逐节对照
- New International Version - So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They greeted each other and then went into the tent.
- 新标点和合本 - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐棚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,亲他,彼此问安,然后进入帐棚。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,亲他,彼此问安,然后进入帐棚。
- 当代译本 - 摩西出去迎接岳父,向他下拜,与他亲吻,彼此问安,然后大家都进了帐篷。
- 圣经新译本 - 摩西出来迎接他的岳父,向他下拜,与他亲吻,彼此问候,然后一起进了帐棚。
- 中文标准译本 - 摩西就出来迎接他的岳父,向他下拜,亲吻他,彼此问安,然后一起进入了帐篷。
- 现代标点和合本 - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐篷。
- 和合本(拼音版) - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐棚。
- New International Reader's Version - So Moses went out to meet his father-in-law. Moses bowed down and kissed him. They greeted each other. Then they went into the tent.
- English Standard Version - Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. And they asked each other of their welfare and went into the tent.
- New Living Translation - So Moses went out to meet his father-in-law. He bowed low and kissed him. They asked about each other’s welfare and then went into Moses’ tent.
- The Message - Moses went out to welcome his father-in-law. He bowed to him and kissed him. Each asked the other how things had been with him. Then they went into the tent. Moses told his father-in-law the story of all that God had done to Pharaoh and Egypt in helping Israel, all the trouble they had experienced on the journey, and how God had delivered them.
- Christian Standard Bible - So Moses went out to meet his father-in-law, bowed down, and then kissed him. They asked each other how they had been and went into the tent.
- New American Standard Bible - Then Moses went out to meet his father-in-law, and he bowed down and kissed him; and they asked each other about their welfare, and went into the tent.
- New King James Version - So Moses went out to meet his father-in-law, bowed down, and kissed him. And they asked each other about their well-being, and they went into the tent.
- Amplified Bible - So Moses went out to meet his father-in-law, and he bowed down [in respect] and kissed him. They asked each other about their well-being and went into the tent.
- American Standard Version - And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him: and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
- King James Version - And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
- New English Translation - Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him; they each asked about the other’s welfare, and then they went into the tent.
- World English Bible - Moses went out to meet his father-in-law, and bowed and kissed him. They asked each other of their welfare, and they came into the tent.
- 新標點和合本 - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳棚。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,親他,彼此問安,然後進入帳棚。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,親他,彼此問安,然後進入帳棚。
- 當代譯本 - 摩西出去迎接岳父,向他下拜,與他親吻,彼此問安,然後大家都進了帳篷。
- 聖經新譯本 - 摩西出來迎接他的岳父,向他下拜,與他親吻,彼此問候,然後一起進了帳棚。
- 呂振中譯本 - 摩西 出來迎接他的岳父,向他下拜,和他親嘴,彼此問安,然後進了帳棚。
- 中文標準譯本 - 摩西就出來迎接他的岳父,向他下拜,親吻他,彼此問安,然後一起進入了帳篷。
- 現代標點和合本 - 摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳篷。
- 文理和合譯本 - 摩西出迓之、伏拜接吻、彼此問安入幕、
- 文理委辦譯本 - 摩西出迓之伏拜接吻、彼此問安入幕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 出迎外舅、俯拜接吻、彼此問安、進幕、
- Nueva Versión Internacional - Moisés salió al encuentro de su suegro, se inclinó delante de él y lo besó. Luego de intercambiar saludos y desearse lo mejor, entraron en la tienda de campaña.
- 현대인의 성경 - 모세가 나가서 그의 장인을 맞아 그 앞에 절하고 그에게 입을 맞추었다. 그러고서 그들은 서로 안부를 묻고 함께 천막에 들어갔다.
- Новый Русский Перевод - Моисей вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатер.
- Восточный перевод - Муса вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатёр.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатёр.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатёр.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, se prosterna devant lui et l’embrassa. Ils prirent réciproquement de leurs nouvelles, puis entrèrent sous la tente.
- リビングバイブル - イテロがそう伝えると、モーセは大喜びで迎えに出、あいさつを交わしました。さっそくその後の消息を尋ね合い、それからモーセのテントに入って、時のたつのも忘れるほど、心ゆくまで語り合いました。
- Nova Versão Internacional - Então Moisés saiu ao encontro do sogro, curvou-se e beijou-o; trocaram saudações e depois entraram na tenda.
- Hoffnung für alle - Da ging Mose seinem Schwiegervater entgegen, verneigte sich vor ihm und küsste ihn. Sie fragten einander nach ihrem Wohlergehen und gingen dann in Moses Zelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se ra đón ông gia mình, cung kính cúi đầu chào và hôn ông. Họ hỏi thăm nhau sức khỏe rồi cùng nhau vào trại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสจึงออกไปต้อนรับพ่อตา คำนับและจูบทักทายกัน แล้วเข้าไปในเต็นท์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสจึงออกไปพบพ่อตาของท่าน ก้มกราบและจูบแก้มท่าน ต่างก็ถามถึงทุกข์สุขของกันและกัน แล้วก็พากันเข้าไปในกระโจม
交叉引用
- Judges 11:34 - When Jephthah returned to his home in Mizpah, who should come out to meet him but his daughter, dancing to the sound of timbrels! She was an only child. Except for her he had neither son nor daughter.
- Genesis 33:3 - He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother.
- Genesis 33:4 - But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept.
- Genesis 33:5 - Then Esau looked up and saw the women and children. “Who are these with you?” he asked. Jacob answered, “They are the children God has graciously given your servant.”
- Genesis 33:6 - Then the female servants and their children approached and bowed down.
- Genesis 33:7 - Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down.
- Psalm 2:12 - Kiss his son, or he will be angry and your way will lead to your destruction, for his wrath can flare up in a moment. Blessed are all who take refuge in him.
- Genesis 31:28 - You didn’t even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. You have done a foolish thing.
- Genesis 45:15 - And he kissed all his brothers and wept over them. Afterward his brothers talked with him.
- Genesis 43:27 - He asked them how they were, and then he said, “How is your aged father you told me about? Is he still living?”
- Genesis 43:28 - They replied, “Your servant our father is still alive and well.” And they bowed down, prostrating themselves before him.
- Genesis 46:29 - Joseph had his chariot made ready and went to Goshen to meet his father Israel. As soon as Joseph appeared before him, he threw his arms around his father and wept for a long time.
- Acts 20:37 - They all wept as they embraced him and kissed him.
- Luke 7:45 - You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.
- Acts 28:15 - The brothers and sisters there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these people Paul thanked God and was encouraged.
- Numbers 22:36 - When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite town on the Arnon border, at the edge of his territory.
- Genesis 19:1 - The two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of the city. When he saw them, he got up to meet them and bowed down with his face to the ground.
- Genesis 18:2 - Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.
- 2 Samuel 11:7 - When Uriah came to him, David asked him how Joab was, how the soldiers were and how the war was going.
- Genesis 14:17 - After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom came out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
- 1 Kings 2:19 - When Bathsheba went to King Solomon to speak to him for Adonijah, the king stood up to meet her, bowed down to her and sat down on his throne. He had a throne brought for the king’s mother, and she sat down at his right hand.
- Genesis 29:13 - As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister’s son, he hurried to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things.