Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:17 NET
逐节对照
  • New English Translation - Moses brought the people out of the camp to meet God, and they took their place at the foot of the mountain.
  • 新标点和合本 - 摩西率领百姓出营迎接 神,都站在山下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西率领百姓出营迎见上帝,都站在山下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西率领百姓出营迎见 神,都站在山下。
  • 当代译本 - 摩西率领百姓出营迎接上帝,他们都站在山脚下。
  • 圣经新译本 - 摩西率领人民出营去迎接 神,他们都站在山下。
  • 中文标准译本 - 摩西把百姓从营地领出来迎接神,他们都站在山下。
  • 现代标点和合本 - 摩西率领百姓出营迎接神,都站在山下。
  • 和合本(拼音版) - 摩西率领百姓出营迎接上帝,都站在山下。
  • New International Version - Then Moses led the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
  • New International Reader's Version - Then Moses led the people out of the camp to meet with God. They stood at the foot of the mountain.
  • English Standard Version - Then Moses brought the people out of the camp to meet God, and they took their stand at the foot of the mountain.
  • New Living Translation - Moses led them out from the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
  • The Message - Moses led the people out of the camp to meet God. They stood at attention at the base of the mountain.
  • Christian Standard Bible - Then Moses brought the people out of the camp to meet God, and they stood at the foot of the mountain.
  • New American Standard Bible - And Moses brought the people out of the camp to meet God, and they stood at the foot of the mountain.
  • New King James Version - And Moses brought the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
  • Amplified Bible - Then Moses brought the people out of the camp to meet God, and they stood and presented themselves at the foot of the mountain.
  • American Standard Version - And Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the nether part of the mount.
  • King James Version - And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.
  • World English Bible - Moses led the people out of the camp to meet God; and they stood at the lower part of the mountain.
  • 新標點和合本 - 摩西率領百姓出營迎接神,都站在山下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西率領百姓出營迎見上帝,都站在山下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西率領百姓出營迎見 神,都站在山下。
  • 當代譯本 - 摩西率領百姓出營迎接上帝,他們都站在山腳下。
  • 聖經新譯本 - 摩西率領人民出營去迎接 神,他們都站在山下。
  • 呂振中譯本 - 摩西 率領人民出營去迎接上帝;他們都在山下站着。
  • 中文標準譯本 - 摩西把百姓從營地領出來迎接神,他們都站在山下。
  • 現代標點和合本 - 摩西率領百姓出營迎接神,都站在山下。
  • 文理和合譯本 - 摩西率民出營、以迓上帝、民立山下、
  • 文理委辦譯本 - 摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 率民出營以迎天主、立於山下、主於火中降臨 西乃 山、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés sacó del campamento al pueblo para que fuera a su encuentro con Dios, y ellos se detuvieron al pie del monte Sinaí.
  • 현대인의 성경 - 모세는 하나님을 만나려고 백성들을 야영지 밖으로 이끌고 나와서 그들을 모두 산기슭에 세웠다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей вывел народ из лагеря навстречу Богу, и они встали у подножия горы.
  • Восточный перевод - Муса вывел народ из лагеря навстречу Всевышнему, и они встали у подножия горы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса вывел народ из лагеря навстречу Аллаху, и они встали у подножия горы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо вывел народ из лагеря навстречу Всевышнему, и они встали у подножия горы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse fit sortir tout le monde du camp, à la rencontre de Dieu. Ils se tinrent au pied de la montagne.
  • リビングバイブル - 神をお迎えしなければなりません。モーセは人々を促して野営地から連れ出し、全員が山のふもとに立ちました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés levou o povo para fora do acampamento, para encontrar-se com Deus, e eles ficaram ao pé do monte.
  • Hoffnung für alle - Mose führte sie aus dem Lager, Gott entgegen, und sie stellten sich am Fuß des Berges auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se dẫn dân ra khỏi trại nghênh đón Đức Chúa Trời. Họ đứng lại dưới chân núi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงนำพวกเขาออกจากค่ายพักมาเข้าเฝ้าพระเจ้า พวกเขายืนอยู่ที่เชิงเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​พา​ประชาชน​ออก​จาก​ค่าย​เพื่อ​ไป​พบ​กับ​พระ​เจ้า และ​พวก​เขา​ก็​ยืน​กัน​อยู่​ที่​เชิง​เขา
交叉引用
  • Deuteronomy 5:5 - (I was standing between the Lord and you at that time to reveal to you the message of the Lord, because you were afraid of the fire and would not go up the mountain.) He said:
  • Deuteronomy 4:10 - You stood before the Lord your God at Horeb and he said to me, “Assemble the people before me so that I can tell them my commands. Then they will learn to revere me all the days they live in the land, and they will instruct their children.”
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - Moses brought the people out of the camp to meet God, and they took their place at the foot of the mountain.
  • 新标点和合本 - 摩西率领百姓出营迎接 神,都站在山下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西率领百姓出营迎见上帝,都站在山下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西率领百姓出营迎见 神,都站在山下。
  • 当代译本 - 摩西率领百姓出营迎接上帝,他们都站在山脚下。
  • 圣经新译本 - 摩西率领人民出营去迎接 神,他们都站在山下。
  • 中文标准译本 - 摩西把百姓从营地领出来迎接神,他们都站在山下。
  • 现代标点和合本 - 摩西率领百姓出营迎接神,都站在山下。
  • 和合本(拼音版) - 摩西率领百姓出营迎接上帝,都站在山下。
  • New International Version - Then Moses led the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
  • New International Reader's Version - Then Moses led the people out of the camp to meet with God. They stood at the foot of the mountain.
  • English Standard Version - Then Moses brought the people out of the camp to meet God, and they took their stand at the foot of the mountain.
  • New Living Translation - Moses led them out from the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
  • The Message - Moses led the people out of the camp to meet God. They stood at attention at the base of the mountain.
  • Christian Standard Bible - Then Moses brought the people out of the camp to meet God, and they stood at the foot of the mountain.
  • New American Standard Bible - And Moses brought the people out of the camp to meet God, and they stood at the foot of the mountain.
  • New King James Version - And Moses brought the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
  • Amplified Bible - Then Moses brought the people out of the camp to meet God, and they stood and presented themselves at the foot of the mountain.
  • American Standard Version - And Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the nether part of the mount.
  • King James Version - And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.
  • World English Bible - Moses led the people out of the camp to meet God; and they stood at the lower part of the mountain.
  • 新標點和合本 - 摩西率領百姓出營迎接神,都站在山下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西率領百姓出營迎見上帝,都站在山下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西率領百姓出營迎見 神,都站在山下。
  • 當代譯本 - 摩西率領百姓出營迎接上帝,他們都站在山腳下。
  • 聖經新譯本 - 摩西率領人民出營去迎接 神,他們都站在山下。
  • 呂振中譯本 - 摩西 率領人民出營去迎接上帝;他們都在山下站着。
  • 中文標準譯本 - 摩西把百姓從營地領出來迎接神,他們都站在山下。
  • 現代標點和合本 - 摩西率領百姓出營迎接神,都站在山下。
  • 文理和合譯本 - 摩西率民出營、以迓上帝、民立山下、
  • 文理委辦譯本 - 摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 率民出營以迎天主、立於山下、主於火中降臨 西乃 山、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés sacó del campamento al pueblo para que fuera a su encuentro con Dios, y ellos se detuvieron al pie del monte Sinaí.
  • 현대인의 성경 - 모세는 하나님을 만나려고 백성들을 야영지 밖으로 이끌고 나와서 그들을 모두 산기슭에 세웠다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей вывел народ из лагеря навстречу Богу, и они встали у подножия горы.
  • Восточный перевод - Муса вывел народ из лагеря навстречу Всевышнему, и они встали у подножия горы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса вывел народ из лагеря навстречу Аллаху, и они встали у подножия горы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо вывел народ из лагеря навстречу Всевышнему, и они встали у подножия горы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse fit sortir tout le monde du camp, à la rencontre de Dieu. Ils se tinrent au pied de la montagne.
  • リビングバイブル - 神をお迎えしなければなりません。モーセは人々を促して野営地から連れ出し、全員が山のふもとに立ちました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés levou o povo para fora do acampamento, para encontrar-se com Deus, e eles ficaram ao pé do monte.
  • Hoffnung für alle - Mose führte sie aus dem Lager, Gott entgegen, und sie stellten sich am Fuß des Berges auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se dẫn dân ra khỏi trại nghênh đón Đức Chúa Trời. Họ đứng lại dưới chân núi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงนำพวกเขาออกจากค่ายพักมาเข้าเฝ้าพระเจ้า พวกเขายืนอยู่ที่เชิงเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​พา​ประชาชน​ออก​จาก​ค่าย​เพื่อ​ไป​พบ​กับ​พระ​เจ้า และ​พวก​เขา​ก็​ยืน​กัน​อยู่​ที่​เชิง​เขา
  • Deuteronomy 5:5 - (I was standing between the Lord and you at that time to reveal to you the message of the Lord, because you were afraid of the fire and would not go up the mountain.) He said:
  • Deuteronomy 4:10 - You stood before the Lord your God at Horeb and he said to me, “Assemble the people before me so that I can tell them my commands. Then they will learn to revere me all the days they live in the land, and they will instruct their children.”
圣经
资源
计划
奉献