逐节对照
- 環球聖經譯本 - 摩西同意與那人一起住。那人把女兒西坡拉給摩西為妻。
- 新标点和合本 - 摩西甘心和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西愿意和那人同住, 那人就把女儿西坡拉给摩西为妻。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西愿意和那人同住, 那人就把女儿西坡拉给摩西为妻。
- 当代译本 - 后来,摩西同意住在那人家里。那人把女儿西坡拉许配给他。
- 圣经新译本 - 摩西乐意和那人同住;那人把自己的女儿西坡拉给了摩西作妻子。
- 中文标准译本 - 摩西愿意与那人住在一起,那人就把自己的女儿西坡拉嫁给摩西。
- 现代标点和合本 - 摩西甘心和那人同住,那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
- 和合本(拼音版) - 摩西甘心和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
- New International Version - Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
- New International Reader's Version - Moses agreed to stay with the man. And the man gave his daughter Zipporah to Moses to be his wife.
- English Standard Version - And Moses was content to dwell with the man, and he gave Moses his daughter Zipporah.
- New Living Translation - Moses accepted the invitation, and he settled there with him. In time, Reuel gave Moses his daughter Zipporah to be his wife.
- The Message - Moses agreed to settle down there with the man, who then gave his daughter Zipporah (Bird) to him for his wife. She had a son, and Moses named him Gershom (Sojourner), saying, “I’m a sojourner in a foreign country.” * * *
- Christian Standard Bible - Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
- New American Standard Bible - And Moses was willing to live with the man. And he gave his daughter Zipporah to Moses.
- New King James Version - Then Moses was content to live with the man, and he gave Zipporah his daughter to Moses.
- Amplified Bible - Moses was willing to remain with the man, and he gave Moses his daughter Zipporah [to be his wife].
- American Standard Version - And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
- King James Version - And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
- New English Translation - Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
- World English Bible - Moses was content to dwell with the man. He gave Moses Zipporah, his daughter.
- 新標點和合本 - 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西願意和那人同住, 那人就把女兒西坡拉給摩西為妻。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西願意和那人同住, 那人就把女兒西坡拉給摩西為妻。
- 當代譯本 - 後來,摩西同意住在那人家裡。那人把女兒西坡拉許配給他。
- 聖經新譯本 - 摩西樂意和那人同住;那人把自己的女兒西坡拉給了摩西作妻子。
- 呂振中譯本 - 摩西 甘心樂意地和那人同住;那人把他的女兒 西坡拉 給 摩西 為妻 。
- 中文標準譯本 - 摩西願意與那人住在一起,那人就把自己的女兒西坡拉嫁給摩西。
- 現代標點和合本 - 摩西甘心和那人同住,那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。
- 文理和合譯本 - 摩西願與偕居、其人以女西坡拉妻之、
- 文理委辦譯本 - 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 願偕其人居、其人以女 西坡拉 、予 摩西 為妻、
- Nueva Versión Internacional - Moisés convino en quedarse a vivir en casa de aquel hombre, quien le dio por esposa a su hija Séfora.
- 현대인의 성경 - 모세가 기꺼이 그 곳에 살겠다고 하자 르우엘은 그를 자기 딸 십보라와 결혼시켰다.
- Новый Русский Перевод - Моисей согласился остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Циппору Моисею в жены.
- Восточный перевод - Муса решил остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Ципору Мусе в жёны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса решил остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Ципору Мусе в жёны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо решил остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Ципору Мусо в жёны.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse accepta de s’établir chez cet homme qui lui donna sa fille Séphora en mariage.
- リビングバイブル - モーセは、レウエルから彼のもとにとどまってほしいと言われ、申し出を受け入れることにしました。レウエルは、娘の一人チッポラを妻としてモーセに与えました。
- Nova Versão Internacional - Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
- Hoffnung für alle - So kam Mose zu Reguël. Der lud ihn ein, bei ihnen zu bleiben, und Mose willigte ein. Reguël gab ihm seine Tochter Zippora zur Frau.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đến, nhận lời ở lại với Rê-u-ên. Ông gả một trong bảy con gái là Sê-phô-ra cho Môi-se làm vợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสตกลงใจอาศัยอยู่กับเรอูเอล เรอูเอลได้ยกศิปโปราห์บุตรสาวให้เป็นภรรยาของโมเสส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสยินดีไปอาศัยอยู่กับชายคนนั้น และเขายกศิปโปราห์บุตรหญิงให้แก่โมเสส
- Thai KJV - โมเสสก็เต็มใจอาศัยอยู่กับเรอูเอล แล้วเรอูเอลก็ยกศิปโปราห์บุตรสาวให้แก่โมเสส
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - โมเสสตกลงที่จะอยู่กับเขา เรอูเอลยกลูกสาวชื่อศิปโปราห์ให้เป็นเมียโมเสส
- onav - وَقَبِلَ مُوسَى أنْ يُقِيمَ مَعَ الرَّجُلِ الَّذِي زَوَّجَهُ مِنِ ابْنَتِهِ صَفُّورَةَ.
交叉引用
- 雅各書 1:10 - 富有的人卻應該以自己的低位為榮,因為他將如草上的花那樣消逝。
- 出埃及記 4:20 - 摩西就帶著妻子和兒子們,讓他們騎在驢上,返回埃及地。摩西手裡拿著 神的杖。
- 出埃及記 4:21 - 耶和華對摩西說:“你返回埃及的時候要記住,我要藉著你手施展的一切奇能,你都要在法老面前施展。但是我要使他的心強硬,他不會放這人民走。
- 出埃及記 4:22 - 你要對法老說:‘耶和華這樣說:以色列是我的兒子、我的長子。
- 出埃及記 4:23 - 我曾經對你說,放我的兒子走,好讓他侍奉我。如果你拒絕放他走,你看著,我要殺你的兒子、你的長子。’”
- 出埃及記 4:24 - 在途中住宿的地方,耶和華找上摩西,想要殺他。
- 出埃及記 4:25 - 西坡拉就拿石刀,割下她兒子的包皮,用包皮觸碰摩西的雙腳,說:“你真的是我的血新郎!”
- 創世記 31:38 - 這二十年來,我在你那裡,你的母綿羊母山羊沒有掉過胎,你羊群裡的公綿羊我沒有吃過。
- 創世記 31:39 - 被野獸撕裂的,我沒有帶回來給你,都是由我自己承受損失;白天被偷的,黑夜被偷的,你總是要我賠償。
- 創世記 31:40 - 我白天受盡炎熱,黑夜受盡寒霜,不能入睡。
- 提摩太前書 6:6 - 其實敬虔而又知足,就是很大的利益。
- 出埃及記 18:2 - 於是,摩西的岳父葉特羅帶來西坡拉,就是摩西以前送回去的妻子,
- 出埃及記 18:3 - 以及她的兩個兒子,一個名叫革舜,意思是“我在異地成了寄居者”;
- 出埃及記 18:4 - 另一個名叫以利以謝,意思是“我父親的 神是我的幫助,他救我脫離法老的刀”。
- 出埃及記 18:5 - 摩西的岳父葉特羅、摩西的兩個兒子和妻子來見摩西,來到荒野裡摩西紮營的地方,就是 神的山。
- 出埃及記 18:6 - 葉特羅傳話給摩西說:“我葉特羅,你的岳父來見你,還有你的妻子和她的兩個兒子。”
- 民數記 12:1 - 為了摩西娶古實女子的緣故,米莉安帶同亞倫出言攻擊摩西說:“他娶了一個古實女子!”
- 希伯來書 11:25 - 寧願選擇和 神的子民一同受苦,也不願在罪惡裡享受暫時的快樂—
- 腓立比書 4:11 - 我並不是因為缺乏才這樣說:我已經學會了在各種情況之下都知足—
- 腓立比書 4:12 - 我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;不管在甚麼情況下—或是飽足,或是飢餓;或是富餘,或是缺乏—我都已經得到知足的祕訣。
- 出埃及記 2:10 - 孩子長大了些,那個婦人把他帶到法老的女兒那裡,他就成了法老女兒的兒子。她給他起名叫摩西,意思是:“我把他從水裡撿起。”
- 希伯來書 13:5 - 你們為人不要貪財,要滿足於現有的,因為 神親自說過:“我決不丟下你,也不離棄你。”