逐节对照
- 和合本(拼音版) - 他给那地方起名叫玛撒 ,又叫米利巴 ,因以色列人争闹,又因他们试探耶和华说:“耶和华是在我们中间不是?”
- 新标点和合本 - 他给那地方起名叫玛撒(就是“试探”的意思),又叫米利巴(就是“争闹”的意思);因以色列人争闹,又因他们试探耶和华,说:“耶和华是在我们中间不是?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他给那地方起名叫玛撒 ,又叫米利巴 ,因为以色列人在那里争闹,并且试探耶和华,说:“耶和华是否在我们中间呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他给那地方起名叫玛撒 ,又叫米利巴 ,因为以色列人在那里争闹,并且试探耶和华,说:“耶和华是否在我们中间呢?”
- 当代译本 - 摩西称那地方为玛撒和米利巴 ,因为以色列人在那里吵闹,又试探耶和华,说:“耶和华是否在我们当中?”
- 圣经新译本 - 他给那地方起名叫玛撒,又叫米利巴,因为以色列人在那里争吵,又因为他们试探耶和华,说:“耶和华是不是在我们中间呢?”
- 中文标准译本 - 他给那地方起名为玛撒 ,又叫米利巴 ,因为以色列子孙在那里争闹,又因为他们试探耶和华,说:“耶和华到底在不在我们当中?”
- 现代标点和合本 - 他给那地方起名叫玛撒 ,又叫米利巴 ,因以色列人争闹,又因他们试探耶和华,说:“耶和华是在我们中间不是?”
- New International Version - And he called the place Massah and Meribah because the Israelites quarreled and because they tested the Lord saying, “Is the Lord among us or not?”
- New International Reader's Version - Moses called the place Massah and Meribah. That’s because the people of Israel argued with him there. They also tested the Lord. They asked, “Is the Lord among us or not?”
- English Standard Version - And he called the name of the place Massah and Meribah, because of the quarreling of the people of Israel, and because they tested the Lord by saying, “Is the Lord among us or not?”
- New Living Translation - Moses named the place Massah (which means “test”) and Meribah (which means “arguing”) because the people of Israel argued with Moses and tested the Lord by saying, “Is the Lord here with us or not?”
- Christian Standard Bible - He named the place Massah and Meribah because the Israelites complained, and because they tested the Lord, saying, “Is the Lord among us or not?”
- New American Standard Bible - Then he named the place Massah and Meribah because of the quarrel of the sons of Israel, and because they tested the Lord, saying, “Is the Lord among us, or not?”
- New King James Version - So he called the name of the place Massah and Meribah, because of the contention of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying, “Is the Lord among us or not?”
- Amplified Bible - He named the place [where this miracle occurred] Massah (test) and Meribah (contention) because of the quarreling of the sons of Israel, and because they tested the [patience of the] Lord, saying, “Is the Lord among us, or not?”
- American Standard Version - And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the striving of the children of Israel, and because they tempted Jehovah, saying, Is Jehovah among us, or not?
- King James Version - And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying, Is the Lord among us, or not?
- New English Translation - He called the name of the place Massah and Meribah, because of the contending of the Israelites and because of their testing the Lord, saying, “Is the Lord among us or not?”
- World English Bible - He called the name of the place Massah, and Meribah, because the children of Israel quarreled, and because they tested Yahweh, saying, “Is Yahweh among us, or not?”
- 新標點和合本 - 他給那地方起名叫瑪撒(就是試探的意思),又叫米利巴(就是爭鬧的意思);因以色列人爭鬧,又因他們試探耶和華,說:「耶和華是在我們中間不是?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他給那地方起名叫瑪撒 ,又叫米利巴 ,因為以色列人在那裏爭鬧,並且試探耶和華,說:「耶和華是否在我們中間呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他給那地方起名叫瑪撒 ,又叫米利巴 ,因為以色列人在那裏爭鬧,並且試探耶和華,說:「耶和華是否在我們中間呢?」
- 當代譯本 - 摩西稱那地方為瑪撒和米利巴 ,因為以色列人在那裡吵鬧,又試探耶和華,說:「耶和華是否在我們當中?」
- 聖經新譯本 - 他給那地方起名叫瑪撒,又叫米利巴,因為以色列人在那裡爭吵,又因為他們試探耶和華,說:“耶和華是不是在我們中間呢?”
- 呂振中譯本 - 他給那地方起名叫 瑪撒 ,又叫 米利巴 ,因為 以色列 人在吵鬧,又因為他們試探永恆主說:『永恆主是不是真地在我們中間呢?』
- 中文標準譯本 - 他給那地方起名為瑪撒 ,又叫米利巴 ,因為以色列子孫在那裡爭鬧,又因為他們試探耶和華,說:「耶和華到底在不在我們當中?」
- 現代標點和合本 - 他給那地方起名叫瑪撒 ,又叫米利巴 ,因以色列人爭鬧,又因他們試探耶和華,說:「耶和華是在我們中間不是?」
- 文理和合譯本 - 名其地曰瑪撒、亦曰米利巴、因以色列人爭於斯、並試耶和華曰、耶和華在我中否也、○
- 文理委辦譯本 - 以色列人爭摩西而試耶和華、曰、不識耶和華果在我中否。故摩西稱其地曰馬撒、 亦曰米利巴、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因 以色列 人爭於彼、又試主曰、主果在我中否、故 摩西 稱其地曰 瑪撒 、 瑪撒譯即試之義 又稱 米利巴 、 米利巴譯即爭之義 ○
- Nueva Versión Internacional - Además, a ese lugar lo llamó Masá, y también Meribá, porque los israelitas habían altercado con él y provocado al Señor al decir: «¿Está o no está el Señor entre nosotros?»
- 현대인의 성경 - 모세는 그 곳 이름을 맛사 또는 므리바라고 불렀다. 이것은 이스라엘 백성이 여호와와 다투고 시험하여 “여호와께서 우리 가운데 계시느냐, 계시지 않느냐?” 하고 떠들어댔기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Он назвал то место Масса и Мерива , потому что израильтяне ссорились и искушали Господа, говоря: «С нами Господь или нет?»
- Восточный перевод - Он назвал то место Масса («искушение») и Мерива («ссора»), потому что исраильтяне ссорились и искушали Вечного, говоря: «С нами Вечный или нет?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он назвал то место Масса («искушение») и Мерива («ссора»), потому что исраильтяне ссорились и искушали Вечного, говоря: «С нами Вечный или нет?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он назвал то место Масса («искушение») и Мерива («ссора»), потому что исроильтяне ссорились и искушали Вечного, говоря: «С нами Вечный или нет?»
- La Bible du Semeur 2015 - Il appela ce lieu Massa et Meriba (Epreuve et Querelle), parce que les Israélites l’avaient pris à partie et parce qu’ils avaient voulu forcer la main à l’Eternel en disant : « L’Eternel est-il oui ou non au milieu de nous ? »
- リビングバイブル - モーセはその場所を、マサ〔「主を試みる」の意〕、また、メリバ〔「議論」あるいは「争い」の意〕と名づけました。この場所で人々が、「主はわれわれを助けてくれるのか、どうなのか」と言い争い、主が自分たちを生かすかどうか試みたからです。
- Nova Versão Internacional - E chamou aquele lugar Massá e Meribá , porque ali os israelitas reclamaram e puseram o Senhor à prova, dizendo: “O Senhor está entre nós, ou não?”
- Hoffnung für alle - Er nannte diesen Ort Massa und Meriba (»Herausforderung« und »Vorwurf«), weil die Israeliten dort dem Herrn Vorwürfe gemacht und ihn herausgefordert hatten. Denn sie hatten gefragt: »Ist der Herr bei uns oder nicht?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đặt tên chỗ ấy là Ma-sa và Mê-ri-ba, vì tại nơi này người Ít-ra-ên đã thử Chúa khi họ nói: “Xem thử Chúa Hằng Hữu có ở với chúng ta không?” Và cũng chính tại đó, họ đã cãi nhau với ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสเรียกสถานที่นั้นว่ามัสสาห์ และเมรีบาห์ เพราะที่นั่นเองชนอิสราเอลไม่พอใจและลองดีกับองค์พระผู้เป็นเจ้าโดยกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตท่ามกลางพวกเราหรือไม่?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเรียกชื่อสถานที่นั้นว่า มัสสาห์ และเมรีบาห์ เนื่องจากการทุ่มเถียงของบรรดาชาวอิสราเอล และเป็นเพราะพวกเขาลองดีกับพระผู้เป็นเจ้าด้วยการพูดว่า “พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับพวกเราหรือเปล่า”
交叉引用
- 弥迦书 3:11 - 首领为贿赂行审判, 祭司为雇价施训诲, 先知为银钱行占卜。 他们却倚赖耶和华,说: “耶和华不是在我们中间吗? 灾祸必不临到我们。”
- 申命记 31:17 - 那时我的怒气必向他们发作,我也必离弃他们,掩面不顾他们,以致他们被吞灭,并有许多的祸患灾难临到他们。那日他们必说:‘这些祸患临到我们,岂不是因我们的上帝不在我们中间吗?’
- 约书亚记 22:31 - 祭司以利亚撒的儿子非尼哈对流便人、迦得人、玛拿西人说:“今日我们知道耶和华在我们中间,因为你们没有向他犯了这罪,现在你们救以色列人脱离耶和华的手了。”
- 出埃及记 34:9 - 说:“主啊,我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间同行,因为这是硬着颈项的百姓,又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。”
- 以赛亚书 12:6 - 锡安的居民哪,当扬声欢呼, 因为在你们中间的以色列圣者乃为至大。”
- 约翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典,有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
- 使徒行传 7:37 - 那曾对以色列人说‘上帝要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我’的就是这位摩西。
- 使徒行传 7:38 - 这人曾在旷野会中和西奈山上与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。
- 使徒行传 7:39 - 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
- 民数记 20:24 - “亚伦要归到他列祖 那里,他必不得入我所赐给以色列人的地,因为在米利巴水你们违背了我的命。
- 出埃及记 17:2 - 所以与摩西争闹,说:“给我们水喝吧!”摩西对他们说:“你们为什么与我争闹,为什么试探耶和华呢?”
- 希伯来书 3:8 - 就不可硬着心, 像在旷野惹他发怒、 试探他的时候一样。
- 希伯来书 3:9 - 在那里,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为有四十年之久。
- 申命记 9:22 - “你们在他备拉、玛撒、基博罗哈他瓦又惹耶和华发怒。
- 民数记 20:13 - 这水名叫米利巴水,是因以色列人向耶和华争闹,耶和华就在他们面前显为圣 。
- 诗篇 95:8 - 你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
- 诗篇 81:7 - 你在急难中呼求,我就搭救你; 我在雷的隐密处应允你, 在米利巴水那里试验你。细拉