逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一些牧羊人來,把她們趕走,摩西卻起來幫助她們,取水給她們的羊羣喝。
- 新标点和合本 - 有牧羊的人来,把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一些牧羊人来,把她们赶走,摩西却起来帮助她们,取水给她们的羊群喝。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一些牧羊人来,把她们赶走,摩西却起来帮助她们,取水给她们的羊群喝。
- 当代译本 - 这时,来了另外一群牧人要把她们赶走。摩西便起来帮助她们,打水饮她们的羊群。
- 圣经新译本 - 有些牧人来了,把她们赶走;摩西却起来,救了她们,也给她们的羊群喝水。
- 中文标准译本 - 有些牧人来驱赶她们,但摩西起来救助了她们,给她们的羊群饮水。
- 现代标点和合本 - 有牧羊的人来把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
- 和合本(拼音版) - 有牧羊的人来把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
- New International Version - Some shepherds came along and drove them away, but Moses got up and came to their rescue and watered their flock.
- New International Reader's Version - Some shepherds came along and chased the girls away. But Moses got up and helped them. Then he gave water to their flock.
- English Standard Version - The shepherds came and drove them away, but Moses stood up and saved them, and watered their flock.
- New Living Translation - But some other shepherds came and chased them away. So Moses jumped up and rescued the girls from the shepherds. Then he drew water for their flocks.
- Christian Standard Bible - Then some shepherds arrived and drove them away, but Moses came to their rescue and watered their flock.
- New American Standard Bible - Then the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and helped them and watered their flock.
- New King James Version - Then the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
- Amplified Bible - Then shepherds came and drove them away, but Moses stood up and helped them and watered their flock.
- American Standard Version - And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
- King James Version - And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
- New English Translation - When some shepherds came and drove them away, Moses came up and defended them and then watered their flock.
- World English Bible - The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
- 新標點和合本 - 有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的羣羊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一些牧羊人來,把她們趕走,摩西卻起來幫助她們,取水給她們的羊羣喝。
- 當代譯本 - 這時,來了另外一群牧人要把她們趕走。摩西便起來幫助她們,打水飲她們的羊群。
- 聖經新譯本 - 有些牧人來了,把她們趕走;摩西卻起來,救了她們,也給她們的羊群喝水。
- 呂振中譯本 - 有牧羊的人來、把她們趕走, 摩西 起來救她們, 打水 給她們的羊羣喝。
- 中文標準譯本 - 有些牧人來驅趕她們,但摩西起來救助了她們,給她們的羊群飲水。
- 現代標點和合本 - 有牧羊的人來把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。
- 文理和合譯本 - 眾牧至、逐之、摩西起而助女、飲其羣羊、
- 文理委辦譯本 - 眾牧逐之、摩西助女以飲群羊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾牧至逐之、 摩西 起而助女、且飲其羊、
- Nueva Versión Internacional - Pero los pastores llegaban y las echaban de allí. Un día, Moisés intervino en favor de ellas: las puso a salvo de los pastores y dio de beber a sus ovejas.
- 현대인의 성경 - 그러나 이때 몇몇 목자들이 와서 제사장의 딸들을 쫓았다. 그래서 모세가 일어나 그 여자들을 돕고 그들의 양떼에게 물을 먹였다.
- Новый Русский Перевод - Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Моисей встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.
- Восточный перевод - Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Муса встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Муса встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Мусо встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais des bergers survinrent et se mirent à les chasser. Alors Moïse intervint pour les défendre et fit boire leur troupeau.
- リビングバイブル - あとから来た羊飼いたちが娘たちを追い払おうとしました。モーセは立ち上がって彼女たちを助け、羊の群れに水を飲ませてやりました。
- Nova Versão Internacional - Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
- Hoffnung für alle - kamen andere Hirten und drängten die Mädchen weg. Da stand Mose auf und nahm die Mädchen in Schutz. Anschließend packte er beim Tränken der Herde mit an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có một bọn chăn chiên đến đuổi các cô đi. Môi-se đứng ra bênh vực, rồi lấy nước cho bầy thú uống giùm các cô.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีพวกคนเลี้ยงแกะมาไล่หญิงสาวเหล่านี้ แต่โมเสสลุกขึ้นมาช่วยและให้น้ำแก่ฝูงสัตว์ของพวกนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อกลุ่มคนเลี้ยงแกะมาถึงก็ขับไล่หญิงเหล่านั้นไป แต่โมเสสลุกขึ้นช่วยพวกนางไว้ และให้แพะแกะของพวกนางดื่มน้ำ
交叉引用
- 創世記 26:15 - 他父親亞伯拉罕在世的時候,他父親的僕人所挖的井,非利士人全都塞住,填滿了土。
- 創世記 26:16 - 亞比米勒對以撒說:「你離開我們去吧,因為你比我們強盛得多。」
- 創世記 26:17 - 以撒就離開那裏,在基拉耳谷支搭帳棚,住在那裏。
- 創世記 26:18 - 他父親亞伯拉罕在世的時候所挖的水井,在亞伯拉罕死後,都被非利士人塞住了,以撒就重新把井挖出來,仍照他父親所取的名為它們命名。
- 創世記 26:19 - 以撒的僕人在谷中挖井,就在那裏得了一口活水井。
- 創世記 26:20 - 基拉耳的牧人與以撒的牧人相爭,說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色 ,因為他們和他相爭。
- 創世記 26:21 - 以撒的僕人又挖了一口井,他們又為這井相爭,以撒就給這井起名叫西提拿 。
- 創世記 26:22 - 以撒離開那裏,又挖了一口井,他們不再為這井相爭了,他就給那井起名叫利河伯 。他說:「耶和華現在給我們寬闊之地,我們必在這地興旺。」
- 出埃及記 2:12 - 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。
- 創世記 21:25 - 先前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事責備亞比米勒。
- 創世記 29:10 - 雅各看見他舅父拉班的女兒拉結和舅父拉班的羊羣,就上前把石頭移開井口,取水給舅父拉班的羊喝。