逐节对照
- Восточный перевод - Покинув Рефидим, они пришли в Синайскую пустыню, где остановились у подножия горы.
- 新标点和合本 - 他们离了利非订,来到西奈的旷野,就在那里的山下安营。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从利非订起程,来到西奈的旷野,在那里的山下安营。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们从利非订起程,来到西奈的旷野,在那里的山下安营。
- 当代译本 - 他们离开利非订,来到西奈旷野,在那里的山下安营。
- 圣经新译本 - 他们从利非订起行,来到西奈的旷野,就在旷野安营;以色列人在那座山前安了营。
- 中文标准译本 - 他们从利菲迪姆起行,来到了西奈旷野,在旷野中扎营;以色列人就在那里的山前扎了营。
- 现代标点和合本 - 他们离了利非订,来到西奈的旷野,就在那里的山下安营。
- 和合本(拼音版) - 他们离了利非订,来到西奈的旷野,就在那里的山下安营。
- New International Version - After they set out from Rephidim, they entered the Desert of Sinai, and Israel camped there in the desert in front of the mountain.
- New International Reader's Version - After they started out from Rephidim, they entered the Desert of Sinai. They camped there in the desert in front of the mountain.
- English Standard Version - They set out from Rephidim and came into the wilderness of Sinai, and they encamped in the wilderness. There Israel encamped before the mountain,
- New Living Translation - After breaking camp at Rephidim, they came to the wilderness of Sinai and set up camp there at the base of Mount Sinai.
- Christian Standard Bible - They traveled from Rephidim, came to the Sinai Wilderness, and camped in the wilderness. Israel camped there in front of the mountain.
- New American Standard Bible - When they set out from Rephidim, they came to the wilderness of Sinai and camped in the wilderness; and there Israel camped in front of the mountain.
- New King James Version - For they had departed from Rephidim, had come to the Wilderness of Sinai, and camped in the wilderness. So Israel camped there before the mountain.
- Amplified Bible - When they moved out from Rephidim, they came to the Wilderness of Sinai and they camped there; Israel camped at the base of the mountain [of Sinai].
- American Standard Version - And when they were departed from Rephidim, and were come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mount.
- King James Version - For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.
- New English Translation - After they journeyed from Rephidim, they came to the Desert of Sinai, and they camped in the desert; Israel camped there in front of the mountain.
- World English Bible - When they had departed from Rephidim, and had come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mountain.
- 新標點和合本 - 他們離了利非訂,來到西奈的曠野,就在那裏的山下安營。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從利非訂起程,來到西奈的曠野,在那裏的山下安營。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們從利非訂起程,來到西奈的曠野,在那裏的山下安營。
- 當代譯本 - 他們離開利非訂,來到西奈曠野,在那裡的山下安營。
- 聖經新譯本 - 他們從利非訂起行,來到西奈的曠野,就在曠野安營;以色列人在那座山前安了營。
- 呂振中譯本 - 以色列 人從 利非訂 起行,來到 西乃 的曠野,就在那裏的山前邊紮營。
- 中文標準譯本 - 他們從利菲迪姆起行,來到了西奈曠野,在曠野中紮營;以色列人就在那裡的山前紮了營。
- 現代標點和合本 - 他們離了利非訂,來到西奈的曠野,就在那裡的山下安營。
- 文理和合譯本 - 越三月、至西乃野、建營山前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人由 利非訂 啟行、至 西乃 曠野、遂於曠野與山相對列營、
- Nueva Versión Internacional - Después de partir de Refidín, se internaron en el desierto de Sinaí, y allí en el desierto acamparon, frente al monte,
- 현대인의 성경 - 그들은 르비딤을 떠나 시나이 광야로 들어가서 시내산 앞에 천막을 쳤다.
- Новый Русский Перевод - Покинув Рефидим, они пришли в пустыню Синай, где Израиль остановился у подножия горы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Покинув Рефидим, они пришли в Синайскую пустыню, где остановились у подножия горы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Покинув Рефидим, они пришли в Синайскую пустыню, где остановились у подножия горы.
- La Bible du Semeur 2015 - Après être partis de Rephidim, ils entrèrent dans ce désert et y dressèrent leur camp en face de la montagne.
- リビングバイブル - レフィディムの野営地をたたみ、シナイ山のふもとに来て、そこにテントを張ったのです。モーセは神に会うため、ごつごつした岩山を登りました。すると、どこからともなく、主の呼ぶ声が聞こえました。「モーセ、人々にわたしのことばとして伝えなさい。
- Nova Versão Internacional - Depois de saírem de Refidim, entraram no deserto do Sinai, e Israel acampou ali, diante do monte.
- Hoffnung für alle - Sie waren von Refidim aufgebrochen und schlugen nun in der Wüste, am Fuß des Berges Sinai, ihr Lager auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đi từ Rê-phi-đim đến hoang mạc Si-nai, rồi cắm trại đối diện núi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาเดินทางออกจากเรฟีดิมแล้ว พวกเขาก็เข้าเขตถิ่นกันดารซีนายและชาวอิสราเอลตั้งค่ายหน้าภูเขาซีนาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อชาวอิสราเอลเดินทางออกจากเรฟีดิมมาจนถึงถิ่นทุรกันดารซีนาย พวกเขาก็ได้ตั้งค่ายอยู่ที่เชิงเขาในถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- Деяния 7:30 - Через сорок лет Мусе явился Ангел в пламени горящего тернового куста в пустыне, недалеко от горы Синай.
- Деяния 7:38 - Он – тот самый человек, который был с народом Исраила, собранным в пустыне; он был посредником между Ангелом, Который говорил с ним на горе Синай, и нашими отцами. Он принял живые слова, чтобы передать их нам.
- Галатам 4:24 - Здесь содержится иносказание: две женщины символизируют два священных соглашения. Одно было заключено на горе Синай , и его символ – Хаджар, рождающая детей в рабство Закона.
- Исход 3:12 - Всевышний ответил: – Я буду с тобой . Вот тебе знак, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Мне на этой горе.
- Исход 18:5 - И пришёл Иофор, тесть Мусы, вместе с его сыновьями и женой к Мусе в пустыню, где он и его народ расположились лагерем у горы Всевышнего.
- Исход 17:8 - Амаликитяне пришли и напали на исраильтян в Рефидиме.
- Исход 17:1 - Народ Исраила отправился в путь из пустыни Син и кочевал с места на место, как повелел Вечный. Они расположились лагерем в Рефидиме, но там не было воды, чтобы утолить жажду.
- Исход 3:1 - Муса пас отару своего тестя Иофора, мадианского жреца. Он повёл её далеко в пустыню и пришёл к горе Всевышнего, к Синаю .