Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:20 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 「ほほう、親切な人だな。で、その人はどこにいるのだ。ちゃんとお連れしたのかね。さあ呼んできて、お食事を差し上げなさい。」
  • 新标点和合本 - 他对女儿们说:“那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对女儿们说:“那人在哪里?你们为什么撇下他呢?去请他来吃饭吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对女儿们说:“那人在哪里?你们为什么撇下他呢?去请他来吃饭吧!”
  • 当代译本 - 他又问女儿们:“现在那人在哪里?你们怎么可以丢下他不管呢?去请他来吃点东西。”
  • 圣经新译本 - 父亲对众女儿说:“他在哪里?你们为什么撇下那人呢?去请他来吃饭。”
  • 中文标准译本 - 他问女儿们:“那人在哪里?你们为什么就这样撇下他呢?你们去请他来吃饭吧!”
  • 现代标点和合本 - 他对女儿们说:“那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。”
  • 和合本(拼音版) - 他对女儿们说:“那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。”
  • New International Version - “And where is he?” Reuel asked his daughters. “Why did you leave him? Invite him to have something to eat.”
  • New International Reader's Version - “Where is he?” Reuel asked his daughters. “Why did you leave him? Invite him to have something to eat.”
  • English Standard Version - He said to his daughters, “Then where is he? Why have you left the man? Call him, that he may eat bread.”
  • New Living Translation - “Then where is he?” their father asked. “Why did you leave him there? Invite him to come and eat with us.”
  • The Message - He said, “So where is he? Why did you leave him behind? Invite him so he can have something to eat with us.”
  • Christian Standard Bible - “So where is he?” he asked his daughters. “Why then did you leave the man behind? Invite him to eat dinner.”
  • New American Standard Bible - So he said to his daughters, “Where is he then? Why is it that you have left the man behind? Invite him to have something to eat.”
  • New King James Version - So he said to his daughters, “And where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.”
  • Amplified Bible - Then he said to his daughters, “Where is he? Why have you left the man behind? Invite him to have something to eat.”
  • American Standard Version - And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread.
  • King James Version - And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
  • New English Translation - He said to his daughters, “So where is he? Why in the world did you leave the man? Call him, so that he may eat a meal with us.”
  • World English Bible - He said to his daughters, “Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.”
  • 新標點和合本 - 他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃飯。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對女兒們說:「那人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?去請他來吃飯吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對女兒們說:「那人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?去請他來吃飯吧!」
  • 當代譯本 - 他又問女兒們:「現在那人在哪裡?你們怎麼可以丟下他不管呢?去請他來吃點東西。」
  • 聖經新譯本 - 父親對眾女兒說:“他在哪裡?你們為甚麼撇下那人呢?去請他來吃飯。”
  • 呂振中譯本 - 父親 問女兒們說:『他在哪裏?你們為甚麼撇下這個人呢?去請他來喫飯。』
  • 中文標準譯本 - 他問女兒們:「那人在哪裡?你們為什麼就這樣撇下他呢?你們去請他來吃飯吧!」
  • 現代標點和合本 - 他對女兒們說:「那個人在哪裡?你們為什麼撇下他呢?你們去請他來吃飯。」
  • 文理和合譯本 - 父曰、其人安在、胡為遺之、請之來食、
  • 文理委辦譯本 - 曰、其人安在、因何遺之、請來食餅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父謂女曰、此人安在、爾何遺之、可請來食餅、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y dónde está ese hombre? —les contestó—. ¿Por qué lo dejaron solo? ¡Invítenlo a comer!
  • 현대인의 성경 - “그 사람이 어디 있느냐? 어째서 너희가 그 사람을 버려 두고 왔느냐? 그 사람을 초대하여 음식을 대접하도록 하여라.”
  • Новый Русский Перевод - – Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.
  • Восточный перевод - – Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Où est cet homme à présent ? Pourquoi l’avez-vous laissé là-bas ? Allez le chercher pour qu’il vienne manger chez nous.
  • Nova Versão Internacional - “Onde está ele?”, perguntou o pai a elas. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
  • Hoffnung für alle - »Wo ist er denn?«, fragte Reguël. »Warum habt ihr ihn nicht mitgebracht? Bittet ihn, hereinzukommen und mit uns zu essen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rê-u-ên hỏi: “Người ấy đâu? Sao các con bỏ đi như vậy? Ra mời anh ấy về dùng bữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดาจึงถามบุตรสาวทั้งหลายว่า “เขาอยู่ที่ไหน? ทำไมจึงทิ้งเขาไว้? ไปเชิญเขามารับประทานอาหารด้วยกันเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​บุตร​หญิง​ว่า “แล้ว​เขา​อยู่​ไหน​ล่ะ ทำไม​ถึง​ปล่อย​ให้​เขา​อยู่​ที่​โน่น ลูก​ไป​เชิญ​เขา​เข้า​มา​รับประทาน​อาหาร​ด้วย​กัน​เถิด”
交叉引用
  • へブル人への手紙 13:2 - よそから来た人を、親切にもてなしなさい。そうして、気づかないうちに天使をもてなした人もいます。
  • テモテへの手紙Ⅰ 5:10 - また、これまで良い行いで認められ、評判の良かった人でなければなりません。次のことを調べる必要があります。子どもをりっぱに育て上げたかどうか。クリスチャンに限らず、見知らぬ旅人をも親切にもてなしたかどうか。病人や困っている人に助けの手を差し伸べたかどうか。だれにでも、やさしくふるまってきたかどうか。
  • ヨブ 記 42:11 - 兄弟姉妹をはじめ、以前の友人たちが一人残らずやって来て、ヨブの家で彼を囲んで食事をしました。悲しみ抜いたヨブをいたわり、主から受けたすべての試練のことでヨブを慰め、めいめい銀や金の指輪を贈りました。
  • 創世記 18:5 - 大したものもありませんが、食事でもいかがですか。元気がつきますよ。しばらく休んで、それから旅を続けられたらよろしいでしょう。」 「ありがとう。おっしゃるとおりにさせていただきましょう。」
  • 創世記 24:31 - 「ここにおいででしたか。お話は伺いました。これも、主の特別の祝福に違いありません。さあさあ、こんな町はずれに立っていないで、どうぞ家へおいでください。部屋はお越しを待つばかりになっていますし、らくだを休ませる場所もあります。」
  • 創世記 24:32 - 勧めに従い、老召使はラバンについて行きました。ラバンは、らくだにわらと餌を与え、供の者たちにも足を洗う水を出しました。
  • 創世記 24:33 - やがて夕食の時間になりました。いよいよ話を切り出す時です。老召使は言いました。「お食事を頂く前に、ぜひともお聞き願いたいことがあります。どういうわけで私がここにまいったか、その用向きをお話ししなければなりません。」 「かまいませんとも。そのご用向きを伺いましょう」と、ラバンが促します。
  • 創世記 19:2 - 「ご主人がた、どうぞ私どもの家にお泊まりください。明日の朝、お好きな時間にお発ちになればよろしいでしょう。」 「いいえ、けっこうです。一晩くらいこの広場で休みますから。」
  • 創世記 19:3 - けれども、ロトはしきりに勧めました。とうとう二人はロトについて彼の家に行きました。ロトは客のためにパン種(パンの製造に使用する酵母)を入れない焼きたてのパンを出し、ごちそうを並べました。食事が終わり、
  • ヨブ 記 31:32 - 見知らぬ人でも追い返したりせず、 だれが来ても気持ちよく迎え入れた。
  • 創世記 43:25 - 昼にはヨセフが戻って来るということです。彼らはすぐに贈り物を渡せるよう、抜かりなく用意しました。何でも、昼食をいっしょにするらしいのです。
  • 創世記 31:54 - そして、山の上で神にも誓いを立て、一同といっしょに食事をしてから、そのまま夜を過ごしました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 「ほほう、親切な人だな。で、その人はどこにいるのだ。ちゃんとお連れしたのかね。さあ呼んできて、お食事を差し上げなさい。」
  • 新标点和合本 - 他对女儿们说:“那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对女儿们说:“那人在哪里?你们为什么撇下他呢?去请他来吃饭吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对女儿们说:“那人在哪里?你们为什么撇下他呢?去请他来吃饭吧!”
  • 当代译本 - 他又问女儿们:“现在那人在哪里?你们怎么可以丢下他不管呢?去请他来吃点东西。”
  • 圣经新译本 - 父亲对众女儿说:“他在哪里?你们为什么撇下那人呢?去请他来吃饭。”
  • 中文标准译本 - 他问女儿们:“那人在哪里?你们为什么就这样撇下他呢?你们去请他来吃饭吧!”
  • 现代标点和合本 - 他对女儿们说:“那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。”
  • 和合本(拼音版) - 他对女儿们说:“那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。”
  • New International Version - “And where is he?” Reuel asked his daughters. “Why did you leave him? Invite him to have something to eat.”
  • New International Reader's Version - “Where is he?” Reuel asked his daughters. “Why did you leave him? Invite him to have something to eat.”
  • English Standard Version - He said to his daughters, “Then where is he? Why have you left the man? Call him, that he may eat bread.”
  • New Living Translation - “Then where is he?” their father asked. “Why did you leave him there? Invite him to come and eat with us.”
  • The Message - He said, “So where is he? Why did you leave him behind? Invite him so he can have something to eat with us.”
  • Christian Standard Bible - “So where is he?” he asked his daughters. “Why then did you leave the man behind? Invite him to eat dinner.”
  • New American Standard Bible - So he said to his daughters, “Where is he then? Why is it that you have left the man behind? Invite him to have something to eat.”
  • New King James Version - So he said to his daughters, “And where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.”
  • Amplified Bible - Then he said to his daughters, “Where is he? Why have you left the man behind? Invite him to have something to eat.”
  • American Standard Version - And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread.
  • King James Version - And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
  • New English Translation - He said to his daughters, “So where is he? Why in the world did you leave the man? Call him, so that he may eat a meal with us.”
  • World English Bible - He said to his daughters, “Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.”
  • 新標點和合本 - 他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃飯。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對女兒們說:「那人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?去請他來吃飯吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對女兒們說:「那人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?去請他來吃飯吧!」
  • 當代譯本 - 他又問女兒們:「現在那人在哪裡?你們怎麼可以丟下他不管呢?去請他來吃點東西。」
  • 聖經新譯本 - 父親對眾女兒說:“他在哪裡?你們為甚麼撇下那人呢?去請他來吃飯。”
  • 呂振中譯本 - 父親 問女兒們說:『他在哪裏?你們為甚麼撇下這個人呢?去請他來喫飯。』
  • 中文標準譯本 - 他問女兒們:「那人在哪裡?你們為什麼就這樣撇下他呢?你們去請他來吃飯吧!」
  • 現代標點和合本 - 他對女兒們說:「那個人在哪裡?你們為什麼撇下他呢?你們去請他來吃飯。」
  • 文理和合譯本 - 父曰、其人安在、胡為遺之、請之來食、
  • 文理委辦譯本 - 曰、其人安在、因何遺之、請來食餅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父謂女曰、此人安在、爾何遺之、可請來食餅、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y dónde está ese hombre? —les contestó—. ¿Por qué lo dejaron solo? ¡Invítenlo a comer!
  • 현대인의 성경 - “그 사람이 어디 있느냐? 어째서 너희가 그 사람을 버려 두고 왔느냐? 그 사람을 초대하여 음식을 대접하도록 하여라.”
  • Новый Русский Перевод - – Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.
  • Восточный перевод - – Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Où est cet homme à présent ? Pourquoi l’avez-vous laissé là-bas ? Allez le chercher pour qu’il vienne manger chez nous.
  • Nova Versão Internacional - “Onde está ele?”, perguntou o pai a elas. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
  • Hoffnung für alle - »Wo ist er denn?«, fragte Reguël. »Warum habt ihr ihn nicht mitgebracht? Bittet ihn, hereinzukommen und mit uns zu essen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rê-u-ên hỏi: “Người ấy đâu? Sao các con bỏ đi như vậy? Ra mời anh ấy về dùng bữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดาจึงถามบุตรสาวทั้งหลายว่า “เขาอยู่ที่ไหน? ทำไมจึงทิ้งเขาไว้? ไปเชิญเขามารับประทานอาหารด้วยกันเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​บุตร​หญิง​ว่า “แล้ว​เขา​อยู่​ไหน​ล่ะ ทำไม​ถึง​ปล่อย​ให้​เขา​อยู่​ที่​โน่น ลูก​ไป​เชิญ​เขา​เข้า​มา​รับประทาน​อาหาร​ด้วย​กัน​เถิด”
  • へブル人への手紙 13:2 - よそから来た人を、親切にもてなしなさい。そうして、気づかないうちに天使をもてなした人もいます。
  • テモテへの手紙Ⅰ 5:10 - また、これまで良い行いで認められ、評判の良かった人でなければなりません。次のことを調べる必要があります。子どもをりっぱに育て上げたかどうか。クリスチャンに限らず、見知らぬ旅人をも親切にもてなしたかどうか。病人や困っている人に助けの手を差し伸べたかどうか。だれにでも、やさしくふるまってきたかどうか。
  • ヨブ 記 42:11 - 兄弟姉妹をはじめ、以前の友人たちが一人残らずやって来て、ヨブの家で彼を囲んで食事をしました。悲しみ抜いたヨブをいたわり、主から受けたすべての試練のことでヨブを慰め、めいめい銀や金の指輪を贈りました。
  • 創世記 18:5 - 大したものもありませんが、食事でもいかがですか。元気がつきますよ。しばらく休んで、それから旅を続けられたらよろしいでしょう。」 「ありがとう。おっしゃるとおりにさせていただきましょう。」
  • 創世記 24:31 - 「ここにおいででしたか。お話は伺いました。これも、主の特別の祝福に違いありません。さあさあ、こんな町はずれに立っていないで、どうぞ家へおいでください。部屋はお越しを待つばかりになっていますし、らくだを休ませる場所もあります。」
  • 創世記 24:32 - 勧めに従い、老召使はラバンについて行きました。ラバンは、らくだにわらと餌を与え、供の者たちにも足を洗う水を出しました。
  • 創世記 24:33 - やがて夕食の時間になりました。いよいよ話を切り出す時です。老召使は言いました。「お食事を頂く前に、ぜひともお聞き願いたいことがあります。どういうわけで私がここにまいったか、その用向きをお話ししなければなりません。」 「かまいませんとも。そのご用向きを伺いましょう」と、ラバンが促します。
  • 創世記 19:2 - 「ご主人がた、どうぞ私どもの家にお泊まりください。明日の朝、お好きな時間にお発ちになればよろしいでしょう。」 「いいえ、けっこうです。一晩くらいこの広場で休みますから。」
  • 創世記 19:3 - けれども、ロトはしきりに勧めました。とうとう二人はロトについて彼の家に行きました。ロトは客のためにパン種(パンの製造に使用する酵母)を入れない焼きたてのパンを出し、ごちそうを並べました。食事が終わり、
  • ヨブ 記 31:32 - 見知らぬ人でも追い返したりせず、 だれが来ても気持ちよく迎え入れた。
  • 創世記 43:25 - 昼にはヨセフが戻って来るということです。彼らはすぐに贈り物を渡せるよう、抜かりなく用意しました。何でも、昼食をいっしょにするらしいのです。
  • 創世記 31:54 - そして、山の上で神にも誓いを立て、一同といっしょに食事をしてから、そのまま夜を過ごしました。
圣经
资源
计划
奉献