逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對岳父說:「這是因為百姓到我這裏來求問 神。
 - 新标点和合本 - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问 神。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问上帝。
 - 和合本2010(神版-简体) - 摩西对岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问 神。
 - 当代译本 - 摩西对岳父说:“因为他们来我这里求问上帝。
 - 圣经新译本 - 摩西回答他岳父:“因为人民到我这里来求问 神。
 - 中文标准译本 - 摩西对他的岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问神。
 - 现代标点和合本 - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问神。
 - 和合本(拼音版) - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问上帝。
 - New International Version - Moses answered him, “Because the people come to me to seek God’s will.
 - New International Reader's Version - Moses answered, “The people come to me to find out what God wants them to do.
 - English Standard Version - And Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God;
 - New Living Translation - Moses replied, “Because the people come to me to get a ruling from God.
 - The Message - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me with questions about God. When something comes up, they come to me. I judge between a man and his neighbor and teach them God’s laws and instructions.”
 - Christian Standard Bible - Moses replied to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
 - New American Standard Bible - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
 - New King James Version - And Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
 - Amplified Bible - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to ask [about the will] of God.
 - American Standard Version - And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God:
 - King James Version - And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:
 - New English Translation - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
 - World English Bible - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
 - 新標點和合本 - 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裏來求問神。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對岳父說:「這是因為百姓到我這裏來求問上帝。
 - 當代譯本 - 摩西對岳父說:「因為他們來我這裡求問上帝。
 - 聖經新譯本 - 摩西回答他岳父:“因為人民到我這裡來求問 神。
 - 呂振中譯本 - 摩西 對他的岳父說:『因為人民來找我求問上帝呀。
 - 中文標準譯本 - 摩西對他的岳父說:「這是因為百姓到我這裡來求問神。
 - 現代標點和合本 - 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裡來求問神。
 - 文理和合譯本 - 摩西曰、民就我諮詢於上帝耳、
 - 文理委辦譯本 - 摩西曰、民咸就我、諮詢上帝之意耳。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 對外舅曰、因民就我問天主故也、
 - Nueva Versión Internacional - —Es que el pueblo viene a verme para consultar a Dios —le contestó Moisés—.
 - 현대인의 성경 - “백성들이 하나님의 뜻을 알아보려고 나를 찾아오기 때문입니다.
 - Новый Русский Перевод - Моисей ответил: – Они пришли ко мне искать Божьей воли.
 - Восточный перевод - Муса ответил: – Они пришли ко мне спросить волю Всевышнего.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса ответил: – Они пришли ко мне спросить волю Аллаха.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо ответил: – Они пришли ко мне спросить волю Всевышнего.
 - La Bible du Semeur 2015 - Moïse lui répondit : C’est que les gens viennent me trouver pour consulter Dieu.
 - リビングバイブル - 「それは、難しい問題が起きると、みな私のところへ来て判断を仰ぐからです。裁判官のように、どちらが正しいか、どちらが間違っているかを決めたり、神様が求める生き方はどういうものかを教えたりします。みんなのために神のおきてを実際問題に当てはめて裁くのです。」
 - Nova Versão Internacional - Moisés lhe respondeu: “O povo me procura para que eu consulte a Deus.
 - Hoffnung für alle - Mose antwortete: »Die Leute kommen zu mir, um Weisung von Gott zu erhalten.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đáp: “Trong dân chúng, nếu ai có điều gì thắc mắc, thì đến thỉnh ý Đức Chúa Trời;
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสตอบว่า “เพราะประชาชนมาหาข้าพเจ้าเพื่อแสวงหาพระประสงค์ของพระเจ้า
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสตอบพ่อตาว่า “เพราะประชาชนมาหาข้าพเจ้าเพื่อแสวงหาความประสงค์ของพระเจ้า
 - Thai KJV - โมเสสจึงตอบพ่อตาว่า “เพราะพลไพร่มาหาข้าพเจ้า เพื่อขอให้ทูลถามพระเจ้า
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - โมเสสตอบพ่อตาไปว่า “คนเหล่านี้มาหาผม เพื่อให้ผมช่วยสอบถามพระเจ้า
 
交叉引用
- 民數記 9:6 - 有幾個人因屍體成了不潔淨,不能在那日守逾越節。當天他們到摩西、亞倫面前。
 - 利未記 24:12 - 他們把這人收押在監裏,等候耶和華指示的話。
 - 利未記 24:13 - 耶和華吩咐摩西說:
 - 利未記 24:14 - 「把那詛咒的人帶到營外。凡聽見的人都要把手放在他頭上,全會眾要用石頭打死他。
 - 出埃及記 18:19 - 現在,聽我的話,我給你出個主意,願 神與你同在。你要代替百姓到 神面前,將事件帶到 神那裏,
 - 出埃及記 18:20 - 又要用律例和法度警戒他們,指示他們當行的道,當做的事。
 - 民數記 9:8 - 摩西對他們說:「你們稍等,讓我去聽耶和華對你們有甚麼吩咐。」
 - 申命記 17:8 - 「你城中若有難以判斷的案件,涉及流血,訴訟,或毆打等爭訟的事,你就要起來,上到那裏,耶和華—你 神所選擇的地方,
 - 申命記 17:9 - 去見利未家的祭司和當時的審判官,求問他們,他們必將判決指示你。
 - 申命記 17:10 - 他們在耶和華所選擇的地方指示你的判決,你要執行,謹守遵行他們一切所教導你的。
 - 申命記 17:11 - 要按照所教導你的律法、所告訴你的典章去執行;他們指示你的判決,你不可偏離左右。
 - 申命記 17:12 - 若有人擅自行事,不聽從那侍立在耶和華—你 神那裏事奉的祭司,或不聽從審判官,那人就要處死。這樣,你就把惡從以色列中除掉。
 - 申命記 17:13 - 眾百姓聽見了都要害怕,不再擅自行事了。」
 - 民數記 15:34 - 他們把他收押在監裏,因為還不知道要怎樣懲罰他。
 - 民數記 27:5 - 於是,摩西將她們的案件呈到耶和華面前。