逐节对照
- New International Reader's Version - Zipporah had a son by him. Moses named him Gershom. That’s because Moses said, “I’m an outsider in a strange land.”
- 新标点和合本 - 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:“因我在外邦作了寄居的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因他说:“我在外地作了寄居者。”
- 和合本2010(神版-简体) - 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因他说:“我在外地作了寄居者。”
- 当代译本 - 后来,西坡拉生了一个儿子,摩西给他取名叫革舜,意思是“我成了在异乡寄居的人”。
- 圣经新译本 - 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因为他说:“我在异地作了客旅。”
- 中文标准译本 - 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名为革顺,因为他说:“我在外邦之地作了寄居者。”
- 现代标点和合本 - 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:“因我在外邦做了寄居的。”
- 和合本(拼音版) - 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:“因我在外邦作了寄居的。”
- New International Version - Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, “I have become a foreigner in a foreign land.”
- English Standard Version - She gave birth to a son, and he called his name Gershom, for he said, “I have been a sojourner in a foreign land.”
- New Living Translation - Later she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, for he explained, “I have been a foreigner in a foreign land.”
- Christian Standard Bible - She gave birth to a son whom he named Gershom, for he said, “I have been a resident alien in a foreign land.”
- New American Standard Bible - Then she gave birth to a son, and he named him Gershom, for he said, “I have been a stranger in a foreign land.”
- New King James Version - And she bore him a son. He called his name Gershom, for he said, “I have been a stranger in a foreign land.”
- Amplified Bible - She gave birth to a son, and he named him Gershom (stranger); for he said, “I have been a stranger in a foreign land.”
- American Standard Version - And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
- King James Version - And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
- New English Translation - When she bore a son, Moses named him Gershom, for he said, “I have become a resident foreigner in a foreign land.”
- World English Bible - She bore a son, and he named him Gershom, for he said, “I have lived as a foreigner in a foreign land.”
- 新標點和合本 - 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說:「因我在外邦作了寄居的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因他說:「我在外地作了寄居者。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因他說:「我在外地作了寄居者。」
- 當代譯本 - 後來,西坡拉生了一個兒子,摩西給他取名叫革舜,意思是「我成了在異鄉寄居的人」。
- 聖經新譯本 - 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因為他說:“我在異地作了客旅。”
- 呂振中譯本 - 西坡拉 生了一個兒子, 摩西 給他起名叫 革舜 ,因為他說:『我在外地做了寄居的。』
- 中文標準譯本 - 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名為革順,因為他說:「我在外邦之地作了寄居者。」
- 現代標點和合本 - 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說:「因我在外邦做了寄居的。」
- 文理和合譯本 - 生子、摩西命名革舜、曰、我為旅於異地、○
- 文理委辦譯本 - 生子命名革順、蓋曰、我為旅於異地。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦生子、 摩西 名之曰 革順 、 革順譯即於他邦為旅之義 蓋曰、我為旅於異邦也、○
- Nueva Versión Internacional - Ella tuvo un hijo, y Moisés le puso por nombre Guersón, pues razonó: «Soy un extranjero en tierra extraña».
- 현대인의 성경 - 그녀가 아들을 낳았을 때 모세는 “내가 타국에서 객이 되었다” 하고 그 이름을 게르솜이라고 지었다.
- Новый Русский Перевод - Она родила сына, и Моисей назвал его Гершом , говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».
- Восточный перевод - Она родила сына, и Муса назвал его Гершом («чужестранец там»), говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она родила сына, и Муса назвал его Гершом («чужестранец там»), говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она родила сына, и Мусо назвал его Гершом («чужестранец там»), говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».
- La Bible du Semeur 2015 - Elle lui donna un fils qu’il appela Guershom (Emigré en ces lieux) car, dit-il, je suis un émigré dans une terre étrangère.
- リビングバイブル - やがて男の子が生まれ、ゲルショム〔「外国人」の意〕と名づけました。モーセが、「私はこの国では外国人だ」と言ったからです。
- Nova Versão Internacional - Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: “Sou imigrante em terra estrangeira”.
- Hoffnung für alle - Sie brachte einen Sohn zur Welt. Bei seiner Geburt sagte Mose: »Er soll Gerschom (›ein Fremder dort‹) heißen, weil ich als Fremder in einem Land leben muss, das nicht meine Heimat ist.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sinh được một con trai, đặt tên là Ghẹt-sôn, vì Môi-se nói: “Tôi ở nơi đất lạ quê người.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศิปโปราห์คลอดบุตรชาย โมเสสตั้งชื่อให้ว่าเกอร์โชม ตามที่โมเสสกล่าวว่า “เราเป็นคนต่างด้าวในต่างแดน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางให้กำเนิดบุตรชาย และโมเสสตั้งชื่อเขาว่า เกอร์โชม เพราะท่านพูดว่า “เราเป็นคนต่างด้าวในที่ต่างถิ่น”
交叉引用
- 1 Chronicles 29:15 - We are outsiders and strangers in your sight. So were all of our people who lived long ago. Our days on this earth are like a shadow. We don’t have any hope.
- Psalm 119:19 - I’m a stranger on earth. Don’t hide your commands from me.
- Exodus 18:3 - and her two sons. One son was named Gershom. That’s because Moses had said, “I’m an outsider in a strange land.”
- Exodus 18:4 - The other was named Eliezer. That’s because Moses had said, “My father’s God helped me. He saved me from Pharaoh’s sword.”
- Psalm 39:12 - “Lord, hear my prayer. Listen to my cry for help. Pay attention to my weeping. I’m like an outsider in your home. I’m just a stranger, like all my family who lived before me.
- 1 Chronicles 16:20 - They wandered from nation to nation. They wandered from one kingdom to another.
- Exodus 2:10 - When the child grew older, she took him to Pharaoh’s daughter. And he became her son. She named him Moses. She said, “I pulled him out of the water.”
- 1 Chronicles 23:14 - The sons of Moses, the man of God, were counted as part of the tribe of Levi.
- 1 Chronicles 23:15 - The sons of Moses were Gershom and Eliezer.
- 1 Chronicles 23:16 - Shubael was the oldest son in the family line of Gershom.
- 1 Chronicles 23:17 - Rehabiah was the oldest son in the family line of Eliezer. Eliezer didn’t have any other sons. But Rehabiah had a great many sons.
- Exodus 22:21 - “Do not treat outsiders badly. Do not give them a hard time. Remember, you were outsiders in Egypt.
- Hebrews 11:13 - All these people were still living by faith when they died. They didn’t receive the things God had promised. They only saw them and welcomed them from a long way off. They openly said that they were outsiders and strangers on earth.
- Hebrews 11:14 - People who say things like that show that they are looking for a country of their own.
- Acts 7:29 - When Moses heard this, he escaped to Midian. He lived there as an outsider. He became the father of two sons there.