逐节对照
- 呂振中譯本 - 摩西 對他的岳父說:『因為人民來找我求問上帝呀。
- 新标点和合本 - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西对岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问 神。
- 当代译本 - 摩西对岳父说:“因为他们来我这里求问上帝。
- 圣经新译本 - 摩西回答他岳父:“因为人民到我这里来求问 神。
- 中文标准译本 - 摩西对他的岳父说:“这是因为百姓到我这里来求问神。
- 现代标点和合本 - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问神。
- 和合本(拼音版) - 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问上帝。
- New International Version - Moses answered him, “Because the people come to me to seek God’s will.
- New International Reader's Version - Moses answered, “The people come to me to find out what God wants them to do.
- English Standard Version - And Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God;
- New Living Translation - Moses replied, “Because the people come to me to get a ruling from God.
- The Message - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me with questions about God. When something comes up, they come to me. I judge between a man and his neighbor and teach them God’s laws and instructions.”
- Christian Standard Bible - Moses replied to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
- New American Standard Bible - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
- New King James Version - And Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
- Amplified Bible - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to ask [about the will] of God.
- American Standard Version - And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God:
- King James Version - And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:
- New English Translation - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
- World English Bible - Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
- 新標點和合本 - 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裏來求問神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對岳父說:「這是因為百姓到我這裏來求問上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對岳父說:「這是因為百姓到我這裏來求問 神。
- 當代譯本 - 摩西對岳父說:「因為他們來我這裡求問上帝。
- 聖經新譯本 - 摩西回答他岳父:“因為人民到我這裡來求問 神。
- 中文標準譯本 - 摩西對他的岳父說:「這是因為百姓到我這裡來求問神。
- 現代標點和合本 - 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裡來求問神。
- 文理和合譯本 - 摩西曰、民就我諮詢於上帝耳、
- 文理委辦譯本 - 摩西曰、民咸就我、諮詢上帝之意耳。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 對外舅曰、因民就我問天主故也、
- Nueva Versión Internacional - —Es que el pueblo viene a verme para consultar a Dios —le contestó Moisés—.
- 현대인의 성경 - “백성들이 하나님의 뜻을 알아보려고 나를 찾아오기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Моисей ответил: – Они пришли ко мне искать Божьей воли.
- Восточный перевод - Муса ответил: – Они пришли ко мне спросить волю Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса ответил: – Они пришли ко мне спросить волю Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо ответил: – Они пришли ко мне спросить волю Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse lui répondit : C’est que les gens viennent me trouver pour consulter Dieu.
- リビングバイブル - 「それは、難しい問題が起きると、みな私のところへ来て判断を仰ぐからです。裁判官のように、どちらが正しいか、どちらが間違っているかを決めたり、神様が求める生き方はどういうものかを教えたりします。みんなのために神のおきてを実際問題に当てはめて裁くのです。」
- Nova Versão Internacional - Moisés lhe respondeu: “O povo me procura para que eu consulte a Deus.
- Hoffnung für alle - Mose antwortete: »Die Leute kommen zu mir, um Weisung von Gott zu erhalten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đáp: “Trong dân chúng, nếu ai có điều gì thắc mắc, thì đến thỉnh ý Đức Chúa Trời;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสตอบว่า “เพราะประชาชนมาหาข้าพเจ้าเพื่อแสวงหาพระประสงค์ของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสตอบพ่อตาว่า “เพราะประชาชนมาหาข้าพเจ้าเพื่อแสวงหาความประสงค์ของพระเจ้า
交叉引用
- 民數記 9:6 - 有幾個人是因人的屍體而不潔淨的、不能在那一天舉行逾越節;就在那一天他們就走來到 摩西 、 亞倫 面前;
- 利未記 24:12 - 他們把那人安置在看守所裏, 要看 永恆主所吩咐的怎樣明示他們。
- 利未記 24:13 - 永恆主告訴 摩西 說:
- 利未記 24:14 - 『把那咒罵 聖名 的人拉出營外;叫聽見的人都按手在他頭上,讓全會眾扔石頭把他砍死。
- 出埃及記 18:19 - 如今你要聽我的話;我給你出個主意;願上帝和你同在;你要代表人民到上帝面前,將案件呈報上帝;
- 出埃及記 18:20 - 將律例和法度開導他們,讓他們知道所應當走的路、應當作的事。
- 民數記 9:8 - 摩西 對他們說:『你們且站住;我要聽聽永恆主對於你們的事所吩咐的是怎麼樣。』
- 申命記 17:8 - 『在你城內若有案件在 流 血與 流 血之間、辯訴與辯訴之間、毆打與毆打之間、爭訟的點太離奇、不是你所能判斷的,那麼你就要起來,上永恆主你的上帝所要選擇的地方,
- 申命記 17:9 - 去見祭司 利未 人和當日做審判官的、去查問,他們便會將判斷的話向你宣告。
- 申命記 17:10 - 你要按照他們從永恆主所要選擇的那地方向你宣告的話去行;照他們所指教你的一切事謹慎遵行;
- 申命記 17:11 - 按照他們所指教你的律法、所對你說的判斷去行;你對他們所要向你宣告的話可不要偏於右或 偏 於左。
- 申命記 17:12 - 若有 人擅自行事,不聽從祭司、那站在那裏事奉永恆主你的上帝的、或是 不聽從 審判官,那人就必須死;你要把那壞事從 以色列 中肅清。
- 申命記 17:13 - 這樣、眾民聽見,就會懼怕,再也不敢擅自 行事 了。
- 民數記 15:34 - 他們把那人安置在看守所裏,因為須要怎樣辦他、還未明示出來。
- 民數記 27:5 - 於是 摩西 將她們的案件呈到永恆主面前。