Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:4 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Vocês viram o que fiz ao Egito e como os transportei sobre asas de águias e os trouxe para junto de mim.
  • 新标点和合本 - ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了,且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了, 我如鹰将你们背在翅膀上,带你们来归我。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了, 我如鹰将你们背在翅膀上,带你们来归我。
  • 当代译本 - ‘我怎样对付埃及人,怎样像鹰一样把你们背在翅膀上带来归属我,你们都看见了。
  • 圣经新译本 - ‘我向埃及人所行的,你们都看见了;也看见了我怎样像鹰一样把你们背在翅膀上,带领你们到我这里来。
  • 中文标准译本 - ‘你们看见了我对埃及所做的事,以及我怎样把你们背在如鹰的羽翼上,带你们来到我这里。
  • 现代标点和合本 - 我向埃及人所行的事,你们都看见了;且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
  • 和合本(拼音版) - ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了;且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
  • New International Version - ‘You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • New International Reader's Version - ‘You have seen for yourselves what I did to Egypt. You saw how I carried you on the wings of eagles and brought you to myself.
  • English Standard Version - ‘You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • New Living Translation - ‘You have seen what I did to the Egyptians. You know how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • Christian Standard Bible - ‘You have seen what I did to the Egyptians and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • New American Standard Bible - ‘You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I carried you on eagles’ wings, and brought you to Myself.
  • New King James Version - ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to Myself.
  • Amplified Bible - ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I carried you on eagles’ wings, and brought you to Myself.
  • American Standard Version - Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.
  • King James Version - Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.
  • New English Translation - ‘You yourselves have seen what I did to Egypt and how I lifted you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • World English Bible - ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to myself.
  • 新標點和合本 - 『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『我向埃及人所行的事,你們都看見了, 我如鷹將你們背在翅膀上,帶你們來歸我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『我向埃及人所行的事,你們都看見了, 我如鷹將你們背在翅膀上,帶你們來歸我。
  • 當代譯本 - 『我怎樣對付埃及人,怎樣像鷹一樣把你們背在翅膀上帶來歸屬我,你們都看見了。
  • 聖經新譯本 - ‘我向埃及人所行的,你們都看見了;也看見了我怎樣像鷹一樣把你們背在翅膀上,帶領你們到我這裡來。
  • 呂振中譯本 - 「你們都看見過我向 埃及 人所行的事;我怎樣像鷹背着你們在翅膀上,把你們帶來歸我。
  • 中文標準譯本 - 『你們看見了我對埃及所做的事,以及我怎樣把你們背在如鷹的羽翼上,帶你們來到我這裡。
  • 現代標點和合本 - 我向埃及人所行的事,你們都看見了;且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。
  • 文理和合譯本 - 我所行於埃及人、並負爾、如鷹以翼負雛、俾歸於我、爾咸睹之、
  • 文理委辦譯本 - 我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾眾歸我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所行於 伊及 人、我如何負爾、如鷹負雛於翼、導爾歸我、為爾所睹、
  • Nueva Versión Internacional - “Ustedes son testigos de lo que hice con Egipto, y de que los he traído hacia mí como sobre alas de águila.
  • 현대인의 성경 - ‘너희는 내가 이집트 사람에게 행한 일을 보았고 또 독수리가 날개로 자기 새끼를 보호하듯이 내가 너희를 보호하여 나에게 인도한 것을 다 보았다.
  • Новый Русский Перевод - «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нес вас на орлиных крыльях и привел к Себе.
  • Восточный перевод - «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нёс вас на орлиных крыльях и привёл к Себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нёс вас на орлиных крыльях и привёл к Себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нёс вас на орлиных крыльях и привёл к Себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Vous avez vu vous-mêmes comment j’ai traité les Egyptiens et comment je vous ai portés comme sur des ailes d’aigle pour vous faire venir jusqu’à moi .
  • リビングバイブル - 『あなたがたはわたしがエジプト人に何をしたか見た。わしの翼に乗せるようにして、あなたがたをわたしのところへ連れて来たのを見た。
  • Hoffnung für alle - Ihr habt selbst gesehen, was ich mit den Ägyptern gemacht habe. Ich habe euch sicher hierher zu mir gebracht, wie ein Adler, der seine Jungen trägt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi đã thấy việc Ta làm cho người Ai Cập, cũng đã biết Ta đem các ngươi đến với Ta bằng cách nào, chẳng khác gì dùng cánh đại bàng chở các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘พวกเจ้าเองได้เห็นสิ่งที่เรากระทำแก่ชาวอียิปต์แล้ว และเห็นวิธีที่เราพาเจ้ามาเหมือนลูกนกอินทรีบนปีกแม่ของมัน และนำเจ้ามาถึงเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ได้​เห็น​สิ่ง​ที่​เรา​กระทำ​ต่อ​ชาว​อียิปต์ และ​เรา​ประคับ​ประคอง​เจ้า​ไว้​ดั่ง​อยู่​บน​ปีก​นก​อินทรี​ได้​อย่างไร จน​กระทั่ง​นำ​เจ้า​ออก​มา​อยู่​กับ​เรา​ที่​นี่
交叉引用
  • Êxodo 7:1 - O Senhor lhe respondeu: “Dou a você a minha autoridade perante o faraó, e seu irmão, Arão, será seu porta-voz.
  • Êxodo 7:2 - Você falará tudo o que eu ordenar, e o seu irmão, Arão, dirá ao faraó que deixe os israelitas sair do país.
  • Êxodo 7:3 - Eu, porém, farei o coração do faraó resistir; e, embora multiplique meus sinais e maravilhas no Egito,
  • Êxodo 7:4 - ele não os ouvirá. Então porei a minha mão sobre o Egito, e com poderosos atos de juízo tirarei do Egito os meus exércitos, o meu povo, os israelitas.
  • Êxodo 7:5 - E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando eu estender a minha mão contra o Egito e tirar de lá os israelitas”.
  • Êxodo 7:6 - Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado.
  • Êxodo 7:7 - Moisés tinha oitenta anos de idade e Arão oitenta e três, quando falaram com o faraó.
  • Êxodo 7:8 - Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
  • Êxodo 7:9 - “Quando o faraó pedir que façam algum milagre, diga a Arão que tome a sua vara e jogue-a diante do faraó; e ela se transformará numa serpente”.
  • Êxodo 7:10 - Moisés e Arão dirigiram-se ao faraó e fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão jogou a vara diante do faraó e seus conselheiros, e ela se transformou em serpente.
  • Êxodo 7:11 - O faraó, porém, mandou chamar os sábios e feiticeiros; e também os magos do Egito fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas.
  • Êxodo 7:12 - Cada um deles jogou ao chão uma vara, e estas se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas deles.
  • Êxodo 7:13 - Contudo, o coração do faraó se endureceu, e ele não quis dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
  • Êxodo 7:14 - Disse o Senhor a Moisés: “O coração do faraó está obstinado; ele não quer deixar o povo ir.
  • Deuteronômio 4:33 - Que povo ouviu a voz de Deus falando do meio do fogo, como vocês ouviram, e continua vivo?
  • Deuteronômio 4:34 - Ou que deus decidiu tirar uma nação do meio de outra para lhe pertencer, com provas, sinais, maravilhas e lutas, com mão poderosa e braço forte, e com feitos temíveis e grandiosos, conforme tudo o que o Senhor fez por vocês no Egito, como vocês viram com os seus próprios olhos?
  • Deuteronômio 4:35 - “Tudo isso foi mostrado a vocês para que soubessem que o Senhor é Deus e que não há outro além dele.
  • Deuteronômio 4:36 - Do céu ele fez com que vocês ouvissem a sua voz, para discipliná-los. Na terra, mostrou a vocês o seu grande fogo, e vocês ouviram as suas palavras vindas do meio do fogo.
  • Deuteronômio 4:9 - “Apenas tenham cuidado! Tenham muito cuidado para que vocês nunca se esqueçam das coisas que os seus olhos viram; conservem-nas por toda a sua vida na memória. Contem-nas a seus filhos e a seus netos.
  • Deuteronômio 29:2 - Moisés convocou todos os israelitas e lhes disse: “Os seus olhos viram tudo o que o Senhor fez no Egito ao faraó, a todos os seus oficiais e a toda a sua terra.
  • Isaías 40:31 - mas aqueles que esperam no Senhor renovam as suas forças. Voam alto como águias; correm e não ficam exaustos, andam e não se cansam.
  • Apocalipse 12:14 - Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
  • Deuteronômio 32:11 - como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
  • Deuteronômio 32:12 - O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
  • Isaías 63:9 - Em toda a aflição do seu povo ele também se afligiu, e o anjo da sua presença os salvou. Em seu amor e em sua misericórdia ele os resgatou; foi ele que sempre os levantou e os conduziu nos dias passados.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Vocês viram o que fiz ao Egito e como os transportei sobre asas de águias e os trouxe para junto de mim.
  • 新标点和合本 - ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了,且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了, 我如鹰将你们背在翅膀上,带你们来归我。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了, 我如鹰将你们背在翅膀上,带你们来归我。
  • 当代译本 - ‘我怎样对付埃及人,怎样像鹰一样把你们背在翅膀上带来归属我,你们都看见了。
  • 圣经新译本 - ‘我向埃及人所行的,你们都看见了;也看见了我怎样像鹰一样把你们背在翅膀上,带领你们到我这里来。
  • 中文标准译本 - ‘你们看见了我对埃及所做的事,以及我怎样把你们背在如鹰的羽翼上,带你们来到我这里。
  • 现代标点和合本 - 我向埃及人所行的事,你们都看见了;且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
  • 和合本(拼音版) - ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了;且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
  • New International Version - ‘You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • New International Reader's Version - ‘You have seen for yourselves what I did to Egypt. You saw how I carried you on the wings of eagles and brought you to myself.
  • English Standard Version - ‘You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • New Living Translation - ‘You have seen what I did to the Egyptians. You know how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • Christian Standard Bible - ‘You have seen what I did to the Egyptians and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • New American Standard Bible - ‘You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I carried you on eagles’ wings, and brought you to Myself.
  • New King James Version - ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to Myself.
  • Amplified Bible - ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I carried you on eagles’ wings, and brought you to Myself.
  • American Standard Version - Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.
  • King James Version - Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.
  • New English Translation - ‘You yourselves have seen what I did to Egypt and how I lifted you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • World English Bible - ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to myself.
  • 新標點和合本 - 『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『我向埃及人所行的事,你們都看見了, 我如鷹將你們背在翅膀上,帶你們來歸我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『我向埃及人所行的事,你們都看見了, 我如鷹將你們背在翅膀上,帶你們來歸我。
  • 當代譯本 - 『我怎樣對付埃及人,怎樣像鷹一樣把你們背在翅膀上帶來歸屬我,你們都看見了。
  • 聖經新譯本 - ‘我向埃及人所行的,你們都看見了;也看見了我怎樣像鷹一樣把你們背在翅膀上,帶領你們到我這裡來。
  • 呂振中譯本 - 「你們都看見過我向 埃及 人所行的事;我怎樣像鷹背着你們在翅膀上,把你們帶來歸我。
  • 中文標準譯本 - 『你們看見了我對埃及所做的事,以及我怎樣把你們背在如鷹的羽翼上,帶你們來到我這裡。
  • 現代標點和合本 - 我向埃及人所行的事,你們都看見了;且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。
  • 文理和合譯本 - 我所行於埃及人、並負爾、如鷹以翼負雛、俾歸於我、爾咸睹之、
  • 文理委辦譯本 - 我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾眾歸我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所行於 伊及 人、我如何負爾、如鷹負雛於翼、導爾歸我、為爾所睹、
  • Nueva Versión Internacional - “Ustedes son testigos de lo que hice con Egipto, y de que los he traído hacia mí como sobre alas de águila.
  • 현대인의 성경 - ‘너희는 내가 이집트 사람에게 행한 일을 보았고 또 독수리가 날개로 자기 새끼를 보호하듯이 내가 너희를 보호하여 나에게 인도한 것을 다 보았다.
  • Новый Русский Перевод - «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нес вас на орлиных крыльях и привел к Себе.
  • Восточный перевод - «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нёс вас на орлиных крыльях и привёл к Себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нёс вас на орлиных крыльях и привёл к Себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нёс вас на орлиных крыльях и привёл к Себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Vous avez vu vous-mêmes comment j’ai traité les Egyptiens et comment je vous ai portés comme sur des ailes d’aigle pour vous faire venir jusqu’à moi .
  • リビングバイブル - 『あなたがたはわたしがエジプト人に何をしたか見た。わしの翼に乗せるようにして、あなたがたをわたしのところへ連れて来たのを見た。
  • Hoffnung für alle - Ihr habt selbst gesehen, was ich mit den Ägyptern gemacht habe. Ich habe euch sicher hierher zu mir gebracht, wie ein Adler, der seine Jungen trägt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi đã thấy việc Ta làm cho người Ai Cập, cũng đã biết Ta đem các ngươi đến với Ta bằng cách nào, chẳng khác gì dùng cánh đại bàng chở các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘พวกเจ้าเองได้เห็นสิ่งที่เรากระทำแก่ชาวอียิปต์แล้ว และเห็นวิธีที่เราพาเจ้ามาเหมือนลูกนกอินทรีบนปีกแม่ของมัน และนำเจ้ามาถึงเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ได้​เห็น​สิ่ง​ที่​เรา​กระทำ​ต่อ​ชาว​อียิปต์ และ​เรา​ประคับ​ประคอง​เจ้า​ไว้​ดั่ง​อยู่​บน​ปีก​นก​อินทรี​ได้​อย่างไร จน​กระทั่ง​นำ​เจ้า​ออก​มา​อยู่​กับ​เรา​ที่​นี่
  • Êxodo 7:1 - O Senhor lhe respondeu: “Dou a você a minha autoridade perante o faraó, e seu irmão, Arão, será seu porta-voz.
  • Êxodo 7:2 - Você falará tudo o que eu ordenar, e o seu irmão, Arão, dirá ao faraó que deixe os israelitas sair do país.
  • Êxodo 7:3 - Eu, porém, farei o coração do faraó resistir; e, embora multiplique meus sinais e maravilhas no Egito,
  • Êxodo 7:4 - ele não os ouvirá. Então porei a minha mão sobre o Egito, e com poderosos atos de juízo tirarei do Egito os meus exércitos, o meu povo, os israelitas.
  • Êxodo 7:5 - E os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando eu estender a minha mão contra o Egito e tirar de lá os israelitas”.
  • Êxodo 7:6 - Moisés e Arão fizeram como o Senhor lhes havia ordenado.
  • Êxodo 7:7 - Moisés tinha oitenta anos de idade e Arão oitenta e três, quando falaram com o faraó.
  • Êxodo 7:8 - Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
  • Êxodo 7:9 - “Quando o faraó pedir que façam algum milagre, diga a Arão que tome a sua vara e jogue-a diante do faraó; e ela se transformará numa serpente”.
  • Êxodo 7:10 - Moisés e Arão dirigiram-se ao faraó e fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão jogou a vara diante do faraó e seus conselheiros, e ela se transformou em serpente.
  • Êxodo 7:11 - O faraó, porém, mandou chamar os sábios e feiticeiros; e também os magos do Egito fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas.
  • Êxodo 7:12 - Cada um deles jogou ao chão uma vara, e estas se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas deles.
  • Êxodo 7:13 - Contudo, o coração do faraó se endureceu, e ele não quis dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o Senhor tinha dito.
  • Êxodo 7:14 - Disse o Senhor a Moisés: “O coração do faraó está obstinado; ele não quer deixar o povo ir.
  • Deuteronômio 4:33 - Que povo ouviu a voz de Deus falando do meio do fogo, como vocês ouviram, e continua vivo?
  • Deuteronômio 4:34 - Ou que deus decidiu tirar uma nação do meio de outra para lhe pertencer, com provas, sinais, maravilhas e lutas, com mão poderosa e braço forte, e com feitos temíveis e grandiosos, conforme tudo o que o Senhor fez por vocês no Egito, como vocês viram com os seus próprios olhos?
  • Deuteronômio 4:35 - “Tudo isso foi mostrado a vocês para que soubessem que o Senhor é Deus e que não há outro além dele.
  • Deuteronômio 4:36 - Do céu ele fez com que vocês ouvissem a sua voz, para discipliná-los. Na terra, mostrou a vocês o seu grande fogo, e vocês ouviram as suas palavras vindas do meio do fogo.
  • Deuteronômio 4:9 - “Apenas tenham cuidado! Tenham muito cuidado para que vocês nunca se esqueçam das coisas que os seus olhos viram; conservem-nas por toda a sua vida na memória. Contem-nas a seus filhos e a seus netos.
  • Deuteronômio 29:2 - Moisés convocou todos os israelitas e lhes disse: “Os seus olhos viram tudo o que o Senhor fez no Egito ao faraó, a todos os seus oficiais e a toda a sua terra.
  • Isaías 40:31 - mas aqueles que esperam no Senhor renovam as suas forças. Voam alto como águias; correm e não ficam exaustos, andam e não se cansam.
  • Apocalipse 12:14 - Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
  • Deuteronômio 32:11 - como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
  • Deuteronômio 32:12 - O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
  • Isaías 63:9 - Em toda a aflição do seu povo ele também se afligiu, e o anjo da sua presença os salvou. Em seu amor e em sua misericórdia ele os resgatou; foi ele que sempre os levantou e os conduziu nos dias passados.
圣经
资源
计划
奉献