逐节对照
  • 环球圣经译本 - 孩子长大了些,那个妇人把他带到法老的女儿那里,他就成了法老女儿的儿子。她给他起名叫摩西,意思是:“我把他从水里捡起。”
  • 新标点和合本 - 孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:“因我把他从水里拉出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:“因我把他从水里拉出来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:“因我把他从水里拉出来。”
  • 当代译本 - 孩子渐渐长大,她便把他带到公主那里,孩子就做了公主的儿子。公主给孩子取名叫摩西,意思是“我把他从水中拉了上来”。
  • 圣经新译本 - 孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,他就作了法老女儿的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:“因为我把他从水里拉出来。”
  • 中文标准译本 - 孩子长大了,那女人把他带到法老的女儿那里,他就作了法老女儿的儿子。法老的女儿给他起名为摩西,说:“因为我把他从水里拉上来。”
  • 现代标点和合本 - 孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就做了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:“因我把他从水里拉出来。”
  • 和合本(拼音版) - 孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:“因我把他从水里拉出来。”
  • New International Version - When the child grew older, she took him to Pharaoh’s daughter and he became her son. She named him Moses, saying, “I drew him out of the water.”
  • New International Reader's Version - When the child grew older, she took him to Pharaoh’s daughter. And he became her son. She named him Moses. She said, “I pulled him out of the water.”
  • English Standard Version - When the child grew older, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses, “Because,” she said, “I drew him out of the water.”
  • New Living Translation - Later, when the boy was older, his mother brought him back to Pharaoh’s daughter, who adopted him as her own son. The princess named him Moses, for she explained, “I lifted him out of the water.”
  • The Message - After the child was weaned, she presented him to Pharaoh’s daughter who adopted him as her son. She named him Moses (Pulled-Out), saying, “I pulled him out of the water.”
  • Christian Standard Bible - When the child grew older, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses, “Because,” she said, “I drew him out of the water.”
  • New American Standard Bible - And the child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter and he became her son. And she named him Moses, and said, “Because I drew him out of the water.”
  • New King James Version - And the child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. So she called his name Moses, saying, “Because I drew him out of the water.”
  • Amplified Bible - And the child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter and he became her son. And she named him Moses, and said, “Because I drew him out of the water.”
  • American Standard Version - And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water.
  • King James Version - And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
  • New English Translation - When the child grew older she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses, saying, “Because I drew him from the water.”
  • World English Bible - The child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses, and said, “Because I drew him out of the water.”
  • 新標點和合本 - 孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 孩子長大了,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,說:「因我把他從水裏拉出來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 孩子長大了,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,說:「因我把他從水裏拉出來。」
  • 當代譯本 - 孩子漸漸長大,她便把他帶到公主那裡,孩子就做了公主的兒子。公主給孩子取名叫摩西,意思是「我把他從水中拉了上來」。
  • 環球聖經譯本 - 孩子長大了些,那個婦人把他帶到法老的女兒那裡,他就成了法老女兒的兒子。她給他起名叫摩西,意思是:“我把他從水裡撿起。”
  • 聖經新譯本 - 孩子長大了,婦人把他帶到法老的女兒那裡,他就作了法老女兒的兒子。她給孩子起名叫摩西,說:“因為我把他從水裡拉出來。”
  • 呂振中譯本 - 孩子漸漸長大,婦人把他帶到 法老 的女兒那裏,他就做了她的兒子。她給孩子起名叫 摩西 ,說:『是因為我把他從水裏拉出來。』
  • 中文標準譯本 - 孩子長大了,那女人把他帶到法老的女兒那裡,他就作了法老女兒的兒子。法老的女兒給他起名為摩西,說:「因為我把他從水裡拉上來。」
  • 現代標點和合本 - 孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裡,就做了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裡拉出來。」
  • 文理和合譯本 - 子稍長、母攜之詣法老女、遂為其子、女名之曰摩西、曰、我援之於水、○
  • 文理委辦譯本 - 子少長、母攜見法老女、法老女以為己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子稍長、婦攜見 法老 女、 法老 女視為己子、名之曰 摩西 、 摩西譯即援出之義 蓋曰、我援之於水、
  • Nueva Versión Internacional - Ya crecido el niño, se lo llevó a la hija del faraón, y ella lo adoptó como hijo suyo; además, le puso por nombre Moisés, pues dijo: «¡Yo lo saqué del río!»
  • 현대인의 성경 - 그 아이가 제법 자랐을 때 그를 바로의 딸에게 데리고 가자 공주는 그를 양자로 삼고 “내가 그를 물에서 건져내었다” 하고 그 이름을 모세라고 지었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ребенок подрос, она отвела его к дочери фараона, и та усыновила мальчика. Она назвала его Моисеем , говоря: «Я вытащила его из воды».
  • Восточный перевод - Когда ребёнок подрос, она отвела его к дочери фараона, и та усыновила мальчика. Она назвала его Муса («вытащить») , говоря: «Я вытащила его из воды».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ребёнок подрос, она отвела его к дочери фараона, и та усыновила мальчика. Она назвала его Муса («вытащить») , говоря: «Я вытащила его из воды».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ребёнок подрос, она отвела его к дочери фараона, и та усыновила мальчика. Она назвала его Мусо («вытащить») , говоря: «Я вытащила его из воды».
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille du pharaon. Celle-ci l’adopta comme son fils et lui donna le nom de Moïse (Sorti), car, dit-elle, je l’ai sorti de l’eau.
  • リビングバイブル - やがてその子は大きくなり、養子として正式に王女の屋敷へ引き取られました。王女はその子をモーセ〔「引き出す」の意〕と名づけました。水の中から引き出した子だったからです。
  • Nova Versão Internacional - Tendo o menino crescido, ela o levou à filha do faraó, que o adotou e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: “Porque eu o tirei das águas”.
  • Hoffnung für alle - Als der Junge größer wurde, brachte sie ihn zur Tochter des Pharaos, die ihn als ihren eigenen Sohn annahm. »Ich habe ihn aus dem Wasser geholt«, sagte sie, und darum nannte sie ihn Mose (»herausgezogen«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đứa trẻ đã khôn lớn, bà dẫn nó vào cung, công chúa Ai Cập nhận làm con, đặt tên là Môi-se, vì nói rằng đã vớt nó ra khỏi nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาเมื่อเด็กคนนั้นเติบโตขึ้น นางก็นำกลับมาเข้าเฝ้าพระธิดาของฟาโรห์ พระนางทรงรับเลี้ยงเขาเป็นโอรส และประทานนามว่าโมเสส เพราะพระนางทรงตรัสว่า “เราได้ฉุดเขาขึ้นมาจากน้ำ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เด็ก​น้อย​เติบโต​ขึ้น นาง​จึง​พา​ตัว​มา​หา​ธิดา​ของ​ฟาโรห์ เธอ​รับ​เลี้ยง​เขา​ไว้​เป็น​บุตร​ของ​เธอ และ​เธอ​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า โมเสส และ​พูด​ว่า “เพราะ​เรา​อุ้ม​ตัว​เขา​ขึ้น​มา​จาก​น้ำ”
  • Thai KJV - แล้วทารกนั้นก็โตขึ้น และนางก็พาเขามาถวายพระราชธิดาของฟาโรห์ และเขากลายเป็นบุตรเลี้ยงของพระนาง และพระนางประทานชื่อว่า โมเสส และตรัสว่า “เพราะเราได้ฉุดเขาขึ้นมาจากน้ำ”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​เด็ก​คนนั้น​โต​จน​หย่านม​ได้แล้ว นาง​ได้​นำ​ตัวเขา​ไปให้​ลูกสาว​ฟาโรห์ แล้ว​เขา​ก็​กลาย​เป็น​ลูก​ของ​ลูกสาว​ฟาโรห์ นาง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า​โมเสส เพราะ​นาง​บอก​ว่า “ฉัน​ได้​ดึง​เขา​ขึ้นมา​จาก​น้ำ”
  • onav - وَلَمَّا كَبُرَ الْوَلَدُ، رَدَّتْهُ إِلَى ابْنَةِ فِرْعَوْنَ فَتَبَنَّتْهُ وَدَعَتْهُ مُوسَى (وَمَعْنَاهُ مُنْتَشَلٌ) قَائِلَةً: «إِنِّي انْتَشَلْتُهُ مِنَ الْمَاءِ».
交叉引用
  • 马太福音 1:21 - 她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因为他要把自己的子民从他们的罪中拯救出来。”
  • 撒母耳记上 1:20 - 过年的时候,她就怀孕生子,给他起名叫撒母耳,意思是:“他是我向耶和华求来的”。
  • 创世记 4:25 - 亚当又和妻子亲近,她就生了一个儿子,给他起名叫塞特,意思是:“ 神给我立了另一个后裔代替亚伯,因为该隐把他杀了。”
  • 创世记 48:5 - 现在,你的两个儿子,就是我还没有来埃及见你之前你在埃及地所生的,他们都是我的;以法莲和玛拿西是我的,正如吕便和西缅是我的一样。
  • 创世记 16:11 - 耶和华的使者再对她说:“要知道,你已怀孕,将会生一个儿子;你要给他起名叫以实玛利,因为耶和华听见了你的苦情。
  • 约翰一书 3:1 - 你们看,父赐给我们何等的爱,让我们得称为 神的儿女—我们也的确是他的儿女!世人之所以不认识我们,是因为没有认识他。
  • 加拉太书 4:5 - 为要把律法之下的人救赎出来,好让我们得到儿子的名分。
  • 使徒行传 7:21 - 他被放在外头的时候,法老的女儿把他捡起,当作自己的儿子抚养。
  • 使徒行传 7:22 - 摩西学会了埃及人的种种知识,说话和行事都很有能力。
  • 希伯来书 11:24 - 凭著信心,摩西长大了以后,拒绝被称为法老女儿的儿子,
逐节对照交叉引用