Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:16 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都发颤。
  • 新标点和合本 - 到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电,和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都发颤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了第三天早晨,山上有雷轰、闪电和密云,并且角声非常响亮,营中的百姓尽都战抖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了第三天早晨,山上有雷轰、闪电和密云,并且角声非常响亮,营中的百姓尽都战抖。
  • 当代译本 - 到了第三天早晨,山上雷电大作,乌云密布,又有嘹亮的号角声,营中的百姓都胆战心惊。
  • 圣经新译本 - 到了第三天早晨的时候,山上有雷声、闪电和密云,并且角声非常强大,以致所有在营中的人民都颤抖。
  • 中文标准译本 - 到了第三天早晨的时候,山上有雷声、闪电和浓厚的云彩,又有极其大的号角声,营中的全体民众都战兢。
  • 现代标点和合本 - 到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都发颤。
  • New International Version - On the morning of the third day there was thunder and lightning, with a thick cloud over the mountain, and a very loud trumpet blast. Everyone in the camp trembled.
  • New International Reader's Version - On the morning of the third day there was thunder and lightning. A thick cloud covered the mountain. A trumpet gave out a very loud blast. Everyone in the camp trembled with fear.
  • English Standard Version - On the morning of the third day there were thunders and lightnings and a thick cloud on the mountain and a very loud trumpet blast, so that all the people in the camp trembled.
  • New Living Translation - On the morning of the third day, thunder roared and lightning flashed, and a dense cloud came down on the mountain. There was a long, loud blast from a ram’s horn, and all the people trembled.
  • The Message - On the third day at daybreak, there were loud claps of thunder, flashes of lightning, a thick cloud covering the mountain, and an ear-piercing trumpet blast. Everyone in the camp shuddered in fear.
  • Christian Standard Bible - On the third day, when morning came, there was thunder and lightning, a thick cloud on the mountain, and a very loud blast from a ram’s horn, so that all the people in the camp shuddered.
  • New American Standard Bible - So it came about on the third day, when it was morning, that there were thunder and lightning flashes and a thick cloud over the mountain and a very loud trumpet sound, so that all the people who were in the camp trembled.
  • New King James Version - Then it came to pass on the third day, in the morning, that there were thunderings and lightnings, and a thick cloud on the mountain; and the sound of the trumpet was very loud, so that all the people who were in the camp trembled.
  • Amplified Bible - So it happened on the third day, when it was morning, that there were thunder and flashes of lightning, and a thick cloud was on the mountain, and a very loud blast was sounded on a ram’s horn, so that all the people who were in the camp trembled.
  • American Standard Version - And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of a trumpet exceeding loud; and all the people that were in the camp trembled.
  • King James Version - And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled.
  • New English Translation - On the third day in the morning there was thunder and lightning and a dense cloud on the mountain, and the sound of a very loud horn; all the people who were in the camp trembled.
  • World English Bible - On the third day, when it was morning, there were thunders and lightnings, and a thick cloud on the mountain, and the sound of an exceedingly loud trumpet; and all the people who were in the camp trembled.
  • 新標點和合本 - 到了第三天早晨,在山上有雷轟、閃電,和密雲,並且角聲甚大,營中的百姓盡都發顫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了第三天早晨,山上有雷轟、閃電和密雲,並且角聲非常響亮,營中的百姓盡都戰抖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了第三天早晨,山上有雷轟、閃電和密雲,並且角聲非常響亮,營中的百姓盡都戰抖。
  • 當代譯本 - 到了第三天早晨,山上雷電大作,烏雲密佈,又有嘹亮的號角聲,營中的百姓都膽戰心驚。
  • 聖經新譯本 - 到了第三天早晨的時候,山上有雷聲、閃電和密雲,並且角聲非常強大,以致所有在營中的人民都顫抖。
  • 呂振中譯本 - 到了第三天、早晨的時候,在山上有雷轟、閃電和濃雲;號角聲強大的很,營裏人民盡都顫抖。
  • 中文標準譯本 - 到了第三天早晨的時候,山上有雷聲、閃電和濃厚的雲彩,又有極其大的號角聲,營中的全體民眾都戰兢。
  • 現代標點和合本 - 到了第三天早晨,在山上有雷轟、閃電和密雲,並且角聲甚大,營中的百姓盡都發顫。
  • 文理和合譯本 - 三日黎明、雷電交作、密雲蔽山、角鳴甚厲、營中之民、罔不戰慄、
  • 文理委辦譯本 - 三日黎明、雷電交作、黑雲蔽山、角鳴甚厲、遍營之民、無不戰慄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至第三日黎明、山上有雷電密雲、角聲甚厲、營中之民、無不戰慄、
  • Nueva Versión Internacional - En la madrugada del tercer día hubo truenos y relámpagos, y una densa nube se posó sobre el monte. Un toque muy fuerte de trompeta puso a temblar a todos los que estaban en el campamento.
  • 현대인의 성경 - 3일째 되는 날 아침에 천둥 소리가 나고 번개가 치며 빽빽한 구름이 산을 뒤덮은 가운데 큰 나팔 소리가 들려오자 야영지에 있는 백성들이 모두 두려워 떨었다.
  • Новый Русский Перевод - Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громовой звук рога. Все, кто был в лагере, задрожали.
  • Восточный перевод - Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громкий трубный звук. Все, кто был в лагере, задрожали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громкий трубный звук. Все, кто был в лагере, задрожали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громкий трубный звук. Все, кто был в лагере, задрожали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le surlendemain, dès le lever du jour, il y eut des coups de tonnerre et des éclairs, une épaisse nuée couvrit la montagne et l’on entendit un son de corne très puissant. Dans le camp, tout le peuple se mit à trembler de peur.
  • リビングバイブル - いよいよ三日目です。朝から恐ろしい嵐になりました。雷は耳をつんざき、いなずまは宙を走ります。厚い雲が山に垂れ込め、雄羊の角笛のような大きな音が長く響き渡りました。あまりの恐ろしさに、人々はみな震え上がりました。
  • Nova Versão Internacional - Ao amanhecer do terceiro dia houve trovões e raios, uma densa nuvem cobriu o monte, e uma trombeta ressoou fortemente. Todos no acampamento tremeram de medo.
  • Hoffnung für alle - Früh am Morgen des dritten Tages begann es, zu donnern und zu blitzen. Eine dichte Wolke umhüllte den Berg, und man hörte den lauten Klang eines Widderhorns. Die Israeliten im Lager zitterten vor Angst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến sáng hôm thứ ba, chớp nhoáng sấm sét nổi lên, một đám mây dày đặc trùm lấy núi, tiếng kèn thổi vang động làm cho mọi người run sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าวันที่สามมีฟ้าแลบฟ้าร้องน่าสะพรึงกลัวและมีเมฆทะมึนปกคลุมภูเขานั้น แล้วมีเสียงเป่าแตรดังก้อง ทุกคนในค่ายตกใจกลัวจนตัวสั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เช้า​ของ​วัน​ที่​สาม​ก็​เกิด​ฟ้า​แลบ​ฟ้า​ร้อง มี​เมฆ​หนา​ก้อน​หนึ่ง​ปกคลุม​อยู่​บริเวณ​ภูเขา เสียง​แตรงอน​ดัง​กึกก้อง​จน​ทำ​ให้​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​ใน​ค่าย​หวาด​กลัว
交叉引用
  • 约伯记 37:1 - “因此我心战兢, 从原处移动。
  • 约伯记 37:2 - 听啊,上帝轰轰的声音, 是他口中所发的响声。
  • 约伯记 37:3 - 他发响声震遍天下, 发电光闪到地极。
  • 约伯记 37:4 - 随后人听见有雷声轰轰,大发威严, 雷电接连不断。
  • 约伯记 37:5 - 上帝发出奇妙的雷声, 他行大事,我们不能测透。
  • 约伯记 38:25 - “谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
  • 出埃及记 9:28 - 这雷轰和冰雹已经够了。请你们求耶和华,我就容你们去,不再留住你们。”
  • 出埃及记 9:29 - 摩西对他说:“我一出城,就要向耶和华举手祷告,雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是属耶和华的。
  • 出埃及记 40:34 - 当时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光就充满了帐幕。
  • 耶利米书 5:22 - 耶和华说:你们怎么不惧怕我呢? 我以永远的定例, 用沙为海的界限, 水不得越过。 因此,你们在我面前还不战兢吗? 波浪虽然翻腾,却不能逾越; 虽然砰訇,却不能过去。
  • 撒母耳记上 12:17 - 这不是割麦子的时候吗?我求告耶和华,他必打雷降雨,使你们又知道又看出,你们求立王的事,是在耶和华面前犯大罪了。”
  • 撒母耳记上 12:18 - 于是撒母耳求告耶和华,耶和华就在这日打雷降雨,众民便甚惧怕耶和华和撒母耳。
  • 历代志下 5:14 - 甚至祭司不能站立供职,因为耶和华的荣光充满了上帝的殿。
  • 启示录 1:10 - 当主日,我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号,说:
  • 诗篇 29:3 - 耶和华的声音发在水上, 荣耀的上帝打雷, 耶和华打雷在大水之上。
  • 诗篇 29:4 - 耶和华的声音大有能力, 耶和华的声音满有威严。
  • 诗篇 29:5 - 耶和华的声音震破香柏树, 耶和华震碎黎巴嫩的香柏树。
  • 诗篇 29:6 - 他也使之跳跃如牛犊, 使黎巴嫩和西连跳跃如野牛犊。
  • 诗篇 29:7 - 耶和华的声音使火焰分岔。
  • 诗篇 29:8 - 耶和华的声音震动旷野, 耶和华震动加低斯的旷野。
  • 诗篇 29:9 - 耶和华的声音惊动母鹿落胎, 树木也脱落净光; 凡在他殿中的,都称说他的荣耀。
  • 诗篇 29:10 - 洪水泛滥之时,耶和华坐着为王; 耶和华坐着为王,直到永远。
  • 诗篇 29:11 - 耶和华必赐力量给他的百姓, 耶和华必赐平安的福给他的百姓。
  • 诗篇 50:3 - 我们的上帝要来,决不闭口, 有烈火在他面前吞灭, 有暴风在他四围大刮。
  • 诗篇 97:4 - 他的闪电光照世界, 大地看见便震动。
  • 出埃及记 19:9 - 耶和华对摩西说:“我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你了。” 于是摩西将百姓的话奏告耶和华。
  • 启示录 8:5 - 天使拿着香炉,盛满了坛上的火,倒在地上,随有雷轰、大声、闪电、地震。
  • 启示录 11:19 - 当时,上帝天上的殿开了,在他殿中现出他的约柜,随后有闪电、声音、雷轰、地震、大雹。
  • 启示录 4:5 - 有闪电、声音、雷轰从宝座中发出。又有七盏火灯在宝座前点着,这七灯就是上帝的七灵。
  • 出埃及记 20:18 - 众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,就都发颤,远远地站立,
  • 出埃及记 9:23 - 摩西向天伸杖,耶和华就打雷、下雹,有火闪到地上,耶和华下雹在埃及地上。
  • 诗篇 77:18 - 你的雷声在旋风中, 电光照亮世界, 大地战抖震动。
  • 诗篇 18:11 - 他以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
  • 诗篇 18:12 - 因他面前的光辉, 他的厚云行过,便有冰雹火炭。
  • 诗篇 18:13 - 耶和华也在天上打雷, 至高者发出声音,便有冰雹火炭。
  • 诗篇 18:14 - 他射出箭来,使仇敌四散; 多多发出闪电,使他们扰乱。
  • 希伯来书 12:21 - 所见的极其可怕,甚至摩西说:“我甚是恐惧战兢。”
  • 启示录 4:1 - 此后,我观看,见天上有门开了。我初次听见好像吹号的声音,对我说:“你上到这里来,我要将以后必成的事指示你。”
  • 希伯来书 12:18 - 你们原不是来到那能摸的山,此山有火焰、密云、黑暗、暴风、
  • 希伯来书 12:19 - 角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都发颤。
  • 新标点和合本 - 到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电,和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都发颤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了第三天早晨,山上有雷轰、闪电和密云,并且角声非常响亮,营中的百姓尽都战抖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了第三天早晨,山上有雷轰、闪电和密云,并且角声非常响亮,营中的百姓尽都战抖。
  • 当代译本 - 到了第三天早晨,山上雷电大作,乌云密布,又有嘹亮的号角声,营中的百姓都胆战心惊。
  • 圣经新译本 - 到了第三天早晨的时候,山上有雷声、闪电和密云,并且角声非常强大,以致所有在营中的人民都颤抖。
  • 中文标准译本 - 到了第三天早晨的时候,山上有雷声、闪电和浓厚的云彩,又有极其大的号角声,营中的全体民众都战兢。
  • 现代标点和合本 - 到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都发颤。
  • New International Version - On the morning of the third day there was thunder and lightning, with a thick cloud over the mountain, and a very loud trumpet blast. Everyone in the camp trembled.
  • New International Reader's Version - On the morning of the third day there was thunder and lightning. A thick cloud covered the mountain. A trumpet gave out a very loud blast. Everyone in the camp trembled with fear.
  • English Standard Version - On the morning of the third day there were thunders and lightnings and a thick cloud on the mountain and a very loud trumpet blast, so that all the people in the camp trembled.
  • New Living Translation - On the morning of the third day, thunder roared and lightning flashed, and a dense cloud came down on the mountain. There was a long, loud blast from a ram’s horn, and all the people trembled.
  • The Message - On the third day at daybreak, there were loud claps of thunder, flashes of lightning, a thick cloud covering the mountain, and an ear-piercing trumpet blast. Everyone in the camp shuddered in fear.
  • Christian Standard Bible - On the third day, when morning came, there was thunder and lightning, a thick cloud on the mountain, and a very loud blast from a ram’s horn, so that all the people in the camp shuddered.
  • New American Standard Bible - So it came about on the third day, when it was morning, that there were thunder and lightning flashes and a thick cloud over the mountain and a very loud trumpet sound, so that all the people who were in the camp trembled.
  • New King James Version - Then it came to pass on the third day, in the morning, that there were thunderings and lightnings, and a thick cloud on the mountain; and the sound of the trumpet was very loud, so that all the people who were in the camp trembled.
  • Amplified Bible - So it happened on the third day, when it was morning, that there were thunder and flashes of lightning, and a thick cloud was on the mountain, and a very loud blast was sounded on a ram’s horn, so that all the people who were in the camp trembled.
  • American Standard Version - And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of a trumpet exceeding loud; and all the people that were in the camp trembled.
  • King James Version - And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled.
  • New English Translation - On the third day in the morning there was thunder and lightning and a dense cloud on the mountain, and the sound of a very loud horn; all the people who were in the camp trembled.
  • World English Bible - On the third day, when it was morning, there were thunders and lightnings, and a thick cloud on the mountain, and the sound of an exceedingly loud trumpet; and all the people who were in the camp trembled.
  • 新標點和合本 - 到了第三天早晨,在山上有雷轟、閃電,和密雲,並且角聲甚大,營中的百姓盡都發顫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了第三天早晨,山上有雷轟、閃電和密雲,並且角聲非常響亮,營中的百姓盡都戰抖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了第三天早晨,山上有雷轟、閃電和密雲,並且角聲非常響亮,營中的百姓盡都戰抖。
  • 當代譯本 - 到了第三天早晨,山上雷電大作,烏雲密佈,又有嘹亮的號角聲,營中的百姓都膽戰心驚。
  • 聖經新譯本 - 到了第三天早晨的時候,山上有雷聲、閃電和密雲,並且角聲非常強大,以致所有在營中的人民都顫抖。
  • 呂振中譯本 - 到了第三天、早晨的時候,在山上有雷轟、閃電和濃雲;號角聲強大的很,營裏人民盡都顫抖。
  • 中文標準譯本 - 到了第三天早晨的時候,山上有雷聲、閃電和濃厚的雲彩,又有極其大的號角聲,營中的全體民眾都戰兢。
  • 現代標點和合本 - 到了第三天早晨,在山上有雷轟、閃電和密雲,並且角聲甚大,營中的百姓盡都發顫。
  • 文理和合譯本 - 三日黎明、雷電交作、密雲蔽山、角鳴甚厲、營中之民、罔不戰慄、
  • 文理委辦譯本 - 三日黎明、雷電交作、黑雲蔽山、角鳴甚厲、遍營之民、無不戰慄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至第三日黎明、山上有雷電密雲、角聲甚厲、營中之民、無不戰慄、
  • Nueva Versión Internacional - En la madrugada del tercer día hubo truenos y relámpagos, y una densa nube se posó sobre el monte. Un toque muy fuerte de trompeta puso a temblar a todos los que estaban en el campamento.
  • 현대인의 성경 - 3일째 되는 날 아침에 천둥 소리가 나고 번개가 치며 빽빽한 구름이 산을 뒤덮은 가운데 큰 나팔 소리가 들려오자 야영지에 있는 백성들이 모두 두려워 떨었다.
  • Новый Русский Перевод - Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громовой звук рога. Все, кто был в лагере, задрожали.
  • Восточный перевод - Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громкий трубный звук. Все, кто был в лагере, задрожали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громкий трубный звук. Все, кто был в лагере, задрожали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громкий трубный звук. Все, кто был в лагере, задрожали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le surlendemain, dès le lever du jour, il y eut des coups de tonnerre et des éclairs, une épaisse nuée couvrit la montagne et l’on entendit un son de corne très puissant. Dans le camp, tout le peuple se mit à trembler de peur.
  • リビングバイブル - いよいよ三日目です。朝から恐ろしい嵐になりました。雷は耳をつんざき、いなずまは宙を走ります。厚い雲が山に垂れ込め、雄羊の角笛のような大きな音が長く響き渡りました。あまりの恐ろしさに、人々はみな震え上がりました。
  • Nova Versão Internacional - Ao amanhecer do terceiro dia houve trovões e raios, uma densa nuvem cobriu o monte, e uma trombeta ressoou fortemente. Todos no acampamento tremeram de medo.
  • Hoffnung für alle - Früh am Morgen des dritten Tages begann es, zu donnern und zu blitzen. Eine dichte Wolke umhüllte den Berg, und man hörte den lauten Klang eines Widderhorns. Die Israeliten im Lager zitterten vor Angst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến sáng hôm thứ ba, chớp nhoáng sấm sét nổi lên, một đám mây dày đặc trùm lấy núi, tiếng kèn thổi vang động làm cho mọi người run sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้าวันที่สามมีฟ้าแลบฟ้าร้องน่าสะพรึงกลัวและมีเมฆทะมึนปกคลุมภูเขานั้น แล้วมีเสียงเป่าแตรดังก้อง ทุกคนในค่ายตกใจกลัวจนตัวสั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เช้า​ของ​วัน​ที่​สาม​ก็​เกิด​ฟ้า​แลบ​ฟ้า​ร้อง มี​เมฆ​หนา​ก้อน​หนึ่ง​ปกคลุม​อยู่​บริเวณ​ภูเขา เสียง​แตรงอน​ดัง​กึกก้อง​จน​ทำ​ให้​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​ใน​ค่าย​หวาด​กลัว
  • 约伯记 37:1 - “因此我心战兢, 从原处移动。
  • 约伯记 37:2 - 听啊,上帝轰轰的声音, 是他口中所发的响声。
  • 约伯记 37:3 - 他发响声震遍天下, 发电光闪到地极。
  • 约伯记 37:4 - 随后人听见有雷声轰轰,大发威严, 雷电接连不断。
  • 约伯记 37:5 - 上帝发出奇妙的雷声, 他行大事,我们不能测透。
  • 约伯记 38:25 - “谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
  • 出埃及记 9:28 - 这雷轰和冰雹已经够了。请你们求耶和华,我就容你们去,不再留住你们。”
  • 出埃及记 9:29 - 摩西对他说:“我一出城,就要向耶和华举手祷告,雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是属耶和华的。
  • 出埃及记 40:34 - 当时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光就充满了帐幕。
  • 耶利米书 5:22 - 耶和华说:你们怎么不惧怕我呢? 我以永远的定例, 用沙为海的界限, 水不得越过。 因此,你们在我面前还不战兢吗? 波浪虽然翻腾,却不能逾越; 虽然砰訇,却不能过去。
  • 撒母耳记上 12:17 - 这不是割麦子的时候吗?我求告耶和华,他必打雷降雨,使你们又知道又看出,你们求立王的事,是在耶和华面前犯大罪了。”
  • 撒母耳记上 12:18 - 于是撒母耳求告耶和华,耶和华就在这日打雷降雨,众民便甚惧怕耶和华和撒母耳。
  • 历代志下 5:14 - 甚至祭司不能站立供职,因为耶和华的荣光充满了上帝的殿。
  • 启示录 1:10 - 当主日,我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号,说:
  • 诗篇 29:3 - 耶和华的声音发在水上, 荣耀的上帝打雷, 耶和华打雷在大水之上。
  • 诗篇 29:4 - 耶和华的声音大有能力, 耶和华的声音满有威严。
  • 诗篇 29:5 - 耶和华的声音震破香柏树, 耶和华震碎黎巴嫩的香柏树。
  • 诗篇 29:6 - 他也使之跳跃如牛犊, 使黎巴嫩和西连跳跃如野牛犊。
  • 诗篇 29:7 - 耶和华的声音使火焰分岔。
  • 诗篇 29:8 - 耶和华的声音震动旷野, 耶和华震动加低斯的旷野。
  • 诗篇 29:9 - 耶和华的声音惊动母鹿落胎, 树木也脱落净光; 凡在他殿中的,都称说他的荣耀。
  • 诗篇 29:10 - 洪水泛滥之时,耶和华坐着为王; 耶和华坐着为王,直到永远。
  • 诗篇 29:11 - 耶和华必赐力量给他的百姓, 耶和华必赐平安的福给他的百姓。
  • 诗篇 50:3 - 我们的上帝要来,决不闭口, 有烈火在他面前吞灭, 有暴风在他四围大刮。
  • 诗篇 97:4 - 他的闪电光照世界, 大地看见便震动。
  • 出埃及记 19:9 - 耶和华对摩西说:“我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你了。” 于是摩西将百姓的话奏告耶和华。
  • 启示录 8:5 - 天使拿着香炉,盛满了坛上的火,倒在地上,随有雷轰、大声、闪电、地震。
  • 启示录 11:19 - 当时,上帝天上的殿开了,在他殿中现出他的约柜,随后有闪电、声音、雷轰、地震、大雹。
  • 启示录 4:5 - 有闪电、声音、雷轰从宝座中发出。又有七盏火灯在宝座前点着,这七灯就是上帝的七灵。
  • 出埃及记 20:18 - 众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,就都发颤,远远地站立,
  • 出埃及记 9:23 - 摩西向天伸杖,耶和华就打雷、下雹,有火闪到地上,耶和华下雹在埃及地上。
  • 诗篇 77:18 - 你的雷声在旋风中, 电光照亮世界, 大地战抖震动。
  • 诗篇 18:11 - 他以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
  • 诗篇 18:12 - 因他面前的光辉, 他的厚云行过,便有冰雹火炭。
  • 诗篇 18:13 - 耶和华也在天上打雷, 至高者发出声音,便有冰雹火炭。
  • 诗篇 18:14 - 他射出箭来,使仇敌四散; 多多发出闪电,使他们扰乱。
  • 希伯来书 12:21 - 所见的极其可怕,甚至摩西说:“我甚是恐惧战兢。”
  • 启示录 4:1 - 此后,我观看,见天上有门开了。我初次听见好像吹号的声音,对我说:“你上到这里来,我要将以后必成的事指示你。”
  • 希伯来书 12:18 - 你们原不是来到那能摸的山,此山有火焰、密云、黑暗、暴风、
  • 希伯来书 12:19 - 角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话。
圣经
资源
计划
奉献