逐节对照
- 和合本(拼音版) - 又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道、当作的事;
- 新标点和合本 - 又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道,当做的事;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又要用律例和法度警戒他们,指示他们当行的道,当做的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 又要用律例和法度警戒他们,指示他们当行的道,当做的事。
- 当代译本 - 又要教导他们律例和法度,指示他们当行的道、当做的事。
- 圣经新译本 - 又要把规例和律法教导他们,使他们知道他们当走的路,应作的事。
- 中文标准译本 - 你要用律例和训诲警诫他们,使他们明白他们当走的路和当做的事;
- 现代标点和合本 - 又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道、当做的事。
- New International Version - Teach them his decrees and instructions, and show them the way they are to live and how they are to behave.
- New International Reader's Version - Teach them his rules and instructions. Show them how to live and what to do.
- English Standard Version - and you shall warn them about the statutes and the laws, and make them know the way in which they must walk and what they must do.
- New Living Translation - Teach them God’s decrees, and give them his instructions. Show them how to conduct their lives.
- Christian Standard Bible - Instruct them about the statutes and laws, and teach them the way to live and what they must do.
- New American Standard Bible - then admonish them about the statutes and the laws, and make known to them the way in which they are to walk and the work they are to do.
- New King James Version - And you shall teach them the statutes and the laws, and show them the way in which they must walk and the work they must do.
- Amplified Bible - You shall teach them the decrees and laws. You shall show them the way they are to live and the work they are to do.
- American Standard Version - and thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
- King James Version - And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
- New English Translation - warn them of the statutes and the laws, and make known to them the way in which they must walk and the work they must do.
- World English Bible - You shall teach them the statutes and the laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do.
- 新標點和合本 - 又要將律例和法度教訓他們,指示他們當行的道,當做的事;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又要用律例和法度警戒他們,指示他們當行的道,當做的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又要用律例和法度警戒他們,指示他們當行的道,當做的事。
- 當代譯本 - 又要教導他們律例和法度,指示他們當行的道、當做的事。
- 聖經新譯本 - 又要把規例和律法教導他們,使他們知道他們當走的路,應作的事。
- 呂振中譯本 - 將律例和法度開導他們,讓他們知道所應當走的路、應當作的事。
- 中文標準譯本 - 你要用律例和訓誨警誡他們,使他們明白他們當走的路和當做的事;
- 現代標點和合本 - 又要將律例和法度教訓他們,指示他們當行的道、當做的事。
- 文理和合譯本 - 教以典章法度、示以必由之道、當為之事、
- 文理委辦譯本 - 而教以律法禮儀、示以必為之事、必由之道。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 教之以律例法度、示之以當由之道、當行之事、
- Nueva Versión Internacional - A ellos los debes instruir en las leyes y en las enseñanzas de Dios, y darles a conocer la conducta que deben llevar y las obligaciones que deben cumplir.
- 현대인의 성경 - 백성에게 하나님의 법과 명령을 가르치며 그들이 어떻게 살아야 하고 무엇을 해야 할 것인가를 보여 주게.
- Новый Русский Перевод - Учи их установлениям и законам, показывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать.
- Восточный перевод - Учи их установлениям и законам, указывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учи их установлениям и законам, указывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учи их установлениям и законам, указывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu dois aussi leur communiquer ses ordonnances et ses lois, leur enseigner la voie à suivre et la conduite à tenir.
- Nova Versão Internacional - Oriente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.
- Hoffnung für alle - Schärf ihnen Gottes Gebote und Weisungen ein, sag ihnen, wie sie ihr Leben führen und was sie tun sollen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi con sẽ cho họ biết ý Đức Chúa Trời, và dạy dỗ họ dựa trên các nguyên tắc, luật lệ của Đức Chúa Trời, để họ theo đúng đường lối Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจงสอนกฎหมายและบทบัญญัติของพระเจ้าแก่พวกเขา และแสดงแนวทางการดำเนินชีวิตและหน้าที่ที่พวกเขาพึงปฏิบัติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะสอนพวกเขาให้รู้กฎเกณฑ์และกฎบัญญัติ และสอนเขาให้รู้จักวิถีชีวิตและการปฏิบัติตน
交叉引用
- 尼希米记 9:13 - 你也降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章、真实的律法、美好的条例与诫命。
- 尼希米记 9:14 - 又使他们知道你的安息圣日,并藉你仆人摩西传给他们诫命、条例、律法。
- 以西结书 3:17 - “人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
- 耶利米书 6:16 - 耶和华如此说: “你们当站在路上察看, 访问古道, 哪是善道,便行在其间; 这样,你们心里必得安息。 他们却说:‘我们不行在其间。’
- 马太福音 28:20 - 凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。”
- 马可福音 13:34 - 这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工,又吩咐看门的警醒。
- 帖撒罗尼迦后书 3:6 - 弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们:凡有弟兄不按规矩而行,不遵守从我们所受的教训,就当远离他。
- 帖撒罗尼迦后书 3:7 - 你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
- 帖撒罗尼迦后书 3:8 - 也未尝白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜作工,免得叫你们一人受累。
- 帖撒罗尼迦后书 3:9 - 这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。
- 帖撒罗尼迦后书 3:10 - 我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯作工,就不可吃饭。
- 帖撒罗尼迦后书 3:11 - 因我们听说,在你们中间有人不按规矩而行,什么工都不作,反倒专管闲事。
- 帖撒罗尼迦后书 3:12 - 我们靠主耶稣基督,吩咐、劝戒这样的人,要安静作工,吃自己的饭。
- 申命记 6:1 - “这是耶和华你们上帝所吩咐教训你们的诫命、律例、典章,使你们在所要过去得为业的地上遵行,
- 申命记 6:2 - 好叫你和你子子孙孙一生敬畏耶和华你的上帝,谨守他的一切律例、诫命,就是我所吩咐你的,使你的日子得以长久。
- 撒母耳记上 12:23 - 至于我,断不停止为你们祷告,以致得罪耶和华。我必以善道正路指教你们。
- 申命记 7:11 - 所以你要谨守遵行我今日所吩咐你的诫命、律例、典章。”
- 以赛亚书 30:21 - 你或向左、或向右,你必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”
- 弥迦书 4:2 - 必有许多国的民前往,说: “来吧,我们登耶和华的山, 奔雅各上帝的殿。 主必将他的道教训我们, 我们也要行他的路; 因为训诲必出于锡安, 耶和华的言语必出于耶路撒冷。”
- 出埃及记 18:16 - 他们有事的时候就到我这里来,我便在两造之间施行审判,我又叫他们知道上帝的律例和法度。”
- 帖撒罗尼迦前书 4:1 - 弟兄们,我还有话说:我们靠着主耶稣求你们、劝你们,你们既然受了我们的教训,知道该怎样行,可以讨上帝的喜悦,就要照你们现在所行的,更加勉励。
- 耶利米书 42:3 - 愿耶和华你的上帝指示我们所当走的路,所当作的事。”
- 申命记 4:5 - 我照着耶和华我上帝所吩咐的,将律例、典章教训你们,使你们在所要进去得为业的地上遵行。
- 诗篇 32:8 - 我要教导你,指示你当行的路; 我要定睛在你身上劝戒你。
- 申命记 4:1 - “以色列人哪,现在我所教训你们的律例、典章,你们要听从遵行,好叫你们存活,得以进入耶和华你们列祖之上帝所赐给你们的地,承受为业。
- 申命记 1:18 - 那时,我将你们所当行的事都吩咐你们了。”
- 诗篇 143:8 - 求你使我清晨得听你慈爱之言, 因我倚靠你; 求你使我知道当行的路, 因我的心仰望你。
- 申命记 5:1 - 摩西将以色列众人召了来,对他们说:“以色列人哪,我今日晓谕你们的律例、典章,你们要听,可以学习,谨守遵行。