逐节对照
- Amplified Bible - The Lord said to Moses, “Behold, I will come to you in a thick cloud, so that the people may hear when I speak with you and may believe and trust in you forever.” Then Moses repeated the words of the people to the Lord.
- 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你了。”于是,摩西将百姓的话奏告耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“看哪,我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,就可以永远相信你了。”于是,摩西将百姓的话禀告耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“看哪,我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,就可以永远相信你了。”于是,摩西将百姓的话禀告耶和华。
- 当代译本 - 耶和华对摩西说:“我会在密云中临到你那里,使百姓也可以亲耳听见我与你说话的声音,这样他们就会永远信赖你。”摩西把以色列人的话回报耶和华。
- 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“看哪,我要在密云中降临到你那里,为要使人民在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你。”于是,摩西把人民的话告诉了耶和华。
- 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“看哪,我要在厚密的云彩中临到你那里,好让子民听见我与你说话,他们就会永远相信你。”摩西把百姓的话告诉了耶和华。
- 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你了。”于是,摩西将百姓的话奏告耶和华。
- 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你了。” 于是摩西将百姓的话奏告耶和华。
- New International Version - The Lord said to Moses, “I am going to come to you in a dense cloud, so that the people will hear me speaking with you and will always put their trust in you.” Then Moses told the Lord what the people had said.
- New International Reader's Version - The Lord spoke to Moses. He said, “I am going to come to you in a thick cloud. The people will hear me speaking with you. They will always put their trust in you.” Then Moses told the Lord what the people had said.
- English Standard Version - And the Lord said to Moses, “Behold, I am coming to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you forever.” When Moses told the words of the people to the Lord,
- New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “I will come to you in a thick cloud, Moses, so the people themselves can hear me when I speak with you. Then they will always trust you.” Moses told the Lord what the people had said.
- The Message - God said to Moses, “Get ready. I’m about to come to you in a thick cloud so that the people can listen in and trust you completely when I speak with you.” Again Moses reported the people’s answer to God.
- Christian Standard Bible - The Lord said to Moses, “I am going to come to you in a dense cloud, so that the people will hear when I speak with you and will always believe you.” Moses reported the people’s words to the Lord,
- New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Behold, I will come to you in a thick cloud, so that the people may hear when I speak with you and may also trust in you forever.” Then Moses told the words of the people to the Lord.
- New King James Version - And the Lord said to Moses, “Behold, I come to you in the thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and believe you forever.” So Moses told the words of the people to the Lord.
- American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and may also believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto Jehovah.
- King James Version - And the Lord said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the Lord.
- New English Translation - The Lord said to Moses, “I am going to come to you in a dense cloud, so that the people may hear when I speak with you and so that they will always believe in you.” And Moses told the words of the people to the Lord.
- World English Bible - Yahweh said to Moses, “Behold, I come to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you forever.” Moses told the words of the people to Yahweh.
- 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「我要在密雲中臨到你那裏,叫百姓在我與你說話的時候可以聽見,也可以永遠信你了。」 於是,摩西將百姓的話奏告耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「看哪,我要在密雲中臨到你那裏,叫百姓在我與你說話的時候可以聽見,就可以永遠相信你了。」於是,摩西將百姓的話稟告耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「看哪,我要在密雲中臨到你那裏,叫百姓在我與你說話的時候可以聽見,就可以永遠相信你了。」於是,摩西將百姓的話稟告耶和華。
- 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「我會在密雲中臨到你那裡,使百姓也可以親耳聽見我與你說話的聲音,這樣他們就會永遠信賴你。」摩西把以色列人的話回報耶和華。
- 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“看哪,我要在密雲中降臨到你那裡,為要使人民在我與你說話的時候可以聽見,也可以永遠信你。”於是,摩西把人民的話告訴了耶和華。
- 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『看吧,我要在密雲中來找你,好叫人民在我和你說話的時候可以聽見,他們也可以永遠信你。』於是 摩西 將人民的話告訴永恆主。
- 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「看哪,我要在厚密的雲彩中臨到你那裡,好讓子民聽見我與你說話,他們就會永遠相信你。」摩西把百姓的話告訴了耶和華。
- 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「我要在密雲中臨到你那裡,叫百姓在我與你說話的時候可以聽見,也可以永遠信你了。」於是,摩西將百姓的話奏告耶和華。
- 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、我於密雲臨爾、我與爾言、俾民聽聞、而恆久信爾、摩西以民言告耶和華、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又諭 摩西 曰、我於密雲中臨爾、使民聞我與爾言而永信爾、 摩西 以民之言覆於主、
- Nueva Versión Internacional - y el Señor le dijo: —Voy a presentarme ante ti en medio de una densa nube, para que el pueblo me oiga hablar contigo y así tenga siempre confianza en ti. Moisés refirió al Señor lo que el pueblo le había dicho,
- 현대인의 성경 - 여호와께서 그에게 말씀하셨다. “내가 빽빽한 구름 가운데서 너에게 나타나 백성들이 내가 너와 말하는 소리를 듣고 항상 너를 믿도록 하겠다.” 모세가 백성들의 말을 여호와께 보고했을 때
- Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Я приду к тебе в густом облаке, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой и навсегда поверил тебе. Моисей передал Господу, что сказал народ.
- Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Я приду к тебе в густом облаке, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой и навсегда поверил тебе. Муса передал Вечному всё, что сказал народ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Я приду к тебе в густом облаке, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой и навсегда поверил тебе. Муса передал Вечному всё, что сказал народ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Я приду к тебе в густом облаке, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой и навсегда поверил тебе. Мусо передал Вечному всё, что сказал народ.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Voici que je viendrai te trouver au sein d’une épaisse nuée pour que le peuple entende lorsque je parlerai avec toi et qu’ils aient pour toujours confiance en toi. Et Moïse rapporta à l’Eternel les paroles du peuple.
- リビングバイブル - モーセがそのことばを伝えると、主はモーセに語りました。「わたしは厚い雲の中からあなたと会おう。あなたと話す時、民もわたしの声を自分の耳で聞けるようにしよう。そうすれば、彼らはいつもあなたを信じるだろう。
- Nova Versão Internacional - Disse o Senhor a Moisés: “Virei numa densa nuvem, a fim de que o povo, ouvindo-me falar com você, passe a confiar sempre em você”. Então Moisés relatou ao Senhor o que o povo lhe dissera.
- Hoffnung für alle - Nachdem er berichtet hatte, was die Israeliten geantwortet hatten, sagte der Herr zu Mose: »Ich werde in einer dichten Wolke zu dir kommen und so mit dir sprechen, dass auch das Volk es hört. Es soll nie wieder einen Zweifel geben, dass du in meinem Auftrag redest.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hứa với Môi-se: “Ta sẽ đến cùng con trong đám mây dày đặc, để dân chúng sẽ nghe Ta nói với con, và sẽ tin tưởng nơi con mãi mãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “เราจะมาหาเจ้าในเมฆหนาทึบ เพื่อเหล่าประชากรจะได้ยินเสียงเราพูดกับเจ้า และเขาจะได้ไว้วางใจในตัวเจ้าเสมอไป” โมเสสจึงกราบทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าตามคำของประชากร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “ดูเถิด เราจะมาพบกับเจ้าท่ามกลางเมฆหนาทึบ เพื่อให้ประชาชนได้ยินเสียงที่เราพูดกับเจ้า ตั้งแต่นี้ไปเขาจะเชื่อเจ้าด้วย” โมเสสจึงบอกประชาชนตามที่พระผู้เป็นเจ้ากล่าวไว้
交叉引用
- Isaiah 19:1 - The [mournful, inspired] oracle ( a burden to be carried) concerning Egypt: Listen carefully, the Lord is riding on a swift cloud and is about to come to Egypt; The idols of Egypt will tremble at His presence, And the heart of the Egyptians will melt within them.
- Luke 9:34 - But even as he was saying this, a cloud formed and began to overshadow them; and they were [greatly] afraid as they entered the cloud.
- Luke 9:35 - Then a voice came out of the cloud, saying, “This is My beloved Son, My Chosen One; listen and obey and yield to Him!”
- John 12:29 - The crowd of people who stood nearby and heard the voice said that it had thundered; others said, “An angel has spoken to Him!”
- John 12:30 - Jesus answered, “This voice has come for your sake, not for mine.
- Revelation 1:7 - Behold, He is coming with the clouds, and every eye will see Him, even those who pierced Him; and all the tribes (nations) of the earth will mourn over Him [realizing their sin and guilt, and anticipating the coming wrath]. So it is to be. Amen.
- Luke 10:16 - “The one who listens to you listens to Me; and the one who rejects you rejects Me; and the one who rejects Me rejects Him [My heavenly Father] who sent Me.”
- 1 Kings 8:12 - Then Solomon said, “The Lord has said that He would dwell in the thick darkness [of the cloud].
- 2 Chronicles 20:20 - So they got up early in the morning and went out into the Wilderness of Tekoa; and as they went out, Jehoshaphat stood and said, “Hear me, O Judah, and you inhabitants of Jerusalem! Believe and trust in the Lord your God and you will be established (secure). Believe and trust in His prophets and succeed.”
- Mark 9:7 - Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is My beloved Son. Listen to Him and obey Him!”
- Psalms 18:11 - He made darkness His hiding place (covering); His pavilion (canopy) around Him, The darkness of the waters, the thick clouds of the skies.
- Psalms 18:12 - Out of the brightness before Him passed His thick clouds, Hailstones and coals of fire.
- Isaiah 7:9 - And the head (capital) of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah’s son [King Pekah]. If you will not believe [and trust in God and His message], be assured that you will not be established.” ’ ”
- 2 Chronicles 6:1 - Then Solomon said, “The Lord has said that He would dwell in the thick cloud.
- Matthew 17:5 - While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and a voice from the cloud said, “ This is My beloved Son, with whom I am well-pleased and delighted! Listen to Him!”
- Psalms 97:2 - Clouds and thick darkness surround Him [as at Sinai]; Righteousness and justice are the foundation of His throne.
- Exodus 14:31 - When Israel saw the great power which the Lord had used against the Egyptians, they feared the Lord [with reverence and awe-filled respect], and they believed in the Lord, and in His servant Moses.
- Exodus 20:21 - So the people stood at a [safe] distance, but Moses approached the thick cloud where God was.
- Deuteronomy 4:11 - You approached and stood at the foot of the mountain, and the mountain burned with fire to the [very] heart of the heavens: darkness, cloud and thick gloom.
- Deuteronomy 4:12 - Then the Lord spoke to you from the midst of the fire; you heard the sound of the words, but you saw no form—there was only a voice.
- Exodus 19:16 - So it happened on the third day, when it was morning, that there were thunder and flashes of lightning, and a thick cloud was on the mountain, and a very loud blast was sounded on a ram’s horn, so that all the people who were in the camp trembled.
- Exodus 24:15 - Then Moses went up to the mountain, and the cloud covered the mountain.
- Exodus 24:16 - The glory and brilliance of the Lord rested on Mount Sinai, and the cloud covered it for six days. On the seventh day God called to Moses from the midst of the cloud.
- Deuteronomy 4:36 - Out of the heavens He let you hear His voice to discipline and admonish you; and on earth He let you see His great fire, and you heard His words from the midst of the fire.