逐节对照
- 현대인의 성경 - 손 하나 대지 않아도 그런 자는 돌이나 화살에 맞아 죽을 것이니 짐승이든 사람이든 살아 남지 못할 것이다. 그러나 나팔을 길게 불면 백성들은 산기슭에 모여야 한다.”
- 新标点和合本 - 不可用手摸他,必用石头打死,或用箭射透;无论是人是牲畜,都不得活。到角声拖长的时候,他们才可到山根来。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可用手碰他,要用石头打死,或射死;无论是人是牲畜,都不可活。’到角声拉长的时候,他们才可到山脚来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 不可用手碰他,要用石头打死,或射死;无论是人是牲畜,都不可活。’到角声拉长的时候,他们才可到山脚来。”
- 当代译本 - 你们不可用手碰违例者,要用石头打死他或用箭射死他,无论人畜,都不可存活。等到角声长鸣时,百姓才可上山。”
- 圣经新译本 - 不可用手触摸他,必须用石头把他打死,或用箭射透;无论是牲畜,是人,都不得生存。’当号角声拖长的时候,你们才可以上到山上来。”
- 中文标准译本 - 你们不可用手碰那人,必须用石头砸死,或用箭射死;无论是牲畜还是人,都不得存活。’号角长鸣的时候,子民才可以上山。”
- 现代标点和合本 - 不可用手摸他,必用石头打死,或用箭射透。无论是人是牲畜,都不得活。到角声拖长的时候,他们才可到山根来。’”
- 和合本(拼音版) - 不可用手摸他,必用石头打死,或用箭射透,无论是人是牲畜,都不得活。到角声拖长的时候,他们才可到山根来。’”
- New International Version - They are to be stoned or shot with arrows; not a hand is to be laid on them. No person or animal shall be permitted to live.’ Only when the ram’s horn sounds a long blast may they approach the mountain.”
- New International Reader's Version - Do not lay a hand on any of them. Kill them with stones or shoot them with arrows. Whether they are people or animals, do not let them live.’ They may go near the mountain only when the ram’s horn gives out a long blast.”
- English Standard Version - No hand shall touch him, but he shall be stoned or shot; whether beast or man, he shall not live.’ When the trumpet sounds a long blast, they shall come up to the mountain.”
- New Living Translation - No hand may touch the person or animal that crosses the boundary; instead, stone them or shoot them with arrows. They must be put to death.’ However, when the ram’s horn sounds a long blast, then the people may go up on the mountain. ”
- Christian Standard Bible - No hand may touch him; instead he will be stoned or shot with arrows and not live, whether animal or human. When the ram’s horn sounds a long blast, they may go up the mountain.”
- New American Standard Bible - No hand shall touch him, but he shall certainly be stoned or shot through; whether animal or person, the violator shall not live.’ When the ram’s horn sounds a long blast, they shall come up to the mountain.”
- New King James Version - Not a hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot with an arrow; whether man or beast, he shall not live.’ When the trumpet sounds long, they shall come near the mountain.”
- Amplified Bible - No hand shall touch him [that is, no one shall try to save the guilty party], but the offender must be stoned or shot through [with arrows]; whether man or animal [that touches the mountain], he shall not live.’ When the ram’s horn sounds a long blast, they shall come up to the mountain.”
- American Standard Version - no hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, he shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.
- King James Version - There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.
- New English Translation - No hand will touch him – but he will surely be stoned or shot through, whether a beast or a human being; he must not live.’ When the ram’s horn sounds a long blast they may go up on the mountain.”
- World English Bible - No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot through; whether it is animal or man, he shall not live.’ When the trumpet sounds long, they shall come up to the mountain.”
- 新標點和合本 - 不可用手摸他,必用石頭打死,或用箭射透;無論是人是牲畜,都不得活。到角聲拖長的時候,他們才可到山根來。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可用手碰他,要用石頭打死,或射死;無論是人是牲畜,都不可活。』到角聲拉長的時候,他們才可到山腳來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可用手碰他,要用石頭打死,或射死;無論是人是牲畜,都不可活。』到角聲拉長的時候,他們才可到山腳來。」
- 當代譯本 - 你們不可用手碰違例者,要用石頭打死他或用箭射死他,無論人畜,都不可存活。等到角聲長鳴時,百姓才可上山。」
- 聖經新譯本 - 不可用手觸摸他,必須用石頭把他打死,或用箭射透;無論是牲畜,是人,都不得生存。’當號角聲拖長的時候,你們才可以上到山上來。”
- 呂振中譯本 - 不可用手觸着他,必須拿石頭打死,或是用箭射透:無論是牲口、是人,都不得以活的。」當號角聲拉長的時候,他們才可以上山根來。』
- 中文標準譯本 - 你們不可用手碰那人,必須用石頭砸死,或用箭射死;無論是牲畜還是人,都不得存活。』號角長鳴的時候,子民才可以上山。」
- 現代標點和合本 - 不可用手摸他,必用石頭打死,或用箭射透。無論是人是牲畜,都不得活。到角聲拖長的時候,他們才可到山根來。』」
- 文理和合譯本 - 手勿捫之、必擊以石、或射以矢、無論人畜、不存其生、迨鳴角既久、可至山前、
- 文理委辦譯本 - 不以手執、必矢石攻擊、無論人畜、命莫能逃、迨角聲清越、始可登山。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋以手捫山、凡捫之者、或擊以石、或射以矢、無論人畜皆不能生、迨角揚聲、始可登山、
- Nueva Versión Internacional - Sea hombre o animal, no quedará con vida. Quien se atreva a tocarlo, morirá a pedradas o a flechazos. Solo podrán subir al monte cuando se oiga el toque largo de la trompeta.
- Новый Русский Перевод - Его забьют камнями или пронзят стрелами: его нельзя будет коснуться рукой. Человек ли то или животное – ему не жить». Лишь когда протяжно протрубит рог, они могут подниматься на гору.
- Восточный перевод - Его забьют камнями или пронзят стрелами: его нельзя будет коснуться рукой. Человек ли то или животное – ему не жить». Лишь когда протяжно протрубит рог, они могут подниматься на гору.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его забьют камнями или пронзят стрелами: его нельзя будет коснуться рукой. Человек ли то или животное – ему не жить». Лишь когда протяжно протрубит рог, они могут подниматься на гору.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его забьют камнями или пронзят стрелами: его нельзя будет коснуться рукой. Человек ли то или животное – ему не жить». Лишь когда протяжно протрубит рог, они могут подниматься на гору.
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un transgresse cet ordre, on ne le touchera pas, mais on le lapidera ou on le percera de flèches. Qu’il s’agisse d’une bête ou d’un homme, il ne restera pas en vie. C’est seulement lorsque la corne du bélier sonnera que certains monteront sur la montagne . »
- リビングバイブル - よいか、決して手を触れてはならない。さもないと、人であろうと動物であろうと、石で打ち殺されるか、刺し殺されることになる。』雄羊の角笛が長く響き渡るのを聞くまで、山へは絶対近づかないようにしなさい。角笛が鳴ったら山のふもとに集まりなさい。」
- Nova Versão Internacional - será apedrejado ou morto a flechadas. Ninguém deverá tocá-lo com a mão. Seja homem, seja animal, não viverá. Somente quando a corneta soar um toque longo eles poderão subir ao monte”.
- Hoffnung für alle - Er soll gesteinigt oder mit Pfeilen erschossen werden. Das Gleiche gilt für die Tiere, sie dürfen nicht am Leben bleiben! Erst wenn das Widderhorn lang anhaltend ertönt, dürfen die Israeliten auf den Berg kommen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng ai đụng đến người ấy, nhưng phải ném đá hoặc bắn tên cho chết; dù thú vật cũng phải chết như vậy. Chỉ khi nào có tiếng kèn thổi, mọi người mới có phép đến gần chân núi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้มือของใครแตะต้องผู้ที่ฝ่าฝืนนั้น แต่ให้เอาหินขว้างเขาหรือยิงด้วยลูกธนูจนตาย ไม่ว่าเป็นคนหรือสัตว์ เมื่อฝ่าฝืนจะต้องตาย’ และประชาชนจะขึ้นไปบนภูเขาได้ก็ต่อเมื่อได้ยินเสียงเป่าเขาสัตว์เป็นสัญญาณยาวหนึ่งครั้งแล้วเท่านั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะถูกหินขว้างจนตายหรือไม่ก็ถูกยิงด้วยธนู และก็อย่าให้ใครถูกต้องตัวคนนั้นเลย ไม่ว่าจะเป็นสัตว์หรือมนุษย์ที่แตะต้องเชิงเขา ก็อย่าให้มีชีวิตอยู่เลย’ แต่เมื่อได้ยินเสียงแตรงอน เป่ายาวๆ ก็ให้พวกเขาขึ้นมาบนภูเขา”
交叉引用
- 레위기 20:15 - 만일 남자가 짐승과 더러운 짓을 하면 그를 반드시 죽이고 그 짐승도 죽일 것이며
- 레위기 20:16 - 또 여자가 짐승과 음란한 짓을 해도 그 여자와 짐승을 모두 죽여라. 그들은 죽어 마땅하다.
- 데살로니가전서 4:16 - 그것은 주님이 호령과 천사장의 소리와 하나님의 나팔 소리와 함께 하늘에서 내려오실 때 그리스도를 믿다가 죽은 사람들이 먼저 부활할 것이기 때문입니다.
- 출애굽기 21:28 - “만일 소가 사람을 들이받아 죽이면 그 소는 반드시 돌로 쳐죽이고 그 고기는 먹지 말아라. 이럴 경우 그 소의 임자는 형벌을 받지 않아도 된다.
- 출애굽기 21:29 - 그러나 그 소가 들이받는 버릇이 있어 그 임자가 경고를 받고도 소를 단속하지 않아 사람을 받아 죽였으면 그 소를 돌로 쳐죽이고 그 소의 임자도 죽여라.
- 고린도전서 15:52 - 마지막 나팔 소리가 울릴 때 눈 깜짝할 사이에 죽은 사람들이 썩지 않을 사람으로 다시 살아날 것이며 우리는 모두 변화될 것입니다.
- 히브리서 12:20 - 그들은 “짐승이라도 이 산에 닿기만 하면 돌로 쳐죽여라” 고 말씀하신 하나님의 명령이 너무나 두려워 감당할 수 없었습니다.
- 출애굽기 19:16 - 3일째 되는 날 아침에 천둥 소리가 나고 번개가 치며 빽빽한 구름이 산을 뒤덮은 가운데 큰 나팔 소리가 들려오자 야영지에 있는 백성들이 모두 두려워 떨었다.
- 출애굽기 19:19 - 나팔 소리가 점점 더 크게 울려퍼질 때 모세가 말하자 하나님이 뇌성으로 그에게 대답하셨다.