逐节对照
- 和合本(拼音版) - 角声渐渐地高而又高,摩西就说话,上帝有声音答应他。
- 新标点和合本 - 角声渐渐地高而又高,摩西就说话, 神有声音答应他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 角声越来越响,摩西说话,上帝以声音回答他。
- 和合本2010(神版-简体) - 角声越来越响,摩西说话, 神以声音回答他。
- 当代译本 - 号角声越来越嘹亮。摩西说话,上帝用雷鸣回应他。
- 圣经新译本 - 角声越来越大,大到极点的时候,摩西就说话, 神用雷声回答摩西。
- 中文标准译本 - 号角声越来越大,摩西说话,神就在雷声中回应他。
- 现代标点和合本 - 角声渐渐地高而又高,摩西就说话,神有声音答应他。
- New International Version - As the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke and the voice of God answered him.
- New International Reader's Version - The sound of the trumpet got louder and louder. Then Moses spoke. And the voice of God answered him.
- English Standard Version - And as the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him in thunder.
- New Living Translation - As the blast of the ram’s horn grew louder and louder, Moses spoke, and God thundered his reply.
- Christian Standard Bible - As the sound of the ram’s horn grew louder and louder, Moses spoke and God answered him in the thunder.
- New American Standard Bible - When the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him with thunder.
- New King James Version - And when the blast of the trumpet sounded long and became louder and louder, Moses spoke, and God answered him by voice.
- Amplified Bible - And it happened, as the blast of the ram’s horn grew louder and louder, Moses spoke and God answered him with [a voice of] thunder.
- American Standard Version - And when the voice of the trumpet waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.
- King James Version - And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.
- New English Translation - When the sound of the horn grew louder and louder, Moses was speaking and God was answering him with a voice.
- World English Bible - When the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice.
- 新標點和合本 - 角聲漸漸地高而又高,摩西就說話,神有聲音答應他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 角聲越來越響,摩西說話,上帝以聲音回答他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 角聲越來越響,摩西說話, 神以聲音回答他。
- 當代譯本 - 號角聲越來越嘹亮。摩西說話,上帝用雷鳴回應他。
- 聖經新譯本 - 角聲越來越大,大到極點的時候,摩西就說話, 神用雷聲回答摩西。
- 呂振中譯本 - 號角聲越來越強、強到極點, 摩西 就說話,上帝在雷轟中回答他。
- 中文標準譯本 - 號角聲越來越大,摩西說話,神就在雷聲中回應他。
- 現代標點和合本 - 角聲漸漸地高而又高,摩西就說話,神有聲音答應他。
- 文理和合譯本 - 角鳴愈久、其聲愈厲、摩西發言、上帝以聲應之、
- 文理委辦譯本 - 角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 角聲漸宏、其鳴愈厲、 或作角鳴愈久音響愈宏 摩西 發言、天主大聲相應、
- Nueva Versión Internacional - y el sonido de la trompeta era cada vez más fuerte. Entonces habló Moisés, y Dios le respondió en el trueno.
- 현대인의 성경 - 나팔 소리가 점점 더 크게 울려퍼질 때 모세가 말하자 하나님이 뇌성으로 그에게 대답하셨다.
- Новый Русский Перевод - а звук рога становился все громче и громче. Моисей говорил, и Бог отвечал ему громовым голосом .
- Восточный перевод - а трубный звук становился всё громче и громче. Муса говорил, и Всевышний отвечал ему громовым голосом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а трубный звук становился всё громче и громче. Муса говорил, и Аллах отвечал ему громовым голосом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а трубный звук становился всё громче и громче. Мусо говорил, и Всевышний отвечал ему громовым голосом.
- La Bible du Semeur 2015 - Le son du cor allait en s’amplifiant énormément. Moïse parlait, et Dieu lui répondait dans le tonnerre .
- リビングバイブル - ラッパのような響きがますます大きくなる中で、モーセが語り、神の答える声は天地にとどろき渡るのでした。
- Nova Versão Internacional - e o som da trombeta era cada vez mais forte. Então Moisés falou, e a voz de Deus lhe respondeu .
- Hoffnung für alle - Das Horn ertönte immer lauter. Mose redete, und Gott antwortete ihm mit lauter Stimme.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi tiếng kèn càng lúc càng vang động, Môi-se bắt đầu nói, và Đức Chúa Trời đáp lại, tiếng vang như sấm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงแตรดังก้องขึ้นเรื่อยๆ โมเสสจึงทูลพระเจ้า และมีพระสุรเสียงของพระองค์ตรัสตอบเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่เสียงแตรงอนดังขึ้นเรื่อยๆ โมเสสพูดและพระเจ้าตอบท่านเป็นเสียงฟ้าร้อง
交叉引用
- 出埃及记 19:13 - 不可用手摸他,必用石头打死,或用箭射透,无论是人是牲畜,都不得活。到角声拖长的时候,他们才可到山根来。’”
- 希伯来书 12:21 - 所见的极其可怕,甚至摩西说:“我甚是恐惧战兢。”
- 尼希米记 9:13 - 你也降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章、真实的律法、美好的条例与诫命。
- 出埃及记 19:16 - 到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都发颤。
- 诗篇 81:7 - 你在急难中呼求,我就搭救你; 我在雷的隐密处应允你, 在米利巴水那里试验你。细拉