逐节对照
- Nova Versão Internacional - “Onde está ele?”, perguntou o pai a elas. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
- 新标点和合本 - 他对女儿们说:“那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对女儿们说:“那人在哪里?你们为什么撇下他呢?去请他来吃饭吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 他对女儿们说:“那人在哪里?你们为什么撇下他呢?去请他来吃饭吧!”
- 当代译本 - 他又问女儿们:“现在那人在哪里?你们怎么可以丢下他不管呢?去请他来吃点东西。”
- 圣经新译本 - 父亲对众女儿说:“他在哪里?你们为什么撇下那人呢?去请他来吃饭。”
- 中文标准译本 - 他问女儿们:“那人在哪里?你们为什么就这样撇下他呢?你们去请他来吃饭吧!”
- 现代标点和合本 - 他对女儿们说:“那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。”
- 和合本(拼音版) - 他对女儿们说:“那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。”
- New International Version - “And where is he?” Reuel asked his daughters. “Why did you leave him? Invite him to have something to eat.”
- New International Reader's Version - “Where is he?” Reuel asked his daughters. “Why did you leave him? Invite him to have something to eat.”
- English Standard Version - He said to his daughters, “Then where is he? Why have you left the man? Call him, that he may eat bread.”
- New Living Translation - “Then where is he?” their father asked. “Why did you leave him there? Invite him to come and eat with us.”
- The Message - He said, “So where is he? Why did you leave him behind? Invite him so he can have something to eat with us.”
- Christian Standard Bible - “So where is he?” he asked his daughters. “Why then did you leave the man behind? Invite him to eat dinner.”
- New American Standard Bible - So he said to his daughters, “Where is he then? Why is it that you have left the man behind? Invite him to have something to eat.”
- New King James Version - So he said to his daughters, “And where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.”
- Amplified Bible - Then he said to his daughters, “Where is he? Why have you left the man behind? Invite him to have something to eat.”
- American Standard Version - And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread.
- King James Version - And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
- New English Translation - He said to his daughters, “So where is he? Why in the world did you leave the man? Call him, so that he may eat a meal with us.”
- World English Bible - He said to his daughters, “Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.”
- 新標點和合本 - 他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃飯。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對女兒們說:「那人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?去請他來吃飯吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對女兒們說:「那人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?去請他來吃飯吧!」
- 當代譯本 - 他又問女兒們:「現在那人在哪裡?你們怎麼可以丟下他不管呢?去請他來吃點東西。」
- 聖經新譯本 - 父親對眾女兒說:“他在哪裡?你們為甚麼撇下那人呢?去請他來吃飯。”
- 呂振中譯本 - 父親 問女兒們說:『他在哪裏?你們為甚麼撇下這個人呢?去請他來喫飯。』
- 中文標準譯本 - 他問女兒們:「那人在哪裡?你們為什麼就這樣撇下他呢?你們去請他來吃飯吧!」
- 現代標點和合本 - 他對女兒們說:「那個人在哪裡?你們為什麼撇下他呢?你們去請他來吃飯。」
- 文理和合譯本 - 父曰、其人安在、胡為遺之、請之來食、
- 文理委辦譯本 - 曰、其人安在、因何遺之、請來食餅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父謂女曰、此人安在、爾何遺之、可請來食餅、
- Nueva Versión Internacional - —¿Y dónde está ese hombre? —les contestó—. ¿Por qué lo dejaron solo? ¡Invítenlo a comer!
- 현대인의 성경 - “그 사람이 어디 있느냐? 어째서 너희가 그 사람을 버려 두고 왔느냐? 그 사람을 초대하여 음식을 대접하도록 하여라.”
- Новый Русский Перевод - – Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.
- Восточный перевод - – Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.
- La Bible du Semeur 2015 - – Où est cet homme à présent ? Pourquoi l’avez-vous laissé là-bas ? Allez le chercher pour qu’il vienne manger chez nous.
- リビングバイブル - 「ほほう、親切な人だな。で、その人はどこにいるのだ。ちゃんとお連れしたのかね。さあ呼んできて、お食事を差し上げなさい。」
- Hoffnung für alle - »Wo ist er denn?«, fragte Reguël. »Warum habt ihr ihn nicht mitgebracht? Bittet ihn, hereinzukommen und mit uns zu essen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rê-u-ên hỏi: “Người ấy đâu? Sao các con bỏ đi như vậy? Ra mời anh ấy về dùng bữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดาจึงถามบุตรสาวทั้งหลายว่า “เขาอยู่ที่ไหน? ทำไมจึงทิ้งเขาไว้? ไปเชิญเขามารับประทานอาหารด้วยกันเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดกับบุตรหญิงว่า “แล้วเขาอยู่ไหนล่ะ ทำไมถึงปล่อยให้เขาอยู่ที่โน่น ลูกไปเชิญเขาเข้ามารับประทานอาหารด้วยกันเถิด”
交叉引用
- Hebreus 13:2 - Não se esqueçam da hospitalidade; foi praticando-a que, sem o saber, alguns acolheram anjos.
- 1 Timóteo 5:10 - e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
- Jó 42:11 - Todos os seus irmãos e irmãs e todos os que o haviam conhecido anteriormente vieram comer com ele em sua casa. Eles o consolaram e o confortaram por todas as tribulações que o Senhor tinha trazido sobre ele, e cada um lhe deu uma peça de prata e um anel de ouro.
- Gênesis 18:5 - Vou trazer a vocês também o que comer, para que recuperem as forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo”. “Está bem; faça como está dizendo”, responderam.
- Gênesis 24:31 - E disse: “Venha, bendito do Senhor! Por que ficar aí fora? Já arrumei a casa e um lugar para os camelos”.
- Gênesis 24:32 - Assim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.
- Gênesis 24:33 - Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: “Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer”. Disse Labão: “Então fale”.
- Gênesis 19:2 - e disse: “Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho”. “Não, passaremos a noite na praça”, responderam.
- Gênesis 19:3 - Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
- Jó 31:32 - sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
- Gênesis 29:13 - Logo que Labão ouviu as notícias acerca de Jacó, seu sobrinho, correu ao seu encontro, abraçou-o e o beijou. Depois, levou-o para casa, e Jacó contou-lhe tudo o que havia ocorrido.
- Gênesis 43:25 - Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
- Gênesis 31:54 - Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali.