Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:25 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - So Moses went down to the people and spoke to them.
  • 新标点和合本 - 于是摩西下到百姓那里告诉他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,摩西下到百姓那里告诉他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,摩西下到百姓那里告诉他们。
  • 当代译本 - 摩西就下去,把耶和华的话转告给百姓。
  • 圣经新译本 - 于是,摩西下到人民那里告诉他们。
  • 中文标准译本 - 于是,摩西下到百姓那里去告诉他们。
  • 现代标点和合本 - 于是摩西下到百姓那里告诉他们。
  • 和合本(拼音版) - 于是摩西下到百姓那里告诉他们。
  • New International Version - So Moses went down to the people and told them.
  • New International Reader's Version - So Moses went down to the people and told them.
  • English Standard Version - So Moses went down to the people and told them.
  • New Living Translation - So Moses went down to the people and told them what the Lord had said.
  • The Message - So Moses went down to the people. He said to them:
  • Christian Standard Bible - So Moses went down to the people and told them.
  • New American Standard Bible - So Moses went down to the people and told them.
  • Amplified Bible - So Moses went down to the people and told them [again about God’s warning].
  • American Standard Version - So Moses went down unto the people, and told them.
  • King James Version - So Moses went down unto the people, and spake unto them.
  • New English Translation - So Moses went down to the people and spoke to them.
  • World English Bible - So Moses went down to the people, and told them.
  • 新標點和合本 - 於是摩西下到百姓那裏告訴他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,摩西下到百姓那裏告訴他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,摩西下到百姓那裏告訴他們。
  • 當代譯本 - 摩西就下去,把耶和華的話轉告給百姓。
  • 聖經新譯本 - 於是,摩西下到人民那裡告訴他們。
  • 呂振中譯本 - 於是 摩西 下到人民那裏去告訴他們。
  • 中文標準譯本 - 於是,摩西下到百姓那裡去告訴他們。
  • 現代標點和合本 - 於是摩西下到百姓那裡告訴他們。
  • 文理和合譯本 - 摩西遂下、以此告民、
  • 文理委辦譯本 - 摩西遂下、以此語告民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遂下至民處、以此言告之、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés bajó y repitió eso mismo al pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 백성들에게 내려가서 그대로 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей сошел к народу и передал все это.
  • Восточный перевод - Муса сошёл к народу и передал всё это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сошёл к народу и передал всё это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сошёл к народу и передал всё это.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse redescendit vers le peuple pour lui parler.
  • リビングバイブル - そこでモーセは山を下りて人々のところに行き、主の語ったことを告げました。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés desceu e avisou o povo.
  • Hoffnung für alle - Da stieg Mose vom Berg hinunter und erklärte dem Volk, was Gott gesagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se xuống núi căn dặn mọi người theo lời Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสจึงลงไปแจ้งแก่ประชากร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โมเสส​จึง​ลง​ไป​บอก​ประชาชน
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • New King James Version - So Moses went down to the people and spoke to them.
  • 新标点和合本 - 于是摩西下到百姓那里告诉他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,摩西下到百姓那里告诉他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,摩西下到百姓那里告诉他们。
  • 当代译本 - 摩西就下去,把耶和华的话转告给百姓。
  • 圣经新译本 - 于是,摩西下到人民那里告诉他们。
  • 中文标准译本 - 于是,摩西下到百姓那里去告诉他们。
  • 现代标点和合本 - 于是摩西下到百姓那里告诉他们。
  • 和合本(拼音版) - 于是摩西下到百姓那里告诉他们。
  • New International Version - So Moses went down to the people and told them.
  • New International Reader's Version - So Moses went down to the people and told them.
  • English Standard Version - So Moses went down to the people and told them.
  • New Living Translation - So Moses went down to the people and told them what the Lord had said.
  • The Message - So Moses went down to the people. He said to them:
  • Christian Standard Bible - So Moses went down to the people and told them.
  • New American Standard Bible - So Moses went down to the people and told them.
  • Amplified Bible - So Moses went down to the people and told them [again about God’s warning].
  • American Standard Version - So Moses went down unto the people, and told them.
  • King James Version - So Moses went down unto the people, and spake unto them.
  • New English Translation - So Moses went down to the people and spoke to them.
  • World English Bible - So Moses went down to the people, and told them.
  • 新標點和合本 - 於是摩西下到百姓那裏告訴他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,摩西下到百姓那裏告訴他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,摩西下到百姓那裏告訴他們。
  • 當代譯本 - 摩西就下去,把耶和華的話轉告給百姓。
  • 聖經新譯本 - 於是,摩西下到人民那裡告訴他們。
  • 呂振中譯本 - 於是 摩西 下到人民那裏去告訴他們。
  • 中文標準譯本 - 於是,摩西下到百姓那裡去告訴他們。
  • 現代標點和合本 - 於是摩西下到百姓那裡告訴他們。
  • 文理和合譯本 - 摩西遂下、以此告民、
  • 文理委辦譯本 - 摩西遂下、以此語告民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遂下至民處、以此言告之、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés bajó y repitió eso mismo al pueblo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 백성들에게 내려가서 그대로 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей сошел к народу и передал все это.
  • Восточный перевод - Муса сошёл к народу и передал всё это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сошёл к народу и передал всё это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сошёл к народу и передал всё это.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse redescendit vers le peuple pour lui parler.
  • リビングバイブル - そこでモーセは山を下りて人々のところに行き、主の語ったことを告げました。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés desceu e avisou o povo.
  • Hoffnung für alle - Da stieg Mose vom Berg hinunter und erklärte dem Volk, was Gott gesagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se xuống núi căn dặn mọi người theo lời Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสจึงลงไปแจ้งแก่ประชากร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โมเสส​จึง​ลง​ไป​บอก​ประชาชน
    圣经
    资源
    计划
    奉献