Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:10 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 曰、耶和華既拯爾、暨爾同族、脫於法老與埃及人手、當頌美焉。
  • 新标点和合本 - 叶忒罗说:“耶和华是应当称颂的;他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手下救出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 叶特罗说:“耶和华是应当称颂的,他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手里救出来 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 叶特罗说:“耶和华是应当称颂的,他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手里救出来 。
  • 当代译本 - 便说:“耶和华当受称颂,因为祂从埃及人和法老手中拯救了你们,把这百姓从埃及人手中拯救了出来。
  • 圣经新译本 - 叶忒罗说:“耶和华是应当称颂的,他拯救了你们脱离埃及人的手和法老的手;他也把这人民从埃及人的手下拯救出来。
  • 中文标准译本 - 耶特罗说:“耶和华是当受颂赞的!他解救你们脱离埃及人的手和法老的手,把这百姓从埃及人的手下解救出来。
  • 现代标点和合本 - 叶忒罗说:“耶和华是应当称颂的!他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手下救出来。
  • 和合本(拼音版) - 叶忒罗说:“耶和华是应当称颂的,他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手下救出来。
  • New International Version - He said, “Praise be to the Lord, who rescued you from the hand of the Egyptians and of Pharaoh, and who rescued the people from the hand of the Egyptians.
  • New International Reader's Version - He said, “I praise the Lord. He saved you and your people from the power of the Egyptians and of Pharaoh.
  • English Standard Version - Jethro said, “Blessed be the Lord, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh and has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
  • New Living Translation - “Praise the Lord,” Jethro said, “for he has rescued you from the Egyptians and from Pharaoh. Yes, he has rescued Israel from the powerful hand of Egypt!
  • Christian Standard Bible - “Blessed be the Lord,” Jethro exclaimed, “who rescued you from the power of Egypt and from the power of Pharaoh. He has rescued the people from under the power of Egypt!
  • New American Standard Bible - So Jethro said, “Blessed be the Lord who rescued you from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh, and who rescued the people from under the hand of the Egyptians.
  • New King James Version - And Jethro said, “Blessed be the Lord, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh, and who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
  • Amplified Bible - Jethro said, “Blessed be the Lord, who has rescued you from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh, and who has rescued the people from under the hand of the Egyptians.
  • American Standard Version - And Jethro said, Blessed be Jehovah, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
  • King James Version - And Jethro said, Blessed be the Lord, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
  • New English Translation - Jethro said, “Blessed be the Lord who has delivered you from the hand of Egypt, and from the hand of Pharaoh, who has delivered the people from the Egyptians’ control!
  • World English Bible - Jethro said, “Blessed be Yahweh, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
  • 新標點和合本 - 葉忒羅說:「耶和華是應當稱頌的;他救了你們脫離埃及人和法老的手,將這百姓從埃及人的手下救出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 葉特羅說:「耶和華是應當稱頌的,他救了你們脫離埃及人和法老的手,將這百姓從埃及人的手裏救出來 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 葉特羅說:「耶和華是應當稱頌的,他救了你們脫離埃及人和法老的手,將這百姓從埃及人的手裏救出來 。
  • 當代譯本 - 便說:「耶和華當受稱頌,因為祂從埃及人和法老手中拯救了你們,把這百姓從埃及人手中拯救了出來。
  • 聖經新譯本 - 葉忒羅說:“耶和華是應當稱頌的,他拯救了你們脫離埃及人的手和法老的手;他也把這人民從埃及人的手下拯救出來。
  • 呂振中譯本 - 葉忒羅 說:『永恆主是當受祝頌的:他援救了你們脫離 埃及 人的手和 法老 的手,
  • 中文標準譯本 - 耶特羅說:「耶和華是當受頌讚的!他解救你們脫離埃及人的手和法老的手,把這百姓從埃及人的手下解救出來。
  • 現代標點和合本 - 葉忒羅說:「耶和華是應當稱頌的!他救了你們脫離埃及人和法老的手,將這百姓從埃及人的手下救出來。
  • 文理和合譯本 - 曰、當頌美耶和華、彼拯爾曹、脫於埃及人與法老之手、援斯民於埃及人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 葉忒羅 曰、主既救爾曹、脫於 伊及 人之手及 法老 之手、救斯民脫 伊及 人之轄治、當頌美焉、
  • Nueva Versión Internacional - y exclamó: «¡Alabado sea el Señor, que los salvó a ustedes del poder de los egipcios! ¡Alabado sea el que salvó a los israelitas del poder opresor del faraón!
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “여호와를 찬양하라! 그가 너희를 바로와 이집트 사람의 손에서 건져내시고 종살이하던 백성을 구원하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Хвала Господу, Который избавил вас от власти египтян и фараона!
  • Восточный перевод - Он сказал: – Хвала Вечному, Который избавил вас от власти египтян и фараона!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Хвала Вечному, Который избавил вас от власти египтян и фараона!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Хвала Вечному, Который избавил вас от власти египтян и фараона!
  • La Bible du Semeur 2015 - – Loué soit l’Eternel, s’écria-t-il, qui vous a délivrés des Egyptiens et du pharaon, qui a libéré le peuple de la domination des Egyptiens.
  • リビングバイブル - 「主はすばらしい。ほんとうにおまえたちをエジプトと王の圧制から救ってくださった。イスラエル人を助けてくださったのだ。
  • Nova Versão Internacional - Disse ele: “Bendito seja o Senhor que libertou vocês das mãos dos egípcios e do faraó; que livrou o povo das mãos dos egípcios!
  • Hoffnung für alle - Er rief: »Gelobt sei der Herr, der euch aus der Gewalt der Ägypter und ihres Königs gerettet hat! Ja, er hat dieses Volk aus der Sklaverei befreit!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói với con rể: “Cảm tạ Chúa Hằng Hữu, vì Ngài đã cứu con và toàn dân Ít-ra-ên khỏi quyền lực của Pha-ra-ôn và người Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโธรกล่าวว่า “สาธุการแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงช่วยเจ้าจากเงื้อมมือของฟาโรห์และชาวอียิปต์ และทรงช่วยประชากรอิสราเอลจากเงื้อมมือของชาวอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโธร​จึง​พูด​ว่า “สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​ช่วย​พวก​ท่าน​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​ชาว​อียิปต์​และ​ฟาโรห์
交叉引用
  • 啟示錄 19:1 - 厥後、我聞在天、群眾大聲曰、我主上帝、賜我得救、宜其有尊榮權力、當讚美之、
  • 啟示錄 19:2 - 上帝鞫人、維公維正、大淫婦以淫亂誘天下、流上帝僕之血、故上帝罪之、為伸其冤、
  • 啟示錄 19:3 - 又言當讚美乎主、則見淫婦受烙、其火炎上、永世不熄、
  • 啟示錄 19:4 - 二十四老、與四靈物、俯伏拜居位之上帝、曰、心所願若是、當讚美乎主、
  • 啟示錄 19:5 - 聲自位出云、凡事上帝而寅畏者、自尊逮卑、無不當頌禱上帝、
  • 啟示錄 19:6 - 我聞如群眾聲、如濤泙湃聲、如雷震轟聲、云、全能之主上帝、秉權以治、故讚美之、
  • 詩篇 41:13 - 以色列族之上帝耶和華、當頌美之、永世靡暨、心所願兮、
  • 啟示錄 5:11 - 我見靈物諸老、與位四旁、天使數千萬、
  • 啟示錄 5:12 - 聞聲大呼曰、見殺之羔、必得其權、必得其富、必得其智、必得其能、必得其尊、必得其榮、必得其祉、
  • 啟示錄 5:13 - 我聞天上地下、幽冥海中、百物云、福祉、尊榮、權力、歸於坐位者及羔、歷世未艾、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:9 - 我在上帝前、緣爾喜甚、將何以祝謝上帝乎、
  • 詩篇 68:19 - 雖有人、使我負軛甚重、耶和華上帝救我、日當頌美之兮、
  • 詩篇 68:20 - 援予於死亡、惟我之主上帝耶和華兮、
  • 詩篇 106:47 - 我之上帝、耶和華兮、我在異邦、望爾使余得歸故土、余必祝謝、頌美聖名兮、
  • 詩篇 106:48 - 以色列之上帝耶和華、當極揄揚、萬世無疆、斯民僉曰、誠心所願、頌讚耶和華兮。
  • 以弗所書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督父上帝、因基督、使我儕受神貺在天、
  • 彼得前書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌 基督、賜我重生、可望永生、
  • 列王紀上 8:15 - 曰、昔以色列族之上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。
  • 路加福音 1:68 - 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、
  • 撒母耳記下 18:28 - 亞希馬斯呼告於王、曰、捷矣、俯伏於王前、曰、當頌美爾之上帝耶和華、已將所犯我主我王者、付於爾手。
  • 創世記 14:20 - 至高上帝使爾制敵、當頌美之。亞伯蘭以所獲者、什一奉麥基洗德、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 曰、耶和華既拯爾、暨爾同族、脫於法老與埃及人手、當頌美焉。
  • 新标点和合本 - 叶忒罗说:“耶和华是应当称颂的;他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手下救出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 叶特罗说:“耶和华是应当称颂的,他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手里救出来 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 叶特罗说:“耶和华是应当称颂的,他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手里救出来 。
  • 当代译本 - 便说:“耶和华当受称颂,因为祂从埃及人和法老手中拯救了你们,把这百姓从埃及人手中拯救了出来。
  • 圣经新译本 - 叶忒罗说:“耶和华是应当称颂的,他拯救了你们脱离埃及人的手和法老的手;他也把这人民从埃及人的手下拯救出来。
  • 中文标准译本 - 耶特罗说:“耶和华是当受颂赞的!他解救你们脱离埃及人的手和法老的手,把这百姓从埃及人的手下解救出来。
  • 现代标点和合本 - 叶忒罗说:“耶和华是应当称颂的!他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手下救出来。
  • 和合本(拼音版) - 叶忒罗说:“耶和华是应当称颂的,他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手下救出来。
  • New International Version - He said, “Praise be to the Lord, who rescued you from the hand of the Egyptians and of Pharaoh, and who rescued the people from the hand of the Egyptians.
  • New International Reader's Version - He said, “I praise the Lord. He saved you and your people from the power of the Egyptians and of Pharaoh.
  • English Standard Version - Jethro said, “Blessed be the Lord, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh and has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
  • New Living Translation - “Praise the Lord,” Jethro said, “for he has rescued you from the Egyptians and from Pharaoh. Yes, he has rescued Israel from the powerful hand of Egypt!
  • Christian Standard Bible - “Blessed be the Lord,” Jethro exclaimed, “who rescued you from the power of Egypt and from the power of Pharaoh. He has rescued the people from under the power of Egypt!
  • New American Standard Bible - So Jethro said, “Blessed be the Lord who rescued you from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh, and who rescued the people from under the hand of the Egyptians.
  • New King James Version - And Jethro said, “Blessed be the Lord, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh, and who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
  • Amplified Bible - Jethro said, “Blessed be the Lord, who has rescued you from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh, and who has rescued the people from under the hand of the Egyptians.
  • American Standard Version - And Jethro said, Blessed be Jehovah, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
  • King James Version - And Jethro said, Blessed be the Lord, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
  • New English Translation - Jethro said, “Blessed be the Lord who has delivered you from the hand of Egypt, and from the hand of Pharaoh, who has delivered the people from the Egyptians’ control!
  • World English Bible - Jethro said, “Blessed be Yahweh, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
  • 新標點和合本 - 葉忒羅說:「耶和華是應當稱頌的;他救了你們脫離埃及人和法老的手,將這百姓從埃及人的手下救出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 葉特羅說:「耶和華是應當稱頌的,他救了你們脫離埃及人和法老的手,將這百姓從埃及人的手裏救出來 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 葉特羅說:「耶和華是應當稱頌的,他救了你們脫離埃及人和法老的手,將這百姓從埃及人的手裏救出來 。
  • 當代譯本 - 便說:「耶和華當受稱頌,因為祂從埃及人和法老手中拯救了你們,把這百姓從埃及人手中拯救了出來。
  • 聖經新譯本 - 葉忒羅說:“耶和華是應當稱頌的,他拯救了你們脫離埃及人的手和法老的手;他也把這人民從埃及人的手下拯救出來。
  • 呂振中譯本 - 葉忒羅 說:『永恆主是當受祝頌的:他援救了你們脫離 埃及 人的手和 法老 的手,
  • 中文標準譯本 - 耶特羅說:「耶和華是當受頌讚的!他解救你們脫離埃及人的手和法老的手,把這百姓從埃及人的手下解救出來。
  • 現代標點和合本 - 葉忒羅說:「耶和華是應當稱頌的!他救了你們脫離埃及人和法老的手,將這百姓從埃及人的手下救出來。
  • 文理和合譯本 - 曰、當頌美耶和華、彼拯爾曹、脫於埃及人與法老之手、援斯民於埃及人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 葉忒羅 曰、主既救爾曹、脫於 伊及 人之手及 法老 之手、救斯民脫 伊及 人之轄治、當頌美焉、
  • Nueva Versión Internacional - y exclamó: «¡Alabado sea el Señor, que los salvó a ustedes del poder de los egipcios! ¡Alabado sea el que salvó a los israelitas del poder opresor del faraón!
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “여호와를 찬양하라! 그가 너희를 바로와 이집트 사람의 손에서 건져내시고 종살이하던 백성을 구원하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Хвала Господу, Который избавил вас от власти египтян и фараона!
  • Восточный перевод - Он сказал: – Хвала Вечному, Который избавил вас от власти египтян и фараона!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Хвала Вечному, Который избавил вас от власти египтян и фараона!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Хвала Вечному, Который избавил вас от власти египтян и фараона!
  • La Bible du Semeur 2015 - – Loué soit l’Eternel, s’écria-t-il, qui vous a délivrés des Egyptiens et du pharaon, qui a libéré le peuple de la domination des Egyptiens.
  • リビングバイブル - 「主はすばらしい。ほんとうにおまえたちをエジプトと王の圧制から救ってくださった。イスラエル人を助けてくださったのだ。
  • Nova Versão Internacional - Disse ele: “Bendito seja o Senhor que libertou vocês das mãos dos egípcios e do faraó; que livrou o povo das mãos dos egípcios!
  • Hoffnung für alle - Er rief: »Gelobt sei der Herr, der euch aus der Gewalt der Ägypter und ihres Königs gerettet hat! Ja, er hat dieses Volk aus der Sklaverei befreit!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói với con rể: “Cảm tạ Chúa Hằng Hữu, vì Ngài đã cứu con và toàn dân Ít-ra-ên khỏi quyền lực của Pha-ra-ôn và người Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยโธรกล่าวว่า “สาธุการแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงช่วยเจ้าจากเงื้อมมือของฟาโรห์และชาวอียิปต์ และทรงช่วยประชากรอิสราเอลจากเงื้อมมือของชาวอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโธร​จึง​พูด​ว่า “สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​ช่วย​พวก​ท่าน​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​ชาว​อียิปต์​และ​ฟาโรห์
  • 啟示錄 19:1 - 厥後、我聞在天、群眾大聲曰、我主上帝、賜我得救、宜其有尊榮權力、當讚美之、
  • 啟示錄 19:2 - 上帝鞫人、維公維正、大淫婦以淫亂誘天下、流上帝僕之血、故上帝罪之、為伸其冤、
  • 啟示錄 19:3 - 又言當讚美乎主、則見淫婦受烙、其火炎上、永世不熄、
  • 啟示錄 19:4 - 二十四老、與四靈物、俯伏拜居位之上帝、曰、心所願若是、當讚美乎主、
  • 啟示錄 19:5 - 聲自位出云、凡事上帝而寅畏者、自尊逮卑、無不當頌禱上帝、
  • 啟示錄 19:6 - 我聞如群眾聲、如濤泙湃聲、如雷震轟聲、云、全能之主上帝、秉權以治、故讚美之、
  • 詩篇 41:13 - 以色列族之上帝耶和華、當頌美之、永世靡暨、心所願兮、
  • 啟示錄 5:11 - 我見靈物諸老、與位四旁、天使數千萬、
  • 啟示錄 5:12 - 聞聲大呼曰、見殺之羔、必得其權、必得其富、必得其智、必得其能、必得其尊、必得其榮、必得其祉、
  • 啟示錄 5:13 - 我聞天上地下、幽冥海中、百物云、福祉、尊榮、權力、歸於坐位者及羔、歷世未艾、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:9 - 我在上帝前、緣爾喜甚、將何以祝謝上帝乎、
  • 詩篇 68:19 - 雖有人、使我負軛甚重、耶和華上帝救我、日當頌美之兮、
  • 詩篇 68:20 - 援予於死亡、惟我之主上帝耶和華兮、
  • 詩篇 106:47 - 我之上帝、耶和華兮、我在異邦、望爾使余得歸故土、余必祝謝、頌美聖名兮、
  • 詩篇 106:48 - 以色列之上帝耶和華、當極揄揚、萬世無疆、斯民僉曰、誠心所願、頌讚耶和華兮。
  • 以弗所書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督父上帝、因基督、使我儕受神貺在天、
  • 彼得前書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌 基督、賜我重生、可望永生、
  • 列王紀上 8:15 - 曰、昔以色列族之上帝耶和華、許我父大闢、今踐其前言、當頌美之。
  • 路加福音 1:68 - 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、
  • 撒母耳記下 18:28 - 亞希馬斯呼告於王、曰、捷矣、俯伏於王前、曰、當頌美爾之上帝耶和華、已將所犯我主我王者、付於爾手。
  • 創世記 14:20 - 至高上帝使爾制敵、當頌美之。亞伯蘭以所獲者、什一奉麥基洗德、
圣经
资源
计划
奉献