Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:8 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 人民都一致地答應說:『凡永恆主所說的、我們都要遵行。』 摩西 就將人民的話回覆永恆主。
  • 新标点和合本 - 百姓都同声回答说:“凡耶和华所说的,我们都要遵行。”摩西就将百姓的话回复耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓都同声回答:“凡耶和华所说的,我们一定遵行。”摩西就将百姓的话回覆耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓都同声回答:“凡耶和华所说的,我们一定遵行。”摩西就将百姓的话回覆耶和华。
  • 当代译本 - 百姓都齐声回答说:“凡耶和华所吩咐的,我们都愿意遵从。” 摩西便把他们的话回报耶和华。
  • 圣经新译本 - 人民都一致地回答,说:“凡是耶和华吩咐的,我们都要遵行。”摩西就去把人民的话回覆耶和华。
  • 中文标准译本 - 全体民众一同回应说:“耶和华所说的一切,我们都会遵行。”摩西就把百姓的话带回给耶和华。
  • 现代标点和合本 - 百姓都同声回答说:“凡耶和华所说的,我们都要遵行。”摩西就将百姓的话回复耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 百姓都同声回答说:“凡耶和华所说的我们都要遵行。”摩西就将百姓的话回复耶和华。
  • New International Version - The people all responded together, “We will do everything the Lord has said.” So Moses brought their answer back to the Lord.
  • New International Reader's Version - All the people answered together. They said, “We will do everything the Lord has said.” So Moses brought their answer back to the Lord.
  • English Standard Version - All the people answered together and said, “All that the Lord has spoken we will do.” And Moses reported the words of the people to the Lord.
  • New Living Translation - And all the people responded together, “We will do everything the Lord has commanded.” So Moses brought the people’s answer back to the Lord.
  • The Message - The people were unanimous in their response: “Everything God says, we will do.” Moses took the people’s answer back to God. * * *
  • Christian Standard Bible - Then all the people responded together, “We will do all that the Lord has spoken.” So Moses brought the people’s words back to the Lord.
  • New American Standard Bible - Then all the people answered together and said, “All that the Lord has spoken we will do!” And Moses brought back the words of the people to the Lord.
  • New King James Version - Then all the people answered together and said, “All that the Lord has spoken we will do.” So Moses brought back the words of the people to the Lord.
  • Amplified Bible - All the people answered together and said, “We will do everything that the Lord has spoken.” And Moses reported the words of the people to the Lord.
  • American Standard Version - And all the people answered together, and said, All that Jehovah hath spoken we will do. And Moses reported the words of the people unto Jehovah.
  • King James Version - And all the people answered together, and said, All that the Lord hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the Lord.
  • New English Translation - and all the people answered together, “All that the Lord has commanded we will do!” So Moses brought the words of the people back to the Lord.
  • World English Bible - All the people answered together, and said, “All that Yahweh has spoken we will do.” Moses reported the words of the people to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 百姓都同聲回答說:「凡耶和華所說的,我們都要遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓都同聲回答:「凡耶和華所說的,我們一定遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓都同聲回答:「凡耶和華所說的,我們一定遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。
  • 當代譯本 - 百姓都齊聲回答說:「凡耶和華所吩咐的,我們都願意遵從。」 摩西便把他們的話回報耶和華。
  • 聖經新譯本 - 人民都一致地回答,說:“凡是耶和華吩咐的,我們都要遵行。”摩西就去把人民的話回覆耶和華。
  • 中文標準譯本 - 全體民眾一同回應說:「耶和華所說的一切,我們都會遵行。」摩西就把百姓的話帶回給耶和華。
  • 現代標點和合本 - 百姓都同聲回答說:「凡耶和華所說的,我們都要遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。
  • 文理和合譯本 - 眾民僉曰、凡耶和華所諭、我必奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 眾論僉同、對曰、耶和華所諭、敢弗奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、耶和華曰、我乘密雲、臨格爾上、我與爾言、俾民聽聞、而篤信爾、歷久弗渝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民同聲相應曰、凡主所諭、我必遵行、 摩西 以民之言覆於主、
  • Nueva Versión Internacional - y todo el pueblo respondió a una sola voz: «Cumpliremos con todo lo que el Señor nos ha ordenado». Así que Moisés le llevó al Señor la respuesta del pueblo,
  • 현대인의 성경 - 그러자 모든 백성들이 “여호와께서 명령하신 것을 우리가 다 행하겠습니다” 하고 일제히 대답하였다. 모세가 백성들의 대답을 여호와께 보고하자
  • Новый Русский Перевод - Народ ответил единогласно: – Мы исполним все, что сказал Господь. Моисей передал их ответ Господу.
  • Восточный перевод - Народ ответил единогласно: – Мы исполним всё, что сказал Вечный. Муса передал их ответ Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ ответил единогласно: – Мы исполним всё, что сказал Вечный. Муса передал их ответ Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ ответил единогласно: – Мы исполним всё, что сказал Вечный. Мусо передал их ответ Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le peuple s’écria à l’unanimité : Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit. Moïse rapporta à l’Eternel la réponse du peuple.
  • リビングバイブル - 「私たちは、主がせよと言われることは、必ずそのとおり行います。」一同は口をそろえて答えました。
  • Nova Versão Internacional - O povo todo respondeu unânime: “Faremos tudo o que o Senhor ordenou”. E Moisés levou ao Senhor a resposta do povo.
  • Hoffnung für alle - Das ganze Volk Israel war sich einig: »Wir wollen alles tun, was der Herr befiehlt!« Mose überbrachte ihre Entscheidung dem Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đồng thanh đáp: “Chúng tôi xin làm mọi điều Chúa Hằng Hữu đã dạy bảo.” Môi-se trình lại các lời đó lên Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรทั้งปวงตอบเป็นเสียงเดียวกันว่า “เราจะทำทุกสิ่งตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่ง” โมเสสจึงนำคำตอบของพวกเขามากราบทูลองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ประชาชน​ต่าง​ก็​ตอบ​เป็น​เสียง​เดียว​ว่า “เรา​จะ​ทำ​ทุก​สิ่ง​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ไว้” โมเสส​จึง​รายงาน​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตาม​คำ​พูด​ของ​ประชาชน
交叉引用
  • 出埃及記 20:19 - 對 摩西 說:『你對我們說話吧,我們就要聽;可別讓上帝和我們說話呀,恐怕我們死亡。』
  • 尼希米記 10:29 - 都堅持跟着他們的族弟兄貴顯人參加發咒起誓的事、要力行上帝的律法,由上帝的僕人 摩西 經手所傳授的,要謹守遵行永恆主我們的主的一切誡命典章律例;
  • 約書亞記 24:24 - 人民對 約書亞 說:『永恆主我們的上帝、我們要事奉;他的聲音、我們要聽從。』
  • 申命記 5:27 - 如今只求你,你走近前去,聽永恆主我們的上帝所要說的一切話,然後你、將永恆主我們的上帝所對你說的一切話、對我們說,我們就聽從、就遵行。」
  • 申命記 5:28 - 『你們對我說話的時候、你們說話的話意、永恆主都聽出來了;永恆主就對我說:「這人民對你說話、其話意我都聽出來了;他們所說的、都說得對。
  • 申命記 5:29 - 惟願他們常存着這樣的心,日日不斷地敬畏我,守我一切的誡命,使他們和他們的子孫永遠平安順遂。
  • 申命記 26:17 - 你今日使永恆主宣言他是你的上帝,你要行他的道路,謹守他的律例誡命和典章,聽他的聲音。
  • 申命記 26:18 - 永恆主今日也使你宣言你是屬於他、做他自己所有的子民、照他對你所說過的,你要謹守他的一切誡命,
  • 申命記 26:19 - 他也要使你很高超、勝過他所造的列國, 使你 得稱讚得美名和榮華,並使你做聖別的子民、屬於永恆主你的上帝,照他所說過的。』
  • 出埃及記 24:3 - 摩西 來到,將永恆主的一切話、一切典章、都向人民敘說;眾民都齊聲答應說:『永恆主所說的話、我們都要遵行。』
  • 出埃及記 24:7 - 又將約書念給人民聽;眾民說:『凡永恆主所說的、我們都要遵行。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 人民都一致地答應說:『凡永恆主所說的、我們都要遵行。』 摩西 就將人民的話回覆永恆主。
  • 新标点和合本 - 百姓都同声回答说:“凡耶和华所说的,我们都要遵行。”摩西就将百姓的话回复耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓都同声回答:“凡耶和华所说的,我们一定遵行。”摩西就将百姓的话回覆耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓都同声回答:“凡耶和华所说的,我们一定遵行。”摩西就将百姓的话回覆耶和华。
  • 当代译本 - 百姓都齐声回答说:“凡耶和华所吩咐的,我们都愿意遵从。” 摩西便把他们的话回报耶和华。
  • 圣经新译本 - 人民都一致地回答,说:“凡是耶和华吩咐的,我们都要遵行。”摩西就去把人民的话回覆耶和华。
  • 中文标准译本 - 全体民众一同回应说:“耶和华所说的一切,我们都会遵行。”摩西就把百姓的话带回给耶和华。
  • 现代标点和合本 - 百姓都同声回答说:“凡耶和华所说的,我们都要遵行。”摩西就将百姓的话回复耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 百姓都同声回答说:“凡耶和华所说的我们都要遵行。”摩西就将百姓的话回复耶和华。
  • New International Version - The people all responded together, “We will do everything the Lord has said.” So Moses brought their answer back to the Lord.
  • New International Reader's Version - All the people answered together. They said, “We will do everything the Lord has said.” So Moses brought their answer back to the Lord.
  • English Standard Version - All the people answered together and said, “All that the Lord has spoken we will do.” And Moses reported the words of the people to the Lord.
  • New Living Translation - And all the people responded together, “We will do everything the Lord has commanded.” So Moses brought the people’s answer back to the Lord.
  • The Message - The people were unanimous in their response: “Everything God says, we will do.” Moses took the people’s answer back to God. * * *
  • Christian Standard Bible - Then all the people responded together, “We will do all that the Lord has spoken.” So Moses brought the people’s words back to the Lord.
  • New American Standard Bible - Then all the people answered together and said, “All that the Lord has spoken we will do!” And Moses brought back the words of the people to the Lord.
  • New King James Version - Then all the people answered together and said, “All that the Lord has spoken we will do.” So Moses brought back the words of the people to the Lord.
  • Amplified Bible - All the people answered together and said, “We will do everything that the Lord has spoken.” And Moses reported the words of the people to the Lord.
  • American Standard Version - And all the people answered together, and said, All that Jehovah hath spoken we will do. And Moses reported the words of the people unto Jehovah.
  • King James Version - And all the people answered together, and said, All that the Lord hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the Lord.
  • New English Translation - and all the people answered together, “All that the Lord has commanded we will do!” So Moses brought the words of the people back to the Lord.
  • World English Bible - All the people answered together, and said, “All that Yahweh has spoken we will do.” Moses reported the words of the people to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 百姓都同聲回答說:「凡耶和華所說的,我們都要遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓都同聲回答:「凡耶和華所說的,我們一定遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓都同聲回答:「凡耶和華所說的,我們一定遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。
  • 當代譯本 - 百姓都齊聲回答說:「凡耶和華所吩咐的,我們都願意遵從。」 摩西便把他們的話回報耶和華。
  • 聖經新譯本 - 人民都一致地回答,說:“凡是耶和華吩咐的,我們都要遵行。”摩西就去把人民的話回覆耶和華。
  • 中文標準譯本 - 全體民眾一同回應說:「耶和華所說的一切,我們都會遵行。」摩西就把百姓的話帶回給耶和華。
  • 現代標點和合本 - 百姓都同聲回答說:「凡耶和華所說的,我們都要遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。
  • 文理和合譯本 - 眾民僉曰、凡耶和華所諭、我必奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 眾論僉同、對曰、耶和華所諭、敢弗奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、耶和華曰、我乘密雲、臨格爾上、我與爾言、俾民聽聞、而篤信爾、歷久弗渝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民同聲相應曰、凡主所諭、我必遵行、 摩西 以民之言覆於主、
  • Nueva Versión Internacional - y todo el pueblo respondió a una sola voz: «Cumpliremos con todo lo que el Señor nos ha ordenado». Así que Moisés le llevó al Señor la respuesta del pueblo,
  • 현대인의 성경 - 그러자 모든 백성들이 “여호와께서 명령하신 것을 우리가 다 행하겠습니다” 하고 일제히 대답하였다. 모세가 백성들의 대답을 여호와께 보고하자
  • Новый Русский Перевод - Народ ответил единогласно: – Мы исполним все, что сказал Господь. Моисей передал их ответ Господу.
  • Восточный перевод - Народ ответил единогласно: – Мы исполним всё, что сказал Вечный. Муса передал их ответ Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ ответил единогласно: – Мы исполним всё, что сказал Вечный. Муса передал их ответ Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ ответил единогласно: – Мы исполним всё, что сказал Вечный. Мусо передал их ответ Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le peuple s’écria à l’unanimité : Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit. Moïse rapporta à l’Eternel la réponse du peuple.
  • リビングバイブル - 「私たちは、主がせよと言われることは、必ずそのとおり行います。」一同は口をそろえて答えました。
  • Nova Versão Internacional - O povo todo respondeu unânime: “Faremos tudo o que o Senhor ordenou”. E Moisés levou ao Senhor a resposta do povo.
  • Hoffnung für alle - Das ganze Volk Israel war sich einig: »Wir wollen alles tun, was der Herr befiehlt!« Mose überbrachte ihre Entscheidung dem Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đồng thanh đáp: “Chúng tôi xin làm mọi điều Chúa Hằng Hữu đã dạy bảo.” Môi-se trình lại các lời đó lên Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรทั้งปวงตอบเป็นเสียงเดียวกันว่า “เราจะทำทุกสิ่งตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่ง” โมเสสจึงนำคำตอบของพวกเขามากราบทูลองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ประชาชน​ต่าง​ก็​ตอบ​เป็น​เสียง​เดียว​ว่า “เรา​จะ​ทำ​ทุก​สิ่ง​ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ไว้” โมเสส​จึง​รายงาน​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตาม​คำ​พูด​ของ​ประชาชน
  • 出埃及記 20:19 - 對 摩西 說:『你對我們說話吧,我們就要聽;可別讓上帝和我們說話呀,恐怕我們死亡。』
  • 尼希米記 10:29 - 都堅持跟着他們的族弟兄貴顯人參加發咒起誓的事、要力行上帝的律法,由上帝的僕人 摩西 經手所傳授的,要謹守遵行永恆主我們的主的一切誡命典章律例;
  • 約書亞記 24:24 - 人民對 約書亞 說:『永恆主我們的上帝、我們要事奉;他的聲音、我們要聽從。』
  • 申命記 5:27 - 如今只求你,你走近前去,聽永恆主我們的上帝所要說的一切話,然後你、將永恆主我們的上帝所對你說的一切話、對我們說,我們就聽從、就遵行。」
  • 申命記 5:28 - 『你們對我說話的時候、你們說話的話意、永恆主都聽出來了;永恆主就對我說:「這人民對你說話、其話意我都聽出來了;他們所說的、都說得對。
  • 申命記 5:29 - 惟願他們常存着這樣的心,日日不斷地敬畏我,守我一切的誡命,使他們和他們的子孫永遠平安順遂。
  • 申命記 26:17 - 你今日使永恆主宣言他是你的上帝,你要行他的道路,謹守他的律例誡命和典章,聽他的聲音。
  • 申命記 26:18 - 永恆主今日也使你宣言你是屬於他、做他自己所有的子民、照他對你所說過的,你要謹守他的一切誡命,
  • 申命記 26:19 - 他也要使你很高超、勝過他所造的列國, 使你 得稱讚得美名和榮華,並使你做聖別的子民、屬於永恆主你的上帝,照他所說過的。』
  • 出埃及記 24:3 - 摩西 來到,將永恆主的一切話、一切典章、都向人民敘說;眾民都齊聲答應說:『永恆主所說的話、我們都要遵行。』
  • 出埃及記 24:7 - 又將約書念給人民聽;眾民說:『凡永恆主所說的、我們都要遵行。』
圣经
资源
计划
奉献