逐节对照
- The Message - Moses listened to the counsel of his father-in-law and did everything he said. Moses picked competent men from all Israel and set them as leaders over the people who were organized by the thousand, by the hundred, by fifty, and by ten. They took over the everyday work of judging among the people. They brought the hard cases to Moses, but in the routine cases they were the judges. Then Moses said good-bye to his father-in-law who went home to his own country.
- 新标点和合本 - 于是,摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西听了他岳父的话,照着他所说的一切去做。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西听了他岳父的话,照着他所说的一切去做。
- 当代译本 - 于是,摩西接纳了岳父的建议,依言而行,
- 圣经新译本 - 于是,摩西听从他岳父的话,照着他所说的行了。
- 中文标准译本 - 摩西听从了他岳父的话,照着他所说的一切做了。
- 现代标点和合本 - 于是,摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。
- 和合本(拼音版) - 于是,摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。
- New International Version - Moses listened to his father-in-law and did everything he said.
- New International Reader's Version - Moses listened to his father-in-law. He did everything Jethro said.
- English Standard Version - So Moses listened to the voice of his father-in-law and did all that he had said.
- New Living Translation - Moses listened to his father-in-law’s advice and followed his suggestions.
- Christian Standard Bible - Moses listened to his father-in-law and did everything he said.
- New American Standard Bible - So Moses listened to his father-in-law and did everything that he had said.
- New King James Version - So Moses heeded the voice of his father-in-law and did all that he had said.
- Amplified Bible - So Moses listened to his father-in-law and did everything that he had said.
- American Standard Version - So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
- King James Version - So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
- New English Translation - Moses listened to his father-in-law and did everything he had said.
- World English Bible - So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
- 新標點和合本 - 於是,摩西聽從他岳父的話,按着他所說的去行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西聽了他岳父的話,照着他所說的一切去做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西聽了他岳父的話,照着他所說的一切去做。
- 當代譯本 - 於是,摩西接納了岳父的建議,依言而行,
- 聖經新譯本 - 於是,摩西聽從他岳父的話,照著他所說的行了。
- 呂振中譯本 - 於是 摩西 聽從他岳父的話,都 照 他 岳父 所說的去行。
- 中文標準譯本 - 摩西聽從了他岳父的話,照著他所說的一切做了。
- 現代標點和合本 - 於是,摩西聽從他岳父的話,按著他所說的去行。
- 文理和合譯本 - 摩西聆其外戚之訓、行其所言、
- 文理委辦譯本 - 摩西聆訓、遵外舅之言以行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 聽外舅之言、悉遵所語而行、
- Nueva Versión Internacional - Moisés atendió a la voz de su suegro y siguió sus sugerencias.
- 현대인의 성경 - 그래서 모세는 자기 장인의 조언을 그대로 받아들여
- Новый Русский Перевод - Моисей послушался тестя и сделал, как тот сказал.
- Восточный перевод - Муса послушался тестя и сделал, как тот сказал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса послушался тестя и сделал, как тот сказал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо послушался тестя и сделал, как тот сказал.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse suivit le conseil de son beau-père et fit tout ce que celui-ci lui avait suggéré.
- リビングバイブル - モーセは、イテロの提案を受け入れることにしました。
- Nova Versão Internacional - Moisés aceitou o conselho do sogro e fez tudo como ele tinha sugerido.
- Hoffnung für alle - Mose nahm den Rat seines Schwiegervaters an und setzte ihn in die Tat um:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se nghe theo lời bàn của ông gia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสฟังคำแนะนำของพ่อตาและปฏิบัติตามทุกอย่าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสฟังพ่อตาของท่านแล้วก็ทำตามทุกสิ่ง
交叉引用
- Exodus 18:5 - Jethro, Moses’ father-in-law, brought Moses his sons and his wife there in the wilderness where he was camped at the mountain of God. He had sent a message ahead to Moses: “I, your father-in-law, am coming to you with your wife and two sons.”
- Ezra 10:5 - So Ezra stood up and had the leaders of the priests, the Levites, and all Israel solemnly swear to do what Shecaniah proposed. And they did it.
- Ezra 10:2 - Shecaniah son of Jehiel of the family of Elam, acting as spokesman, said to Ezra: “We betrayed our God by marrying foreign wives from the people around here. But all is not lost; there is still hope for Israel. Let’s make a covenant right now with our God, agreeing to get rid of all these wives and their children, just as my master and those who honor God’s commandment are saying. It’s what The Revelation says, so let’s do it.