逐节对照
- 呂振中譯本 - 連挨近永恆主的祭司也要潔淨自己為聖,恐怕永恆主突破界限 來擊殺 他們。』
- 新标点和合本 - 又叫亲近我的祭司自洁,恐怕我忽然出来击杀他们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些亲近耶和华的祭司也要把自己分别为圣,免得耶和华忽然出来击杀他们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那些亲近耶和华的祭司也要把自己分别为圣,免得耶和华忽然出来击杀他们。”
- 当代译本 - 吩咐到我面前来的祭司要洁净自己,免得我忽然出来击杀他们。”
- 圣经新译本 - 又叫那些亲近耶和华的祭司分别为圣,恐怕耶和华忽然击杀他们。”
- 中文标准译本 - 又告诫那些接近耶和华的祭司们把自己分别为圣,免得耶和华的怒气 向他们发作。”
- 现代标点和合本 - 又叫亲近我的祭司自洁,恐怕我忽然出来击杀他们。”
- 和合本(拼音版) - 又叫亲近我的祭司自洁,恐怕我忽然出来击杀他们。”
- New International Version - Even the priests, who approach the Lord, must consecrate themselves, or the Lord will break out against them.”
- New International Reader's Version - The priests approach the Lord when they serve him. But even they must set themselves apart for the Lord. If they do not, his anger will break out against them.”
- English Standard Version - Also let the priests who come near to the Lord consecrate themselves, lest the Lord break out against them.”
- New Living Translation - Even the priests who regularly come near to the Lord must purify themselves so that the Lord does not break out and destroy them.”
- Christian Standard Bible - Even the priests who come near the Lord must consecrate themselves, or the Lord will break out in anger against them.”
- New American Standard Bible - Also have the priests who approach the Lord consecrate themselves, or else the Lord will break out against them.”
- New King James Version - Also let the priests who come near the Lord consecrate themselves, lest the Lord break out against them.”
- Amplified Bible - Also have the priests who approach the Lord consecrate (sanctify, set apart) themselves [for My sacred purpose], or else the Lord will break forth [in judgment] against them [and destroy them].”
- American Standard Version - And let the priests also, that come near to Jehovah, sanctify themselves, lest Jehovah break forth upon them.
- King James Version - And let the priests also, which come near to the Lord, sanctify themselves, lest the Lord break forth upon them.
- New English Translation - Let the priests also, who approach the Lord, sanctify themselves, lest the Lord break through against them.”
- World English Bible - Let the priests also, who come near to Yahweh, sanctify themselves, lest Yahweh break out on them.”
- 新標點和合本 - 又叫親近我的祭司自潔,恐怕我忽然出來擊殺他們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些親近耶和華的祭司也要把自己分別為聖,免得耶和華忽然出來擊殺他們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些親近耶和華的祭司也要把自己分別為聖,免得耶和華忽然出來擊殺他們。」
- 當代譯本 - 吩咐到我面前來的祭司要潔淨自己,免得我忽然出來擊殺他們。」
- 聖經新譯本 - 又叫那些親近耶和華的祭司分別為聖,恐怕耶和華忽然擊殺他們。”
- 中文標準譯本 - 又告誡那些接近耶和華的祭司們把自己分別為聖,免得耶和華的怒氣 向他們發作。」
- 現代標點和合本 - 又叫親近我的祭司自潔,恐怕我忽然出來擊殺他們。」
- 文理和合譯本 - 即近耶和華之祭司、亦當自潔、免我突出擊之、
- 文理委辦譯本 - 親我之祭司亦當自潔、免我震怒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即得近我前之祭司、亦當自潔、免我顯威懲之、 原文作恐耶和華突出而擊之下同
- Nueva Versión Internacional - Hasta los sacerdotes que se acercan a mí deben consagrarse; de lo contrario, yo arremeteré contra ellos.
- 현대인의 성경 - 나를 가까이하는 제사장들도 자신을 성결하게 해야 한다. 그렇지 않으면 내가 그들을 죽일 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Даже священники, которые приближаются к Господу, должны освятить себя, иначе Господь покарает их.
- Восточный перевод - Даже священнослужители, которые приближаются к Вечному, должны освятить себя, иначе Вечный покарает их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже священнослужители, которые приближаются к Вечному, должны освятить себя, иначе Вечный покарает их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже священнослужители, которые приближаются к Вечному, должны освятить себя, иначе Вечный покарает их.
- La Bible du Semeur 2015 - Même les prêtres qui s’approchent de moi doivent se purifier, sous peine de voir l’Eternel décimer leurs rangs.
- リビングバイブル - 祭司でさえ、務めをするときは主に打たれないよう身をきよめるのだ。」
- Nova Versão Internacional - Mesmo os sacerdotes que se aproximarem do Senhor devem consagrar-se; senão o Senhor os fulminará”.
- Hoffnung für alle - Auch die Priester sollen sich reinigen, bevor sie sich mir nähern, sonst ist ihr Leben in Gefahr!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay các thầy tế lễ muốn đến gần Chúa Hằng Hữu cũng phải giữ mình thanh sạch, nếu không cũng phải chết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่บรรดาปุโรหิตซึ่งเข้าใกล้องค์พระผู้เป็นเจ้าก็ต้องชำระตนให้บริสุทธิ์ มิฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงทำลายพวกเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วให้บรรดาปุโรหิตที่เข้าใกล้พระผู้เป็นเจ้าชำระตัวให้บริสุทธิ์ด้วย มิฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้าจะลงโทษพวกเขา”
交叉引用
- 歷代志下 30:18 - 實際上眾民中有大部分、屬 以法蓮 、 瑪拿西 、 以薩迦 、 西布倫 的人、許多沒有潔淨自己、便喫逾越節 的羊羔 ,不遵照所記載的例: 希西家 就為他們禱告說:『凡立定心意、專一尋求上帝、永恆主他們列祖的上帝的,雖不遵照潔聖的潔淨禮,但願至善的永恆主也赦宥他。』
- 撒母耳記下 6:6 - 他們到了 拿艮 的禾場,因牛有放下之勢 , 烏撒 就伸 手 把上帝的櫃扶住。
- 撒母耳記下 6:7 - 永恆主向 烏撒 發怒;上帝因了他的冒失 、就在那裏擊打他,他就在那裏死在上帝的櫃旁。
- 撒母耳記下 6:8 - 為了永恆主突然殺死 烏撒 的緣故, 大衛 就發怒,因此那地方到今日還叫做 毘列斯烏撒 。
- 歷代志下 30:15 - 二月十四日他們宰了逾越節 的羊羔 ;祭司們和 利未 人們覺得慚愧,就潔淨自己為聖,把燔祭奉到永恆主殿中。
- 歷代志下 30:3 - 正月間他們不能守,因為潔淨自己為聖的祭司還不夠用,人民也沒有聚集在 耶路撒冷 。
- 出埃及記 19:5 - 如今你們若留心聽我的聲音,守我的約,你們就可以在萬族之民中做屬我的產業,因為全地都是我的。
- 以賽亞書 52:11 - 離開,離開哦! 從那裏出來! 不要觸着不潔淨之物! 要從她中間出來! 扛抬永恆主器皿的人哪, 務要清潔你們自己!
- 歷代志上 13:9 - 他們到了 基頓 的禾場,因牛有放下之勢 , 烏撒 就伸手把上帝的櫃扶住。
- 歷代志上 13:10 - 永恆主向 烏撒 發怒; 上帝 因他伸手將櫃扶住,就擊打他,他就在那裏死在上帝面前。
- 歷代志上 13:11 - 因永恆主突然殺死 烏撒 的緣故, 大衛 就不高興,因此那地方到今日還叫做 毘列斯烏撒 。
- 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞 聽見了這些話,就仆倒,斷了氣;所有聽見的人都大起敬畏的心。
- 利未記 10:1 - 亞倫 的兒子 拿答 、 亞比戶 拿着自己的香爐,盛上火,加上香,在永恆主面前獻平常的火、是永恆主沒有吩咐他們的。
- 利未記 10:2 - 就有火從永恆主面前發出,燒滅他們,他們就死在永恆主面前。
- 利未記 10:3 - 於是 摩西 對 亞倫 說:『這就是永恆主告訴 我們 說的: 「在親近我的人中間、我要顯為聖; 在各族之民面前、我要得榮耀。」』 亞倫 默默無言。
- 出埃及記 19:14 - 摩西 從山上來、到人民那裏,叫人民要潔淨為聖,他們就把自己的衣裳洗淨。
- 出埃及記 19:15 - 他對人民說:『要豫備好了、來赴第三天;不可接觸女人。』
- 哥林多人前書 11:30 - 故此你們中間有許多軟弱的、患病的;長眠了的也有好些。
- 哥林多人前書 11:31 - 但我們如果常察辨 自己,就不至於受審判了。
- 哥林多人前書 11:32 - 然而 若 受主審判,乃是受主懲罰管教,免得跟世人一同受定罪。
- 歷代志上 15:13 - 因為你們先前沒有 這樣作過 ;永恆主我們的上帝便突擊 了我們,因為我們沒有按規矩尋問他。』
- 使徒行傳 5:10 - 那婦人立時仆倒在 彼得 腳前,斷了氣;青年人們進來,見她已經死了,就抬出去,埋葬在她丈夫旁邊。
- 出埃及記 24:5 - 又打發 以色列 人中的青年人去獻上燔祭,並向永恆主獻公牛為平安祭。