逐节对照
- 文理和合譯本 - 即近耶和華之祭司、亦當自潔、免我突出擊之、
- 新标点和合本 - 又叫亲近我的祭司自洁,恐怕我忽然出来击杀他们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些亲近耶和华的祭司也要把自己分别为圣,免得耶和华忽然出来击杀他们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那些亲近耶和华的祭司也要把自己分别为圣,免得耶和华忽然出来击杀他们。”
- 当代译本 - 吩咐到我面前来的祭司要洁净自己,免得我忽然出来击杀他们。”
- 圣经新译本 - 又叫那些亲近耶和华的祭司分别为圣,恐怕耶和华忽然击杀他们。”
- 中文标准译本 - 又告诫那些接近耶和华的祭司们把自己分别为圣,免得耶和华的怒气 向他们发作。”
- 现代标点和合本 - 又叫亲近我的祭司自洁,恐怕我忽然出来击杀他们。”
- 和合本(拼音版) - 又叫亲近我的祭司自洁,恐怕我忽然出来击杀他们。”
- New International Version - Even the priests, who approach the Lord, must consecrate themselves, or the Lord will break out against them.”
- New International Reader's Version - The priests approach the Lord when they serve him. But even they must set themselves apart for the Lord. If they do not, his anger will break out against them.”
- English Standard Version - Also let the priests who come near to the Lord consecrate themselves, lest the Lord break out against them.”
- New Living Translation - Even the priests who regularly come near to the Lord must purify themselves so that the Lord does not break out and destroy them.”
- Christian Standard Bible - Even the priests who come near the Lord must consecrate themselves, or the Lord will break out in anger against them.”
- New American Standard Bible - Also have the priests who approach the Lord consecrate themselves, or else the Lord will break out against them.”
- New King James Version - Also let the priests who come near the Lord consecrate themselves, lest the Lord break out against them.”
- Amplified Bible - Also have the priests who approach the Lord consecrate (sanctify, set apart) themselves [for My sacred purpose], or else the Lord will break forth [in judgment] against them [and destroy them].”
- American Standard Version - And let the priests also, that come near to Jehovah, sanctify themselves, lest Jehovah break forth upon them.
- King James Version - And let the priests also, which come near to the Lord, sanctify themselves, lest the Lord break forth upon them.
- New English Translation - Let the priests also, who approach the Lord, sanctify themselves, lest the Lord break through against them.”
- World English Bible - Let the priests also, who come near to Yahweh, sanctify themselves, lest Yahweh break out on them.”
- 新標點和合本 - 又叫親近我的祭司自潔,恐怕我忽然出來擊殺他們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些親近耶和華的祭司也要把自己分別為聖,免得耶和華忽然出來擊殺他們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些親近耶和華的祭司也要把自己分別為聖,免得耶和華忽然出來擊殺他們。」
- 當代譯本 - 吩咐到我面前來的祭司要潔淨自己,免得我忽然出來擊殺他們。」
- 聖經新譯本 - 又叫那些親近耶和華的祭司分別為聖,恐怕耶和華忽然擊殺他們。”
- 呂振中譯本 - 連挨近永恆主的祭司也要潔淨自己為聖,恐怕永恆主突破界限 來擊殺 他們。』
- 中文標準譯本 - 又告誡那些接近耶和華的祭司們把自己分別為聖,免得耶和華的怒氣 向他們發作。」
- 現代標點和合本 - 又叫親近我的祭司自潔,恐怕我忽然出來擊殺他們。」
- 文理委辦譯本 - 親我之祭司亦當自潔、免我震怒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即得近我前之祭司、亦當自潔、免我顯威懲之、 原文作恐耶和華突出而擊之下同
- Nueva Versión Internacional - Hasta los sacerdotes que se acercan a mí deben consagrarse; de lo contrario, yo arremeteré contra ellos.
- 현대인의 성경 - 나를 가까이하는 제사장들도 자신을 성결하게 해야 한다. 그렇지 않으면 내가 그들을 죽일 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Даже священники, которые приближаются к Господу, должны освятить себя, иначе Господь покарает их.
- Восточный перевод - Даже священнослужители, которые приближаются к Вечному, должны освятить себя, иначе Вечный покарает их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже священнослужители, которые приближаются к Вечному, должны освятить себя, иначе Вечный покарает их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже священнослужители, которые приближаются к Вечному, должны освятить себя, иначе Вечный покарает их.
- La Bible du Semeur 2015 - Même les prêtres qui s’approchent de moi doivent se purifier, sous peine de voir l’Eternel décimer leurs rangs.
- リビングバイブル - 祭司でさえ、務めをするときは主に打たれないよう身をきよめるのだ。」
- Nova Versão Internacional - Mesmo os sacerdotes que se aproximarem do Senhor devem consagrar-se; senão o Senhor os fulminará”.
- Hoffnung für alle - Auch die Priester sollen sich reinigen, bevor sie sich mir nähern, sonst ist ihr Leben in Gefahr!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay các thầy tế lễ muốn đến gần Chúa Hằng Hữu cũng phải giữ mình thanh sạch, nếu không cũng phải chết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่บรรดาปุโรหิตซึ่งเข้าใกล้องค์พระผู้เป็นเจ้าก็ต้องชำระตนให้บริสุทธิ์ มิฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงทำลายพวกเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วให้บรรดาปุโรหิตที่เข้าใกล้พระผู้เป็นเจ้าชำระตัวให้บริสุทธิ์ด้วย มิฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้าจะลงโทษพวกเขา”
交叉引用
- 歷代志下 30:18 - 以法蓮、瑪拿西、以薩迦、西布倫、有多人未自潔、而食逾越節羔、不循所錄之例、希西家為之禱曰、
- 歷代志下 30:19 - 凡人決心尋求其列祖之上帝耶和華、雖未依聖所之潔禮自潔、願善良之耶和華宥之、
- 撒母耳記下 6:6 - 至拿艮禾場、牛蹶、烏撒伸手扶上帝匱、
- 撒母耳記下 6:7 - 耶和華怒烏撒、因其過而擊之、遂死於上帝匱側、
- 撒母耳記下 6:8 - 耶和華擊烏撒、大衛不悅、稱其地曰毘列斯烏撒、至於今日、
- 歷代志下 30:15 - 二月十四日、宰逾越節羔、祭司及利未人愧而自潔、攜燔祭入耶和華室、
- 歷代志下 30:3 - 其不能如期而守之、因自潔之祭司不足、民亦未集於耶路撒冷故也、
- 出埃及記 19:5 - 宇內咸屬於我、爾果聽我言、守我約、則爾於列國中、特為我業、
- 以賽亞書 52:11 - 去之去之、出離斯土、勿捫污衊、爾攜耶和華之器者、當自潔焉、
- 歷代志上 13:9 - 至基頓禾場、牛蹶、烏撒伸手扶匱、
- 歷代志上 13:10 - 耶和華怒烏撒、因其伸手扶匱而擊之、遂死於上帝前、
- 歷代志上 13:11 - 耶和華擊烏撒、大衛不悅、稱其地曰毘列斯烏撒、至於今日、
- 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞聞此言、仆而氣絕、聞者皆大懼、
- 利未記 10:1 - 亞倫子拿答 亞比戶、各取己鼎、置火與香、以獻耶和華、然所獻者、乃不聖之火、非耶和華所命、
- 利未記 10:2 - 火自耶和華前而出、焚燬二人、死於耶和華前、
- 利未記 10:3 - 摩西謂亞倫曰、此乃耶和華所諭云、近我者必以我為聖、我在民前、必得其榮、亞倫默然、
- 出埃及記 19:14 - 摩西下山、至於民處、使之自潔、民乃濯衣、
- 出埃及記 19:15 - 摩西謂之曰、必為三日之備、勿近婦人、○
- 哥林多前書 11:30 - 故爾中弱者病者多、寢者亦不少、
- 哥林多前書 11:31 - 若我儕自審、則不受鞫、
- 哥林多前書 11:32 - 其受鞫也、乃主懲我、免偕世定罪、
- 歷代志上 15:13 - 爾曹初未舁之、亦未循例尋求上帝、故我上帝耶和華擊我儕、
- 使徒行傳 5:10 - 婦即仆其足前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、
- 出埃及記 24:5 - 遣以色列族少者獻燔祭、並以牛為酬恩祭、獻於耶和華、