ لِتَرَى مَا يَحْدُثُ لَهُ.
交叉引用
- 民数记 12:1 - 为了摩西娶古实女子的缘故,米莉安带同亚伦出言攻击摩西说:“他娶了一个古实女子!”
- 民数记 12:2 - 他们说:“难道耶和华单单只是对摩西说话吗?他也对我们说话啊!”耶和华听见了。
- 民数记 12:3 - 摩西为人非常谦和,胜过地上所有的人。
- 民数记 12:4 - 耶和华忽然对摩西、亚伦、米莉安说:“你们三个人出来,去会幕那里!”他们三个人就出来。
- 民数记 12:5 - 耶和华在云柱里降临,停在会幕门口,叫亚伦和米莉安;他们二人就出来。
- 民数记 12:6 - 耶和华说: “你们要听我的话! 如果你们有耶和华的先知, 藉著异象,我让他认识我, 藉著梦境,我对他说话;
- 民数记 12:7 - 我的仆人摩西却不一样, 他在我的全家尽忠。
- 民数记 12:8 - 面对面,我与他说话— 清楚地,不用隐语, 耶和华的形象他都能看到。 你们怎敢出言攻击我的仆人摩西?”
- 民数记 12:9 - 耶和华对他们动烈怒,就离开了。
- 民数记 12:10 - 云从会幕上离开的时候,米莉安就得了严重皮肤病,像雪片一样!亚伦转向米莉安,惊见她得了严重皮肤病!
- 民数记 12:11 - 亚伦就对摩西说:“我主,请体谅我!求你不要因为我们愚昧犯罪而惩罚我们!
- 民数记 12:12 - 求你不要让她变得像死胎一样,出母腹时肉就烂掉一半!”
- 民数记 12:13 - 于是,摩西向耶和华呼求,说:“ 神啊,求你医好她!”
- 民数记 12:14 - 耶和华对摩西说:“既然连她父亲都已经吐唾沫在她脸上,她难道不该蒙羞七天吗?她要被关在营外七天,然后才可以把她接回来。”
- 民数记 12:15 - 于是,米莉安被关在营外七天。人民没有起程,直到把米莉安接回来。
- 民数记 20:1 - 一月一日,以色列人整个群体到了兹恩荒野,人民就住在加低斯。米莉安死在那里,也葬在那里。
- 弥迦书 6:4 - 我曾经把你从埃及地领上来, 把你从为奴之家赎出来, 差遣摩西、亚伦、米莉安 在你前面走。
- 出埃及记 15:20 - 女先知米莉安,亚伦的姐姐拿起手鼓,所有妇女跟著她出来,击鼓跳舞。
- 民数记 26:59 - 安览的妻子名叫约姬别,是利未的女儿,是利未在埃及的时候生的;约姬别给安览生了亚伦和摩西,还有他们的姐姐米莉安。