逐节对照
- New International Version - Moses answered him, “Because the people come to me to seek God’s will.
- 新标点和合本 - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西对岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问 神。
- 当代译本 - 摩西对岳父说:“因为他们来我这里求问上帝。
- 圣经新译本 - 摩西回答他岳父:“因为人民到我这里来求问 神。
- 中文标准译本 - 摩西对他的岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问神。
- 现代标点和合本 - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问神。
- 和合本(拼音版) - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问上帝。
- New International Reader's Version - Moses answered, “The people come to me to find out what God wants them to do.
- English Standard Version - And Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God;
- New Living Translation - Moses replied, “Because the people come to me to get a ruling from God.
- The Message - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me with questions about God. When something comes up, they come to me. I judge between a man and his neighbor and teach them God’s laws and instructions.”
- Christian Standard Bible - Moses replied to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
- New American Standard Bible - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
- New King James Version - And Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
- Amplified Bible - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to ask [about the will] of God.
- American Standard Version - And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God:
- King James Version - And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:
- New English Translation - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
- World English Bible - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
- 新標點和合本 - 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裏來求問神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對岳父說:「這是因為百姓到我這裏來求問上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對岳父說:「這是因為百姓到我這裏來求問 神。
- 當代譯本 - 摩西對岳父說:「因為他們來我這裡求問上帝。
- 聖經新譯本 - 摩西回答他岳父:“因為人民到我這裡來求問 神。
- 呂振中譯本 - 摩西 對他的岳父說:『因為人民來找我求問上帝呀。
- 中文標準譯本 - 摩西對他的岳父說:「這是因為百姓到我這裡來求問神。
- 現代標點和合本 - 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裡來求問神。
- 文理和合譯本 - 摩西曰、民就我諮詢於上帝耳、
- 文理委辦譯本 - 摩西曰、民咸就我、諮詢上帝之意耳。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 對外舅曰、因民就我問天主故也、
- Nueva Versión Internacional - —Es que el pueblo viene a verme para consultar a Dios —le contestó Moisés—.
- 현대인의 성경 - “백성들이 하나님의 뜻을 알아보려고 나를 찾아오기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Моисей ответил: – Они пришли ко мне искать Божьей воли.
- Восточный перевод - Муса ответил: – Они пришли ко мне спросить волю Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса ответил: – Они пришли ко мне спросить волю Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо ответил: – Они пришли ко мне спросить волю Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse lui répondit : C’est que les gens viennent me trouver pour consulter Dieu.
- リビングバイブル - 「それは、難しい問題が起きると、みな私のところへ来て判断を仰ぐからです。裁判官のように、どちらが正しいか、どちらが間違っているかを決めたり、神様が求める生き方はどういうものかを教えたりします。みんなのために神のおきてを実際問題に当てはめて裁くのです。」
- Nova Versão Internacional - Moisés lhe respondeu: “O povo me procura para que eu consulte a Deus.
- Hoffnung für alle - Mose antwortete: »Die Leute kommen zu mir, um Weisung von Gott zu erhalten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đáp: “Trong dân chúng, nếu ai có điều gì thắc mắc, thì đến thỉnh ý Đức Chúa Trời;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสตอบว่า “เพราะประชาชนมาหาข้าพเจ้าเพื่อแสวงหาพระประสงค์ของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสตอบพ่อตาว่า “เพราะประชาชนมาหาข้าพเจ้าเพื่อแสวงหาความประสงค์ของพระเจ้า
交叉引用
- Numbers 9:6 - But some of them could not celebrate the Passover on that day because they were ceremonially unclean on account of a dead body. So they came to Moses and Aaron that same day
- Leviticus 24:12 - They put him in custody until the will of the Lord should be made clear to them.
- Leviticus 24:13 - Then the Lord said to Moses:
- Leviticus 24:14 - “Take the blasphemer outside the camp. All those who heard him are to lay their hands on his head, and the entire assembly is to stone him.
- Exodus 18:19 - Listen now to me and I will give you some advice, and may God be with you. You must be the people’s representative before God and bring their disputes to him.
- Exodus 18:20 - Teach them his decrees and instructions, and show them the way they are to live and how they are to behave.
- Numbers 9:8 - Moses answered them, “Wait until I find out what the Lord commands concerning you.”
- Deuteronomy 17:8 - If cases come before your courts that are too difficult for you to judge—whether bloodshed, lawsuits or assaults—take them to the place the Lord your God will choose.
- Deuteronomy 17:9 - Go to the Levitical priests and to the judge who is in office at that time. Inquire of them and they will give you the verdict.
- Deuteronomy 17:10 - You must act according to the decisions they give you at the place the Lord will choose. Be careful to do everything they instruct you to do.
- Deuteronomy 17:11 - Act according to whatever they teach you and the decisions they give you. Do not turn aside from what they tell you, to the right or to the left.
- Deuteronomy 17:12 - Anyone who shows contempt for the judge or for the priest who stands ministering there to the Lord your God is to be put to death. You must purge the evil from Israel.
- Deuteronomy 17:13 - All the people will hear and be afraid, and will not be contemptuous again.
- Numbers 15:34 - and they kept him in custody, because it was not clear what should be done to him.
- Numbers 27:5 - So Moses brought their case before the Lord,