逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主命 摩西 曰、手執昔爾擊河之杖、率 以色列 長老中數人、由民前而過、
- 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你手里拿着你先前击打河水的杖,带领以色列的几个长老,从百姓面前走过去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你带着以色列的几个长老,走在百姓前面,手里拿着你先前击打尼罗河的杖,去吧!
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你带着以色列的几个长老,走在百姓前面,手里拿着你先前击打尼罗河的杖,去吧!
- 当代译本 - 耶和华对摩西说:“你带着之前击打尼罗河水的杖,率领以色列的几个长老走在众人前面。
- 圣经新译本 - 耶和华回答摩西:“你要到人民的面前,要带着以色列的几个长老和你一起,手里要拿着你先前击打河水的杖。
- 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你从子民的面前过去,带上以色列的几个长老,手中拿着你曾击打尼罗河的那根杖,去吧!
- 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你手里拿着你先前击打河水的杖,带领以色列的几个长老,从百姓面前走过去。
- 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“你手里拿着你先前击打河水的杖,带领以色列的几个长老,从百姓面前走过去。
- New International Version - The Lord answered Moses, “Go out in front of the people. Take with you some of the elders of Israel and take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go.
- New International Reader's Version - The Lord answered Moses. “Go out in front of the people. Take some of the elders of Israel along with you. Take in your hand the walking stick you used when you struck the Nile River. Go.
- English Standard Version - And the Lord said to Moses, “Pass on before the people, taking with you some of the elders of Israel, and take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go.
- New Living Translation - The Lord said to Moses, “Walk out in front of the people. Take your staff, the one you used when you struck the water of the Nile, and call some of the elders of Israel to join you.
- The Message - God said to Moses, “Go on out ahead of the people, taking with you some of the elders of Israel. Take the staff you used to strike the Nile. And go. I’m going to be present before you there on the rock at Horeb. You are to strike the rock. Water will gush out of it and the people will drink.”
- Christian Standard Bible - The Lord answered Moses, “Go on ahead of the people and take some of the elders of Israel with you. Take the staff you struck the Nile with in your hand and go.
- New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Pass before the people and take with you some of the elders of Israel; and take in your hand your staff with which you struck the Nile, and go.
- New King James Version - And the Lord said to Moses, “Go on before the people, and take with you some of the elders of Israel. Also take in your hand your rod with which you struck the river, and go.
- Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Pass before the people and take with you some of the elders of Israel; and take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go.
- American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Pass on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thy hand, and go.
- King James Version - And the Lord said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.
- New English Translation - The Lord said to Moses, “Go over before the people; take with you some of the elders of Israel and take in your hand your staff with which you struck the Nile and go.
- World English Bible - Yahweh said to Moses, “Walk on before the people, and take the elders of Israel with you, and take the rod in your hand with which you struck the Nile, and go.
- 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你手裏拿着你先前擊打河水的杖,帶領以色列的幾個長老,從百姓面前走過去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你帶着以色列的幾個長老,走在百姓前面,手裏拿着你先前擊打尼羅河的杖,去吧!
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你帶着以色列的幾個長老,走在百姓前面,手裏拿着你先前擊打尼羅河的杖,去吧!
- 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「你帶著之前擊打尼羅河水的杖,率領以色列的幾個長老走在眾人前面。
- 聖經新譯本 - 耶和華回答摩西:“你要到人民的面前,要帶著以色列的幾個長老和你一起,手裡要拿著你先前擊打河水的杖。
- 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你為首在人民前頭走過去,帶着 以色列 幾個長老和你一同 去 ;手裏要拿着你先前擊打河水的手杖而去。
- 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你從子民的面前過去,帶上以色列的幾個長老,手中拿著你曾擊打尼羅河的那根杖,去吧!
- 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你手裡拿著你先前擊打河水的杖,帶領以色列的幾個長老,從百姓面前走過去。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾執擊河之杖、率以色列長老數人、過於民前、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾執擊河之杖、率以色列長老、為民先導。
- Nueva Versión Internacional - —Adelántate al pueblo —le aconsejó el Señor— y llévate contigo a algunos ancianos de Israel, pero lleva también la vara con que golpeaste el Nilo. Ponte en marcha,
- 현대인의 성경 - 여호와께서 모세에게 대답하셨다. “너는 백성들 앞으로 가거라. 네가 갈 때는 이스라엘 장로들을 데리고 나일강을 치던 네 지팡이를 손에 들고 가거라.
- Новый Русский Перевод - Господь ответил Моисею: – Возьми с собой несколько старейшин Израиля и пойди впереди народа. Возьми посох, которым ты ударил по Нилу, и иди.
- Восточный перевод - Вечный ответил Мусе: – Возьми с собой несколько старейшин Исраила и пойди впереди народа. Возьми посох, которым ты ударил по Нилу, и иди.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил Мусе: – Возьми с собой несколько старейшин Исраила и пойди впереди народа. Возьми посох, которым ты ударил по Нилу, и иди.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил Мусо: – Возьми с собой несколько старейшин Исроила и пойди впереди народа. Возьми посох, которым ты ударил по Нилу, и иди.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Passe devant le peuple et emmène avec toi quelques responsables d’Israël. Prends à la main le bâton avec lequel tu as frappé le Nil et va !
- リビングバイブル - 主はモーセに言いました。「長老たちを連れ、あなたが先頭に立ってホレブ山(シナイ山)まで人々を導きなさい。わたしはその岩の上であなたに会う。岩をあなたの杖、ナイル川を打ったあの杖で打ちなさい。すると水があふれ出て、みなに十分行き渡るだろう。」モーセが言われたとおりにすると、水が吹き出しました。
- Nova Versão Internacional - Respondeu-lhe o Senhor: “Passe à frente do povo. Leve com você algumas das autoridades de Israel, tenha na mão a vara com a qual você feriu o Nilo e vá adiante.
- Hoffnung für alle - Der Herr antwortete: »Ruf einige von den Sippenoberhäuptern Israels und geh mit ihnen dem Volk voran! Nimm dabei den Stab in die Hand, mit dem du in den Nil geschlagen hast!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Hãy đi trước dân chúng, dẫn theo một số trưởng lão Ít-ra-ên và cầm trong tay cây gậy mà con đã đập dưới sông Nin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบโมเสสว่า “เจ้าจงเดินนำหน้าชนอิสราเอลไป พาผู้อาวุโสบางคนของอิสราเอลไปด้วย และถือไม้เท้าที่เจ้าใช้ตีลงบนแม่น้ำไนล์นั้นไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “จงถือไม้เท้าที่เจ้าใช้ฟาดผิวน้ำที่แม่น้ำไนล์ แล้วเดินนำหน้าผู้คนไป พาบรรดาหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่ของอิสราเอลไปด้วย จงไปเถิด
交叉引用
- 以西結書 2:6 - 惟爾人子、勿畏之、勿畏其言、彼雖忤逆之族、向爾若荊棘蒺藜、爾若坐在蠍中、勿懼其言、勿畏其威、 勿畏其威或作勿於其前驚惶
- 使徒行傳 20:23 - 惟聖神在各邑示我云、有縲絏與患難俟我也、
- 使徒行傳 20:24 - 然我不以此為意、亦不以我生命為貴、惟思歡然前趨、以盡我程途、及我於主耶穌所受之職、以證天主恩寵之福音、
- 民數記 20:8 - 爾執杖、與爾兄 亞倫 集會眾、當其前命磐出水、如此、爾可使水出於磐、以飲會眾與其群畜、
- 民數記 20:9 - 摩西 自主前取杖、遵主所命、
- 民數記 20:10 - 摩西 亞倫 集會眾於磐前、謂之曰、爾悖逆之輩、且聽我言、我儕能使水出此磐以飲爾乎、
- 民數記 20:11 - 摩西 舉手、以杖擊磐二次、水即汨汨然湧出、會眾與其群畜皆飲、
- 出埃及記 7:19 - 主諭 摩西 曰、爾命 亞倫 云、爾執爾杖、舉手指 伊及 諸水、即江河池沼與一切注水處、水悉變為血、 伊及 遍地、以至木石器皿中皆有血、
- 出埃及記 7:20 - 摩西 亞倫 即遵主所命而行、在 法老 與 法老 之群臣前、舉杖擊河水、河中水悉變為血、