逐节对照
- 新标点和合本 - 一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的 神帮助了我,救我脱离法老的刀。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 另一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的上帝帮助我,救我脱离法老的刀。”
- 和合本2010(神版-简体) - 另一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的 神帮助我,救我脱离法老的刀。”
- 当代译本 - 一个叫以利以谢,因为摩西说:“我父亲的上帝帮助我,从法老的刀下拯救了我。”
- 圣经新译本 - 一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的 神是我的帮助,救我脱离了法老的刀。”
- 中文标准译本 - 一个名叫以利以谢,因为摩西说“我父亲的神是我的帮助者,他解救我脱离了法老的刀剑”。
- 现代标点和合本 - 一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的神帮助了我,救我脱离法老的刀”——
- 和合本(拼音版) - 一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的上帝帮助了我,救我脱离法老的刀。”
- New International Version - and the other was named Eliezer, for he said, “My father’s God was my helper; he saved me from the sword of Pharaoh.”
- New International Reader's Version - The other was named Eliezer. That’s because Moses had said, “My father’s God helped me. He saved me from Pharaoh’s sword.”
- English Standard Version - and the name of the other, Eliezer (for he said, “The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh”).
- New Living Translation - His second son was named Eliezer, for Moses had said, “The God of my ancestors was my helper; he rescued me from the sword of Pharaoh.”)
- Christian Standard Bible - and the other Eliezer (because he had said, “The God of my father was my helper and rescued me from Pharaoh’s sword”).
- New American Standard Bible - And the other was named Eliezer, for he said, “The God of my father was my help, and saved me from the sword of Pharaoh.”
- New King James Version - and the name of the other was Eliezer (for he said, “The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh”);
- Amplified Bible - The other [son] was named Eliezer (my God is help), for Moses said, “The God of my father was my help, and He rescued me from the sword of Pharaoh.”
- American Standard Version - and the name of the other was Eliezer; for he said, The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.
- King James Version - And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
- New English Translation - and the other Eliezer (for Moses had said, “The God of my father has been my help and delivered me from the sword of Pharaoh”).
- World English Bible - The name of the other was Eliezer, for he said, “My father’s God was my help and delivered me from Pharaoh’s sword.”
- 新標點和合本 - 一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的神幫助了我,救我脫離法老的刀。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 另一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的上帝幫助我,救我脫離法老的刀。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 另一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的 神幫助我,救我脫離法老的刀。」
- 當代譯本 - 一個叫以利以謝,因為摩西說:「我父親的上帝幫助我,從法老的刀下拯救了我。」
- 聖經新譯本 - 一個名叫以利以謝,因為他說:“我父親的 神是我的幫助,救我脫離了法老的刀。”
- 呂振中譯本 - 一個名叫 以利以謝 ,因為 他說 :『我父親的上帝是幫助我的,他援救了我脫離 法老 的刀』。
- 中文標準譯本 - 一個名叫以利以謝,因為摩西說「我父親的神是我的幫助者,他解救我脫離了法老的刀劍」。
- 現代標點和合本 - 一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的神幫助了我,救我脫離法老的刀」——
- 文理和合譯本 - 其一命名以利以謝、蓋曰、我父之上帝佑我、拯我脫於法老刃、
- 文理委辦譯本 - 其一命名以列撒、蓋曰、我父之上帝扶翼我、拯我脫於法老刃。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其一命名 以利亞撒 、 以利亞撒譯即天主救助之義 蓋曰、我父之天主救助我、拯我脫於 法老 之刀云、
- Nueva Versión Internacional - el otro se llamaba Eliezer, porque dijo: «El Dios de mi padre me ayudó y me salvó de la espada del faraón».
- Новый Русский Перевод - а другого Элиезер , потому что он сказал: «Бог моего отца помог мне. Он спас меня от меча фараона».
- Восточный перевод - а другого Элиезер («мой Бог – помощник»), потому что он сказал: «Бог моего отца помог мне. Он спас меня от меча фараона».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а другого Элиезер («мой Бог – помощник»), потому что он сказал: «Бог моего отца помог мне. Он спас меня от меча фараона».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а другого Элиезер («мой Бог – помощник»), потому что он сказал: «Бог моего отца помог мне. Он спас меня от меча фараона».
- La Bible du Semeur 2015 - Il avait nommé le cadet Eliézer (Mon Dieu me secourt) en disant : « Le Dieu de mon père m’a secouru et m’a délivré de l’épée du pharaon. »
- Nova Versão Internacional - e o outro chamava-se Eliézer, pois dissera: “O Deus de meu pai foi o meu ajudador; livrou-me da espada do faraó”.
- Hoffnung für alle - Der zweite Sohn hieß Eliëser (»Mein Gott ist Hilfe«), denn Mose hatte gesagt: »Der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen. Er hat mich vor dem Schwert des Pharaos gerettet.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - người thứ hai tên là Ê-li-ê-se (vì Môi-se nói: “Đức Chúa Trời của tổ tiên tôi đã giúp đỡ và cứu tôi thoát khỏi lưỡi gươm Pha-ra-ôn”).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอีกคนหนึ่งคือเอลีเยเซอร์ เพราะโมเสสกล่าวว่า “พระเจ้าของบรรพบุรุษของข้าพเจ้าทรงเป็นผู้ช่วยของข้าพเจ้า และทรงกอบกู้ข้าพเจ้าจากคมดาบของฟาโรห์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีกคนชื่อเอลีเอเซอร์ ท่านพูดว่า “เพราะพระเจ้าของบรรพบุรุษข้าพเจ้าช่วยข้าพเจ้า และให้ข้าพเจ้าพ้นจากคมดาบของฟาโรห์”
交叉引用
- 시편 34:4 - 내가 여호와께 부르짖었더니 그가 나에게 응답하시고 나의 모든 두려움에서 나를 해방시켜 주셨다.
- 시편 18:1 - 나의 힘이 되신 여호와여, 내가 주를 사랑합니다.
- 다니엘 6:22 - 나의 하나님이 자기 천사를 보내 사자들의 입을 막았으므로 사자들이 나를 해치지 않았습니다. 그분이 이렇게 하신 것은 나에게 죄가 없음을 아셨기 때문입니다. 왕이시여, 나는 또 왕에게도 잘못한 것이 없습니다.”
- 시편 18:48 - 나를 원수들에게서 구하신 하나님이시다! 여호와여, 주는 나를 내 대적 위에 높이 드시고 난폭한 자들의 손에서 나를 구해 주셨습니다.
- 이사야 50:7 - 주 여호와께서 나를 도우시므로 내가 당황하지 않을 것이며 내가 얼굴을 부싯돌처럼 굳게 하였으니 수치를 당하지 않을 줄로 안다.
- 이사야 50:8 - 나를 변호하시는 분이 가까이 계시는데 누가 감히 나와 다툴 수 있겠는가? 내 고소자가 누구냐? 함께 법정으로 가서 맞서 보자.
- 이사야 50:9 - 주 여호와께서 나를 도우시는데 나를 죄인으로 단정할 자가 누구냐? 나의 모든 원수들은 좀먹은 옷처럼 해어져 없어질 것이다.
- 시편 46:1 - 하나님은 우리의 피난처시요 힘이시며 환난 때에 언제나 돕는 분이시다.
- 출애굽기 2:15 - 바로는 그 일을 듣고 모세를 죽이려고 하였으나 모세는 미디안 땅으로 피신하였다. 어느 날 모세가 우물가에 앉아 있을 때
- 역대상 23:15 - 모세의 아들은 게르솜과 엘리에셀이었으며
- 고린도후서 1:8 - 형제 여러분, 우리가 아시아에서 당한 고난에 대해서 여러분이 모르기를 원치 않습니다. 그때 우리는 도저히 우리 힘으로 견뎌내기 어려운 고생을 겪었으며 마침내 살 희망마저 버렸습니다.
- 고린도후서 1:9 - 우리 마음에는 사형 선고를 받은 것 같은 느낌이 들었지만 이런 일이 일어난 것은 우리가 우리 자신을 의지하지 않고 죽은 사람을 다시 살리시는 하나님을 의지하도록 하기 위한 것입니다.
- 고린도후서 1:10 - 하나님이 그처럼 큰 죽음의 위험에서 우리를 건져 주셨으니 앞으로도 건져 주실 것이며 또 건져 주시리라 믿습니다.
- 사도행전 12:11 - 그제서야 베드로는 제정신이 들어 주님께서 천사를 보내 자기를 헤롯의 손에서 구출하시고 유대인들의 모든 기대에서 벗어나게 하신 것을 깨닫게 되었다.
- 히브리서 13:6 - 그러므로 우리는 “주께서 나를 도우시니 내가 두려워하지 않을 것이다. 사람에 불과한 자가 나를 어떻게 하겠는가?” 라고 자신 있게 말할 수 있습니다.
- 디모데후서 4:17 - 주님은 내 곁에 서서 나에게 힘을 주셨습니다. 그것은 나를 통해 전도의 말씀이 널리 전파되어 모든 이방인들이 그것을 듣도록 하기 위한 것입니다. 그래서 내가 사자의 입에서 구출되었습니다.