Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:15 NET
逐节对照
  • New English Translation - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • 新标点和合本 - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问 神。
  • 当代译本 - 摩西对岳父说:“因为他们来我这里求问上帝。
  • 圣经新译本 - 摩西回答他岳父:“因为人民到我这里来求问 神。
  • 中文标准译本 - 摩西对他的岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问神。
  • 现代标点和合本 - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问神。
  • 和合本(拼音版) - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问上帝。
  • New International Version - Moses answered him, “Because the people come to me to seek God’s will.
  • New International Reader's Version - Moses answered, “The people come to me to find out what God wants them to do.
  • English Standard Version - And Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God;
  • New Living Translation - Moses replied, “Because the people come to me to get a ruling from God.
  • The Message - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me with questions about God. When something comes up, they come to me. I judge between a man and his neighbor and teach them God’s laws and instructions.”
  • Christian Standard Bible - Moses replied to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • New American Standard Bible - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • New King James Version - And Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • Amplified Bible - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to ask [about the will] of God.
  • American Standard Version - And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God:
  • King James Version - And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:
  • World English Bible - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • 新標點和合本 - 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裏來求問神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對岳父說:「這是因為百姓到我這裏來求問上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對岳父說:「這是因為百姓到我這裏來求問 神。
  • 當代譯本 - 摩西對岳父說:「因為他們來我這裡求問上帝。
  • 聖經新譯本 - 摩西回答他岳父:“因為人民到我這裡來求問 神。
  • 呂振中譯本 - 摩西 對他的岳父說:『因為人民來找我求問上帝呀。
  • 中文標準譯本 - 摩西對他的岳父說:「這是因為百姓到我這裡來求問神。
  • 現代標點和合本 - 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裡來求問神。
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、民就我諮詢於上帝耳、
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、民咸就我、諮詢上帝之意耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 對外舅曰、因民就我問天主故也、
  • Nueva Versión Internacional - —Es que el pueblo viene a verme para consultar a Dios —le contestó Moisés—.
  • 현대인의 성경 - “백성들이 하나님의 뜻을 알아보려고 나를 찾아오기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей ответил: – Они пришли ко мне искать Божьей воли.
  • Восточный перевод - Муса ответил: – Они пришли ко мне спросить волю Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса ответил: – Они пришли ко мне спросить волю Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо ответил: – Они пришли ко мне спросить волю Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse lui répondit : C’est que les gens viennent me trouver pour consulter Dieu.
  • リビングバイブル - 「それは、難しい問題が起きると、みな私のところへ来て判断を仰ぐからです。裁判官のように、どちらが正しいか、どちらが間違っているかを決めたり、神様が求める生き方はどういうものかを教えたりします。みんなのために神のおきてを実際問題に当てはめて裁くのです。」
  • Nova Versão Internacional - Moisés lhe respondeu: “O povo me procura para que eu consulte a Deus.
  • Hoffnung für alle - Mose antwortete: »Die Leute kommen zu mir, um Weisung von Gott zu erhalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đáp: “Trong dân chúng, nếu ai có điều gì thắc mắc, thì đến thỉnh ý Đức Chúa Trời;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสตอบว่า “เพราะประชาชนมาหาข้าพเจ้าเพื่อแสวงหาพระประสงค์ของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ตอบ​พ่อตา​ว่า “เพราะ​ประชาชน​มา​หา​ข้าพเจ้า​เพื่อ​แสวง​หา​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • Numbers 9:6 - It happened that some men who were ceremonially defiled by the dead body of a man could not keep the Passover on that day, so they came before Moses and before Aaron on that day.
  • Leviticus 24:12 - So they placed him in custody until they were able to make a clear legal decision for themselves based on words from the mouth of the Lord.
  • Leviticus 24:13 - Then the Lord spoke to Moses:
  • Leviticus 24:14 - “Bring the one who cursed outside the camp, and all who heard him are to lay their hands on his head, and the whole congregation is to stone him to death.
  • Exodus 18:19 - Now listen to me, I will give you advice, and may God be with you: You be a representative for the people to God, and you bring their disputes to God;
  • Exodus 18:20 - warn them of the statutes and the laws, and make known to them the way in which they must walk and the work they must do.
  • Numbers 9:8 - So Moses said to them, “Remain here and I will hear what the Lord will command concerning you.”
  • Deuteronomy 17:8 - If a matter is too difficult for you to judge – bloodshed, legal claim, or assault – matters of controversy in your villages – you must leave there and go up to the place the Lord your God chooses.
  • Deuteronomy 17:9 - You will go to the Levitical priests and the judge in office in those days and seek a solution; they will render a verdict.
  • Deuteronomy 17:10 - You must then do as they have determined at that place the Lord chooses. Be careful to do just as you are taught.
  • Deuteronomy 17:11 - You must do what you are instructed, and the verdict they pronounce to you, without fail. Do not deviate right or left from what they tell you.
  • Deuteronomy 17:12 - The person who pays no attention to the priest currently serving the Lord your God there, or to the verdict – that person must die, so that you may purge evil from Israel.
  • Deuteronomy 17:13 - Then all the people will hear and be afraid, and not be so presumptuous again.
  • Numbers 15:34 - They put him in custody, because there was no clear instruction about what should be done to him.
  • Numbers 27:5 - So Moses brought their case before the Lord.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • 新标点和合本 - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问 神。
  • 当代译本 - 摩西对岳父说:“因为他们来我这里求问上帝。
  • 圣经新译本 - 摩西回答他岳父:“因为人民到我这里来求问 神。
  • 中文标准译本 - 摩西对他的岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问神。
  • 现代标点和合本 - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问神。
  • 和合本(拼音版) - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问上帝。
  • New International Version - Moses answered him, “Because the people come to me to seek God’s will.
  • New International Reader's Version - Moses answered, “The people come to me to find out what God wants them to do.
  • English Standard Version - And Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God;
  • New Living Translation - Moses replied, “Because the people come to me to get a ruling from God.
  • The Message - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me with questions about God. When something comes up, they come to me. I judge between a man and his neighbor and teach them God’s laws and instructions.”
  • Christian Standard Bible - Moses replied to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • New American Standard Bible - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • New King James Version - And Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • Amplified Bible - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to ask [about the will] of God.
  • American Standard Version - And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God:
  • King James Version - And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:
  • World English Bible - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
  • 新標點和合本 - 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裏來求問神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對岳父說:「這是因為百姓到我這裏來求問上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對岳父說:「這是因為百姓到我這裏來求問 神。
  • 當代譯本 - 摩西對岳父說:「因為他們來我這裡求問上帝。
  • 聖經新譯本 - 摩西回答他岳父:“因為人民到我這裡來求問 神。
  • 呂振中譯本 - 摩西 對他的岳父說:『因為人民來找我求問上帝呀。
  • 中文標準譯本 - 摩西對他的岳父說:「這是因為百姓到我這裡來求問神。
  • 現代標點和合本 - 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裡來求問神。
  • 文理和合譯本 - 摩西曰、民就我諮詢於上帝耳、
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、民咸就我、諮詢上帝之意耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 對外舅曰、因民就我問天主故也、
  • Nueva Versión Internacional - —Es que el pueblo viene a verme para consultar a Dios —le contestó Moisés—.
  • 현대인의 성경 - “백성들이 하나님의 뜻을 알아보려고 나를 찾아오기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей ответил: – Они пришли ко мне искать Божьей воли.
  • Восточный перевод - Муса ответил: – Они пришли ко мне спросить волю Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса ответил: – Они пришли ко мне спросить волю Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо ответил: – Они пришли ко мне спросить волю Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse lui répondit : C’est que les gens viennent me trouver pour consulter Dieu.
  • リビングバイブル - 「それは、難しい問題が起きると、みな私のところへ来て判断を仰ぐからです。裁判官のように、どちらが正しいか、どちらが間違っているかを決めたり、神様が求める生き方はどういうものかを教えたりします。みんなのために神のおきてを実際問題に当てはめて裁くのです。」
  • Nova Versão Internacional - Moisés lhe respondeu: “O povo me procura para que eu consulte a Deus.
  • Hoffnung für alle - Mose antwortete: »Die Leute kommen zu mir, um Weisung von Gott zu erhalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đáp: “Trong dân chúng, nếu ai có điều gì thắc mắc, thì đến thỉnh ý Đức Chúa Trời;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสตอบว่า “เพราะประชาชนมาหาข้าพเจ้าเพื่อแสวงหาพระประสงค์ของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ตอบ​พ่อตา​ว่า “เพราะ​ประชาชน​มา​หา​ข้าพเจ้า​เพื่อ​แสวง​หา​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า
  • Numbers 9:6 - It happened that some men who were ceremonially defiled by the dead body of a man could not keep the Passover on that day, so they came before Moses and before Aaron on that day.
  • Leviticus 24:12 - So they placed him in custody until they were able to make a clear legal decision for themselves based on words from the mouth of the Lord.
  • Leviticus 24:13 - Then the Lord spoke to Moses:
  • Leviticus 24:14 - “Bring the one who cursed outside the camp, and all who heard him are to lay their hands on his head, and the whole congregation is to stone him to death.
  • Exodus 18:19 - Now listen to me, I will give you advice, and may God be with you: You be a representative for the people to God, and you bring their disputes to God;
  • Exodus 18:20 - warn them of the statutes and the laws, and make known to them the way in which they must walk and the work they must do.
  • Numbers 9:8 - So Moses said to them, “Remain here and I will hear what the Lord will command concerning you.”
  • Deuteronomy 17:8 - If a matter is too difficult for you to judge – bloodshed, legal claim, or assault – matters of controversy in your villages – you must leave there and go up to the place the Lord your God chooses.
  • Deuteronomy 17:9 - You will go to the Levitical priests and the judge in office in those days and seek a solution; they will render a verdict.
  • Deuteronomy 17:10 - You must then do as they have determined at that place the Lord chooses. Be careful to do just as you are taught.
  • Deuteronomy 17:11 - You must do what you are instructed, and the verdict they pronounce to you, without fail. Do not deviate right or left from what they tell you.
  • Deuteronomy 17:12 - The person who pays no attention to the priest currently serving the Lord your God there, or to the verdict – that person must die, so that you may purge evil from Israel.
  • Deuteronomy 17:13 - Then all the people will hear and be afraid, and not be so presumptuous again.
  • Numbers 15:34 - They put him in custody, because there was no clear instruction about what should be done to him.
  • Numbers 27:5 - So Moses brought their case before the Lord.
圣经
资源
计划
奉献